语肠 054. О лотосах

2010年(庚寅)陰曆8月3日 午時 § 18

出淤泥而不染

出淤泥而不染 [chūyūníérbùrǎn] Чистый посреди грязи

莲花

莲花 [liánhūa],荷花 [héhuā] лотос, цветок лотоса

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • GK:

    Это не аналог русского выражения «Выйти сухим из воды»?

    • Насколько я понимаю, нет. «Выйти сухим из воды» означает «без потерь и ущерба выйти из сложной, неприятной ситуации». Например, «несмотря на то, что при получении взятки присутствовал свидетель, ему удалось выйти сухим из воды, дав ещё большую взятку судье». А здесь смысл в том, что хотя вокруг сплошная коррупция и всё в дерьме, ты тем не менее остаёшься чистым и взяток не берёшь и не даёшь (например).

  • elster:

    Изумительно!

  • Шелк:

    Отличный подкаст! спасибо. Мне это все так напомнило:

    Ты философ? Увидев раскрытый лотос, Ты привычно пускаешься в рассужденья О добре, бескорыстье, святом пути. Но хоть раз приблизься к цветку живому И хоть раз аромат его ощути! Ты поэт? Увидев раскрытый лотос, С упоеньем вдыхаешь ты тонкий запах, С изумленьем любуешься на цветок. Но хоть раз дотронься до липкой грязи — Без нее бы вырасти он не смог!

    Хариваншрай Баччан.

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: