语肠 065. О подходе 孔子 к обучению

2010年(庚寅)陰曆10月25日 辰時 § 2

不憤不啟 不悱不發 舉一隅不 以三隅反 則不復也

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. (пер. Л.С. Переломова)

填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • GK:

    В последнем выражении действительно есть причина переводить этот «аспект» как углы?

    Мне представляется более логчным вариант наподобие «На одно замечание задаёт три вопроса». Т.е. любознательный.

    • Дословное значение иероглифа — угол. Переносное — угол зрения — аспект. Поэтому скорее всего у Переломова «угол». Да, конечно же любознательный. И способный к самообразованию.

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: