Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.
二
Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный».
Именно с этим значением иероглиф встречается в интересных словах и выражениях:
别无二致 [bié wú èr zhì] идентичный
不二 [bù èr] единственный
Впрочем, как и все иероглифы-цифры, 二 часто встречается в интересных идиомах, например недавно упомянутой в Магазете:
臣一主二 [chén yī zhǔ èr] подданный может служить другому государю
У иероглифа 二 тоже есть варианты написания — 弍 и 弐, а также 大写-варианты 貳 (упрощённый 贰) и устаревший 貮.
三
Следующий иероглиф — 三. Большинство его значений тоже связаны с основым — «три», например:
垂涎三尺 [chuí xián sān chǐ] пускать метровые слюни (от зависти)
尺 — это китайская мера длины, равная 1/3 метра, то есть 三尺 это как раз ровно метр.
Но есть и более отвлечённые значения «несколько» или «много» или «то, сё», которые чаще всего проявляется в выражениях, где он используется в паре с иероглифом «четыре»:
不三不亖 [bù sān bù sì] ни то, ни сё, непонятный (о человеке, не обладающем должными моральными качествами)
丢三落亖 [diū sān là sì] забывчивый (постоянно оставляет и забывает то одно, то другое)
说三道亖 [shuō sān dào sì] сплетничать, распускать слухи (говорить о том, о сём)
У иероглифа есть вариант написания 弎 и 大写-форма — 叄 (упрощённый 叁). Интересно, что к sān три этимологически восходит и cān участвовать, которое к тому же записывается очень похожим иероглифом: 參.
Все вышеупомянутые цифры имеют очень большое значение в китайской картине мира, как о том упоминает Лао-цзы: “道生一,一生二,二生三,三生万物” 一 является синонимом «Великого Предела» 太极, всего мира в его единстве, порождаемого невыразимым 道. 二 означает противоположности «тень» 阴 и «свет» 阳, а 三 это триада «небо» 天, «человек» 人 и «земля» 地, которая в свою очередь порождает «все феномены» 万物.
亖
Наконец, поговорим об иероглифе, который завершает череду элегантных и интуитивно понятных иероглифов-цифр — 亖. Он представляет собой два иероглифа 二, что очень хорошо иллюстрирует известное правило таблицы умножения.
Что касается его использования в идиомах, то о части из них мы уже поговорили, когда рассматривали 三. Кроме этого, он встречается в паре с иероглифом «восемь» в выражении «во все стороны» или «со всех сторон»:
亖面八方 [sì miàn bā fāng] четыре стороны и восемь направлений (то есть все основные и промежуточные стороны света)
Это же сочетание со смыслом «повсюду» породило и другие аналогичные идиомы, например:
亖邻八舍 [sì lín bā shè] все соседи вокруг
亖平八稳 [sì píng bā wěn] стабильный со всех сторон
亖乡八镇 [sì xiāng bā zhèn] все деревни и сёла
У иероглифа тоже есть 大写-форма — 肆. Интересно, что есть несколько слов, в которых, несмотря на переносное значение, следует употреблять именно её, а написание обычной формы будет ошибкой:
肆意 [sì yì] свободно, произвольно, самовольно, как заблагорассудится (слово имеет осуждающий оттенок)
И наконец, у иероглифа «четыре» есть очень странный вариант написания: 四. Махагуру китайской иероглифики Леон Вижье объясняет его так:
Чётное число, которое легко делится на два. Древняя форма изображает деление на две половинки.
Объяснение, честно говоря, не впечатляет. С таким же успехом можно было бы записывать этим иероглифом и «восемь». Но, к моей величайшей скорби, именно этот вариант и является общепринятым в китайском языке. Даже реформа по упрощению иероглифов не спасла положения — вопреки здравому смыслу для записи «четыре» до сих пор используется сложный и некрасивый иероглиф, в котором насчитывается пять черт! Искренне надеюсь, что к следующей реформе иероглифики этот досадный недочёт будет исправлен. Кстати, иероглиф 囧 не зря по форме напоминает 四 — ведь он очень хорошо выражает эмоции, которые возникают у любого человека, который впервые видит общепринятый иероглиф «четыре».
На этом заканчиваются мои рассуждения о простых и элегантных китайских иероглифах 一, 二, 三 и 亖.
§ Комментарии



Так вот откуда русская фраза «сообразим на троих» — от иероглифа 参。
Конечно! Ещё древние китайцы поняли, что соображать удобнее всего на троих :)
а еще 二 значит дурак, глупый) Очень нравится данный цикл статей!
А можно поподробнее? 250?
Да китайцы часто говорят 你太二了, в значении 傻、笨. Просто запомнилось)
О!
Спасибо, интересный пост. Долго ждал продолжения)
Не за что :)
Я как увидел твой сайт, сразу собрался с мыслями.
Теперь надо придумывать, про какие ещё иероглифы можно рассказать.
Что за сайт?
Oops… 露馅啦! http://xiehanzi.hostenko.com/
谢了
Радует, что сайт уже кому-то помог) Насчёт материала о интересных иероглифах. Вчера мне друг-японист написал такую вещь: «не в обиду сказано,в японии извращенцев, лапающих женщин в поездах называют 痴漢» Как он растолковал тогда – «китайский слабоумный». Ну вот не знал человек о том, что есть такое у 漢 значение – «мужлан») Иероглиф вроде знаком…а как копнешь – провалиться можно)
У меня был старый подкаст в двух частях про хаоханей :)
http://yuchang.rpod.ru/136459.html http://yuchang.rpod.ru/136860.html
Спасибо. Нужно будет послушать в свободное время)
охренительный рассказ, спасибо!