Китайский для новичков (продолжение)

2012年(壬辰)陰曆12月17日 亥時 § 18

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。

一直以來都很想從事教育工作, Yìzhí yǐlái dōu hěnxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò,

Я всё время очень хотел заниматься преподавательской деятельностью,

Заметим, что «я» опущено — как и в других языках, подлежащее можно опускать, если оно понятно из контекста.

一直 yīzhì означает «всегда, всё время», а 以來 yǐlái — «на протяжении». Вместе их дословный перевод выглядит чуточку нелепо — «на протяжении всегда», но на самом деле 以來 yǐlái выполняет всего лишь эмфатическую функцию. Обычно же оно употребляется в выражениях вроде 七年以來 qī nián yǐlái на протяжении семи лет или 2007年以來 èrlínglíngqī nián yǐlái с 2007 года.

О 從事工作 cóngshì gōngzuò я уже упоминал при разборе прошлого предложения, оно означает заниматься какой-либо деятельностью, работать в какой-либо сфере.

但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgézhèng

но вследствие некоторых особых причин так и не ходил сдать экзамен на лицензию преподавателя,

dàn это укороченная версия 但是 dànshì но. Какую версию использовать — вопрос исключительно ритмики речи и личного выбора, они полностью взаимозаменяемы.

因為一些特殊的原因 yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn означает из-за особых причин или в связи с особыми обстоятельствами. Заметьте, что de между определяемым словом и определением, выраженным прилагательным, обязательно только если прилагательное двусложное, а существительное односложное. То есть, 新路 xīn lù новая дорога, но 遙遠的路 yáoyǔande lù дальняя дорога. В нашем случае можно вполне сказать и 特殊原因 tèshū yuányīn, выбор тоже зависит исключительно от удобства и ритмики речи.

wéi это письменный предлог ещё не, соответствующий разговорному 還沒有 hái méiyǒu.

Заметьте, что 一直 yīzhí в отрицательном предложении меняет значение на противоположное никогда, а в данном случае означает так и не.

考取 kǎoqǔ означает выдержать экзамен, получить сертификат об успешной сдаче экзамена. здесь является примыкающим дополнением результата (結果補語 jiéguǒ bǔyǔ. Поэтому вполне возможна и отрицательная форма 考不取 kǎobuqǔ, например 如果我考不取,就離家出走 Rúguǒ wǒ kǎobuqǔ, jiù líjiāchūzǒu Если я не поступлю, я уйду из дома.

教師 jiàoshī — это книжная форма слова преподаватель, в неформальной речи чаще говорят 老師 lǎoshī, что вовсе не стоит понимать как препод-старикан.

這段時間才開始準備考取此證書。 zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū.

только сейчас я начал готовиться, чтобы сдать экзамен на эту лицензию.

這段時間 zhè duàn shíjiān дословно означает в этот отрезок времени, то есть последнее время, сейчас. duàn в данном случае выступает счётным словом к 時間 shíjiān. Благодаря наличию счётных слов, в китайском отсутствует такой феномен как неисчислимые существительные. Можно посчитать даже дождь (一場雨 yī chǎng yǔ)!

cái означает только. Его особенностью является то, что оно обязательно должно стоять после обстоятельства времени.

— это письменная форма местоимения этот, данный. В неформальной речи вы бы сказали 這張證書 zhè zhāng zhèngshū.

Учитывая внезапный ажиотаж и возникший нездоровый интерес к данной теме, продолжим разбирать остальные предложения в будущем.

А сегодня, несмотря на то, что предложение было очень коротким, мы тем не менее заглянули в следующие особенности китайского языка:

Грамматика и синтаксис:

  • особенности употребления 的;
  • примыкающее дополнение результата;
  • счётные слова;
  • употребление союза cái

Лексика:

  • особенности употребления 以來 yǐlái;
  • отличия значения 一直 yīzhì в утвердительном и отрицательном предложении.

§ Комментарии

RSS-feed
  • wangwei:

    Отсюда уже не будет упрощенной версии?

  • shengsu:

    Покоробила транскрипция 2007 как er4ling2ling2qi1. В несколбких местах уже слышал, что произносят как liang3qian2ling2qi1. В основном в тайваньских песнях и записях радио. Где истина? Kao опять же почему-то везде вторым тоном, а словари только про третий упоминают.

    • shengsu:

      Тыща, конечно первым тоном — опечатался. И да, очень трудно традиционные читать, глаз цепляется получается не за то, за что следует. А так очень нравится, спасибо огромное, надеюсь продолжите!

      • Слушаете тайваньское радио, но не изучаете традиционные иероглифы? Что-то тут не сходится :)

        • shengsu:

          Почему не изучаю? Изучаю. Но при чтении всё же приходится сначала мысленно превращать их в упрощённые — и только тогда фраза начинает читаться целиком (относительно), а до этого — просто каждый иероглиф по-отдельности, даже не слово.

          • Преклоняюсь перед Вами в таком случае. Но лучше мысленно превращайте упрощённые в традиционные. Но если что, в начале первого поста весь текст приведён упрощёнными, можете брать оттуда.

    • Может у них на Тайване так, но на материке ни разу не слышал, чтобы годы произносили иначе, чем по цифрам. 考 тоже никогда не слышал, чтобы произносили иначе чем третьим тоном, только в кантонском он читается вторым háau, и может быть, в других диалектах.

      • r1ng0:

        Аминь. Года только по цифрам, для меня даже дико, что оказывается (возможно) есть другой вариант. А про 考 вторым тоном тоже держите меня четверо… Ну это я отвлекася, для приличия повозмущался), а так благодарствуем и челом бьем) в смысле спасибо. P.S. Функци о уведомлениях не работают.

      • shengsu:

        Про года вот, например: https://www.youtube.com/watch?v=kf7dhHq2qL8 Исполнитель — 嚴爵Yen-j песня 困在台北, в самом-самом начале. Про 考 я вообще то и говорил, что мне казалось, что третьим читается. А у вас в тексте везде второй написан: 考取 káoqǔ 考不取 káobuqǔ. Если в первом случае ещё можно как-то сандхи подтянуть, во втором этого уже не сделаешь никак… Исправьте :)

        • shengsu:

          Прошу пардонить, забыл, что ютуб изнутри Китая не видно. Вот то же самое на youku: http://v.youku.com/v_show/id_XMTkzNDcyMTA4.html

          • r1ng0:

            Может быть на Тайване так и говорят, но во первых песни это не показатель их нельзя использовать как пример (я думаю не надо объяснять почему?), во-вторых, у меня в городе многие слова говорят другим тоном, а некоторые слова имеют другие значения чем в другой части материкового Китая (т.е. они здесь несут положительный или нейтральный оттенок, а вот уже в соседнем городе это чуть ли не ругательство), но это не значит, что это правильно.

        • Прошу прощения, на самом деле нужно было уточить, что сначала я даю пиньинь с учётом сандхи, а в примерах без него, а тут я просто невнимательно копировал, поправлю, спасибо.

        • Просто в Тайване действительно тона в некоторых словах отличаются от путунхуа, например, 法國 они произносят fàguó, поэтому сначала я подумал не в том направлении.

  • Меняю мнение о рубрике! Теперь это китайский для начинающих китаистов, но с природным крутанством в крови. Так просто привлекать людей с довольно развитым головным мозгом, который имеет обыкновение интересоваться чем-то новым, даже не глядя на всю сложность материала. Тут своеобразный естественный отбор выходит :) «Эксперты» сразу убегают :D

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: