语肠 046. 太上下知有之

2010年(庚寅)陰曆6月18日 子時 § 13

太上下知有之

太上下知有之 [tàishàngxiàzhīyǒuzhī] О совершенном правителе подчинённым известно, что он есть.

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • Мне понравилось!)) только музыка зловещая)

  • Здорово, а еще будет такое же подробное рассмотрение текстов Лао Цзы? И вопрос, что за музыка используется в этом подкасте? В остальных тоже интересно было бы знать, но в этом вообще необычная. :)

    • Если мне встретятся ещё цитаты из «Лао-цзы», которые я более-менее понимаю, то, конечно, будут.

      Или предложите, о каких рассказать, я могу попробовать.

      В этом подкасте используется Enemite — 母源 — 發 — 死河, о проекте можно прочитать в Магазете.

      В последующих подкастах используется Hybryds — The Ritual Should Be Kept Alive, Part 2.

  • «Или предложите, о каких рассказать, я могу попробовать.» Весь Дао Дэ Цзин? ;) и мир обогатится еще одним переводом этой книги — такого перевода еще никто не делал. :) За ссылку на проект в Магазете — 谢谢, пойду смотреть. А Гибрид — часть 2? Вроде бы в предыдущих постах упоминалась часть 1…

    • Oh, my dog! Такой перевод будет невозможно читать!

      Кстати, если хотите, я уже разбирал одну цитату из «Лао-цзы» в 9 выпуске.

      Мне тут кстати такая маньячная штука попалась — перевод Дао Дэ Цзин на церковнославянский.

      «Великiй превышшiй, коего низу токмо ведящи быти».

      • О, Рпод — здорово. Сейчас я там залезу послушать «с головой». :)Про разные переводы Дао Дэ Цзина я у себя писал (http://wudon.org.ua/kniga-o-puti-i) и ссылку давал на сборник всех переводов от Ю Кана: http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm Правда, до церковнославянского я еще не добрался — это, скорее, забавно, ведь серьезно изучать этот вариант я, например, смысла не вижу. ЗЫ. Извините, что ссылок накидал — у вас я вижу не закрываются они от индексации :(

        • Про церковно-славянский я тоже узнал от Юй Кана.

          Серьёзно изучать, на мой взгляд, имеет смысл только оригинал, в даооском монастыре, под руководством наставника :)

          Самая интересная сторона перевода на церковно-славянский — это наиболее наглядный способ некоторым образом продемонстрировать, как в действительности виделся текст Лао-цзы китайцу на протяжении последних двух тысяч лет.

    • Hybryds во всех подкастах один и тот же — The Ritual Should Be Kept Alive, Part 2.

    • Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале <…> ©Папа ХуХу

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: