За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления1.

Сегодня мы поговорим2 о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外3.

以外

大БКРС: 1) вне, снаружи; 2) кроме того, вне этого

萌典:1. 在某一界限、範圍之外。

以外 — это наиболее общее слово, которое имеет два основных значения — «кроме» и «вне» чего-либо. Для различения этих значений часто используются предложные конструкции 除(了)……以外 и 在……之外.

Примеры:

除了你以外,還有誰要去?Кроме тебя, кто ещё пойдёт?

除二氧化碳以外,對溫室效應有重要貢獻的氣體還有甲烷、臭氧、氯氟烴以及水氣等。 Помимо оксида углерода, основной вклад в парниковый эффект производят такие газы как метан, озон и хлорфторуглерод.

他認為宇宙是無限的,在太陽以外,還有無數個類似的恆星系統。Он считает, что Вселенная безгранична, за пределами Солнечной есть бесчисленное множество разных звёздных систем.

我渴望瞭解中國以外的世界,渴望瞭解中國很久以前發生的事。(姚明《我的世界我的梦》)Я жаждал познать мир за пределами Китая, жаждал познать дела, вершившиеся в Китае в глубокой древности. (Яо Мин «Мой мир, моя мечта»)

Перед 以外 обязательно должно явно присутствовать словосочетание — за пределами/кроме кого-чего.

之外

大БКРС: кроме; помимо того; за исключением

萌典:1. 表示某項事物以外的連詞。

Является полным синонимом 以外, и хотя используется не так широко, но в ряде словосочетаний встречается чаще него, например 除此之外.

Примеры:

有一個落魄潦倒的窮畫家,一直堅持著自己的理想,除了畫畫之外,不願從事其他的工作。Был один свободный художник, оставшийся без средств к существованию, он всё время оставался верен своему идеалу и кроме рисования, не желал заниматься никакой другой работой.

朱德協助毛澤東運籌於帷幄之中,決勝於千里之外,終於揮師渡江,解放了全中國。Чжу Дэ содействовал Мао Цзэдуну в штабе при разработке плана, и кроме того, что играл решающее значение в Великом походе, в конце концов командовал армией при переправе через Янцзы и освободил весь Китай.

地球之外的生命是否真的存在呢? Правда ли существует жизнь за пределами Земли?

除此之外,我別無選擇。Помимо этого, у меня нет иного выбора.

而外

大БКРС: кроме того, помимо; не считая; за исключением

萌典:1. 以外。

Ещё один нечасто употребляемый синоним 以外,часто употребляемый в сочетании 除此而外 и вообще с предлогом 除.

Примеры:

除糧食而外,其他的一切農副產品的價格也都是大幅度下跌的。За исключением зерновых, цена на все другие сельскохозяйственные продукты тоже не снижается сильно.

除此而外,都不值得一看。Кроме этого, всё остальное не стоит внимания.

此外

大БКРС: кроме того, помимо этого, наряду с этим; в дополнение к этому; прочие, другие

萌典:1. 除此以外。

此外 является сокращением вышеупомянутого словосочетания 除此以外 «помимо этого», поэтому может употребляться как самостоятельное словосочетание.

Примеры:

此外不必多說。Помимо этого, не стоит много говорить.

此外要堅持說好兩種語言也是個問題。Кроме того, стараться продолжать хорошо говорить на двух языках — это тоже проблема.

客中有127名法國人、6名埃及人、1名摩洛哥人和1名日本人,此外還有13名機組人員。Среди гостей — 127 французов, 6 египтян, 1 марокканец и 1 японец, а кроме того 13 представителей обслуживающего персонала.

其外

大БКРС: 1) вне этого; без этого; кроме того (этого); остальной; сверх того; в остальном; 2) снаружи; внешняя сторона [этого], внешность

萌典:1. 其表面。2. 此外。

Первое значение 其外 совпадает с 此外, но используется нечасто, а помимо него есть и другое значение — «снаружи него». Как и 其, 其外 чаще употребляется в текстах на вэньяне или в текстах с сильным привкусом последнего. Кроме того, встречается в устойчивом сочетании 置身其外 — «держаться в стороне, не вмешиваться».

Примеры:

知其一未睹其二,見其外不識其內也。Знать одно и не знать другого4 — то же, что видеть внешнюю сторону и не знать ничего о внутренней.

无论是谁也不可能置身其外。Никто не мог оставаться в стороне.

另外

大БКРС: 1) кроме того, помимо этого, более того, к тому же, вдобавок к этому, сверх того; 2) другой, иной

萌典:1. 除此以外。

Это самый распространённый синоним 此外, чаще используется в разговорной речи, чем в письменной, может использоваться и в препозиции в качестве определения со значением «другой, прочий», и как отдельное словосочетание со значением «кроме того».

Примеры:

另外呢,過去還有一種風俗習慣呢。Ну а кроме того, раньше ещё один обычай был.

另外,經紀人必須考試取得執照。Кроме того, агент обязан сдать экзамен и получить удостоверение.

有時名字有另外的意思。Иногда существительное имеет и другой смысл.

老哥如不見信,我另外寫一張包管給你。Ты если не увидел письма, я обязательно напишу тебе ещё одно.

他是另外的一个我。Он — моё второе я.

除外

大БКРС: 1) не включать; исключать; исключение; 2) за исключением; кроме

萌典:1. 排除於外,不計算在內。

Значение 除外 совпадает со значением 除(了)……以外, слово больше применяется в официально-деловом стиле и в письменной речи, обычно стоит в конце фразы или предложения и может переводиться как «за исключением».

Примеры:

對於社會的所有成員都敞開大門,只有極少數人除外。 Двери открыты для всех членов общества, за исключением лишь небольшого числа людей.

我們也不捉人,當然反革命的除外。Нам тоже не хватает людей, конечно, за исключением контрреволюционеров.

其價格(場地除外)由合營方評議商定。Его цена (за исключением площадки), определяется сторонами совместно.

Надеюсь, примеры принесут пользу в овладении тонкостями китайской лексики.

Прошу, все вопросы, уточнения, замечания, относящиеся и не относящиеся к этому тексту, пожалуйста, пишите в комментариях!

  1. Автор здесь действует по привычке, которую он впитал за годы общения с китайцами и изучения языка по их методикам, представляя китайский язык необычным и выдавая за его уникальные особенности то, что ими не является. Объективнее было бы сказать, что несовпадение семантических полей — это проблема, присущая всем языкам. Про наличие у слова обилия очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления можно говорить только с точки зрения другого языка, в котором семантическое поле слова включает в себя семантические поля нескольких слов первого языка. Разумеется, в этом случае придётся приложить усилия для различения тех нескольких слов, которые в твоём языке обозначаются одним или двумя. Но это вовсе не есть какая-то присущая другому языку сложность, и тем более не есть присущая именно китайскому языку сложность. [^]
  2. Автор надеется на то, что читатели будут высказывать своё мнение в комментариях. [^]
  3. И не только на русский. Например, на миньнаньский язык 以外、之外、除外 все переводятся как 以外, а 另外、其外、此外 как 另外 [^]
  4. = не иметь полного представления [^]

§ Комментарии

RSS-feed
  • Круто. Многое освежил в памяти.

    Можно еще в обратном направлении пройтись по 之内、以内、其内 или вообще взять «псевдо-синонимы», типа 或者 и 还是. И есть ли разница между 不过 и 但是? 适合 и 合适?

  • Полина:

    Есть у меня отличная книжица на эту тему, поглядываю туда периодически. По примерам всё понятно, но вот внятно объяснить разницу на русском иногда затрудняюсь. Хороший материал! А книги, конечно же, 初中HSK词汇 (там слова явно уровня повыше, удобными группами) и стааааааренький учебник по подготовке к HSK 8.

  • § Добавить комментарий

Раздел 中文 RSS-feed

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления1. Сегодня мы поговорим2 о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外3. 以外 大БКРС: 1) вне, снаружи; 2) кроме того, вне этого 萌典:1. 在某一界限、範圍之外。 以外 — это наиболее общее слово, которое имеет два основных […]

Темы

, ,

%d такие блоггеры, как: