语肠 063. 世态炎凉

2010年(庚寅)陰曆10月23日 辰時 § 3

世態炎涼

世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны

Источник: 文天祥《杜架閣》

昔趨魏公子 今事霍將軍
世態炎涼甚 交情貴賤分
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛
獨與君攜手 行吟看白雲

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • GK:

    Это выражение только про отношения или его можно рассматривать шире—»Ничто в мире не постоянно»?

    А вот интересно, то как в конце стихотворения сказано, обычно говорят не про господина. Почему тут именно так?

    • Я так думаю, можно понимать и в широком смысле.

      Что касается конца стихотворения, то я в древнекитайском не очень силён, меня только смутило, почему там «одиноко держась за руки с господином», вроде уже не должно быть «одиноко». А 君 чисто теоретически может значит и «жена» (или «мать»), но я об этом совершенно не подумал, потому что основные значения — мужские, и даже в японском это суффикс くん , который употребляется только с мужскими именами. А китайцы ведь не американцы, у них мужчины могут ходить взявшись за руки без всякого подтекста.

    • Знающие люди объяснили мне, что 君 здесь всё-таки означает его жену. Так что всё очень просто и понятно, а я перемудрил, что категорически противопоказано при обращении с классическим китайским.

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: