У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний.1 Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.
В китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в обычных языках:
Количество слогов
Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.
Например, вспомогательные глаголы 加以 и 进行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру 过 и 过于 оба означают «слишком», но при этом 过于 может сочетаться как с двусложными (过于简单), так и с односложными словами (过于难), в то время как 过 может сочетаться только с односложными словами (过难 но не * 过简单).
Ещё пример: 花 в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜欢玫瑰花 или 我喜欢玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜欢桂花, но не * 我喜欢桂.
Ударные и безударные слоги
В зависимости от логического ударения, некоторые слова приобретают разное значение. Например, 都 может означать «даже», «все» и «уже» в зависимости от того, падает ли логическое ударение перед ним (他们都来了 Даже они пришли), на него (他们都来了 Они все пришли) или после него (他们都来了 Они уже пришли).
Другой пример — 得 может присоединять как глагольное дополнение (补语) возможности, так и глагольное дополнение образа действия. Если логическое ударение падает на глагол, имеется в виду глагольное дополнение возможности (洗得干净吗?Можно ли вымыть чисто?), а если на дополнение, то образа действия (洗得干净吗?Чисто ли вымыто?)
Пауза
Гораздо большее значение значение в китайском имеет пауза. Классический китайский аналог «Казнить нельзя помиловать» — 咬死猎人的狗. 咬死⎵猎人的狗 — «Загрыз собаку охотника», а 咬死猎人的⎵狗 — «загрызшая охотника собака».
Жаль, что обычные преподаватели редко обращают на эти особенности внимание студентов.
- Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии [↩]
§ Комментарии



В последней фразе имелось ввиду 咬死猎人的狗 ?
Про глаголы, которые могут присоединять только двусложные прямые дополнения – интересно. Я на эту тему пока знаю только о ритмике фразы – китайцы очень часто неосознанно пытаются сделать так, чтобы во фразе стало чётное количество слогов, манипулируя словами, имеющимися и в односложном и в двусложном виде. Пример навскидку предоставить не смогу, но если подумаю, то вспомню…
Спасибо, поправил.
Про ритмику — да.
Очень, очень интересно!
ага, крутой дядька
В твоей крутости я и не сомневаюсь)
陆俭明先生。
я думал, что автор ты))
автор-то я, но написано по материалам лекция проф. Лу Сяньмина, которые я посмотрел.
Ну вот я ж говорю крут)))
заладил!
Спасибо, очень интересные примеры. Особенно пример с 都!
Пожалуйста :) Кстати, почему-то я совсем забыл оставить ссылку на лекции, по материалам которых написана эта статья: 现代汉语语法研究
Ой, как здорово. Прикольно еще и сабы есть) Они у меня запаздывают, что вообще хорошо)))