语肠 061. 助纣为虐

2010年(庚寅)陰曆10月21日 辰時 § 10

助紂為虐

助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • Хм. То есть правомочна в употреблении такая конструкция? 你助纣为虐 В качестве обвинения в особой жестокости? :)

  • Я имел в виду, что к первой фразе добавляется не просто местоимение. Добавление «ТЫ» меняет и первую часть фразы: to be an accomplice in the crimes You’re an accomplice in the crimes или You — an accomplice in the crimes Ну где-то так, насколько мне позволяют понять мои скудные знания англицкого. :D

    • В таком переводе конечно же да.

      Но accomplice это ведь существительное, а 助纣为虐 это глагольное сочетание.

      • Неее, «ну, я так не играю» :D Нечестно сравнивать «accomplice» и 助纣为虐 :) Там часть выражения (существительное), а здесь, как минимум глагол и существительное :))))))))

        • Тем более эта «игра на чужом поле» для меня заранее обречена на провал — мои знания английского ненамного лучше китайского :D то есть стремятся к нулю :)

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: