О важности неважного

2012年(壬辰)陰曆2月10日 巳時 § 13

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний.1 Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.

В китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в обычных языках:

Количество слогов

Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.

Например, вспомогательные глаголы 加以 и 进行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру 过 и 过于 оба означают «слишком», но при этом 过于 может сочетаться как с двусложными (过于简单), так и с односложными словами (过于难), в то время как 过 может сочетаться только с односложными словами (过难 но не  * 过简单).

Ещё пример: 花 в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜欢玫瑰花 или 我喜欢玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜欢桂花, но не * 我喜欢桂.

Ударные и безударные слоги

В зависимости от логического ударения, некоторые слова приобретают разное значение. Например, 都 может означать «даже», «все» и «уже» в зависимости от того, падает ли логическое ударение перед ним (他们都来了 Даже они пришли), на него (他们来了 Они все пришли) или после него (他们都来了 Они уже пришли).

Другой пример — 得 может присоединять как глагольное дополнение (补语) возможности, так и глагольное дополнение образа действия. Если логическое ударение падает на глагол, имеется в виду глагольное дополнение возможности (得干净吗?Можно ли вымыть чисто?), а если на дополнение, то образа действия (洗得干净吗?Чисто ли вымыто?)

Пауза

Гораздо большее значение значение в китайском имеет пауза. Классический китайский аналог «Казнить нельзя помиловать» — 咬死猎人的狗. 咬死⎵猎人的狗 — «Загрыз собаку охотника», а 咬死猎人的⎵狗 — «загрызшая охотника собака».

Жаль, что обычные преподаватели редко обращают на эти особенности внимание студентов.

  1. Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии [^]

§ Комментарии

RSS-feed
%d такие блоггеры, как: