Поистине невозможное

2012年(壬辰)陰曆12月19日 巳時 § 9

Вы проводите бессонные ночи в бесплодных попытках овладеть китайскими тонами. Это начинает казаться невозможным, и фрустрация надолго поселяется в вашем сердце.

Я расскажу, как этого избежать.

Всё очень просто.

Нужно узреть поистине невозможное.

Тоны чаочжоуского наречия

В тиоциуском наречии (кит. 潮州話, путунск. cháozhōuhuà, англ. Teochew) восемь тонов:

  1. 陰平 33 (詩 si1)
  2. 陰上 53 (死 si2)
  3. 陰去 213 (丗 si3)
  4. 陰入 2 (薛 sih4)
  5. 陽平 55 (時 si5)
  6. 陽上 35 (是 si6)
  7. 陽去 11 (示 si7)
  8. 陽入 5 (蝕 sih8)

Но и это ещё не всё! Забываете поменять третий тон на второй при произнесении 你好? Узрите ещё более невозможное!

Только последний слог в слове произносится этимологическим тоном. Остальные меняются в соответствии с парочкой несложных правил:

  • 陰平[1] и 陽去[7] это единственные тона, которые не меняются;
  • 陰上[2] меняется на 陽上[6], причём если конечный слог имеет тон [1], [3], [4], [6], [7], наш слог произносится тоном ниже обычного — 24;
  • 陰去[3] меняется на 陰上[2], причём если конечный слог имеет тон [1], [3], [4], [6], [7], наш слог произносится тоном ниже обычного — 42;
  • 陰入[4] меняется на 陽入[8], причём если конечный слог имеет тон [1], [3], [4], [6], [7], наш слог произносится тоном выше обычного — 3;
  • 陽平[5] меняется на 陽去[7];
  • 陽上[6] тоже меняется на 陽去[7], но немного изменённый — 21;
  • 陽入[8] меняется на 陰入[4].

Для того, чтобы было проще представить, схема:

Схема тонов чаочжоуского наречия

(Информация с сайта teochewdialect.net)

§ Комментарии

RSS-feed
  • ahenobarbus:

    Да.. Четыре тона — это очень просто! 普通话万岁!!!

  • Это как музыкальное произведение по нотам учить. ))

    • Я, конечно, не знаю, как уши, а вот натренировать свой рот произносить 6 тонов не так уж сложно, если уже умеешь произносить 4 тона путунхуа. Привыкнуть к сандхи с непривычки чуть сложно, но думаю, за неделю можно приучиться. Тем более, в чаочжоуском ещё несложные сандхи как оказалось. В амойском 5 тонов, зато всё меняется очень хитрозакрученно.

      • вот в этом ключе, как раз и любопытно: может ли хоть один китаец с достаточной уверенностью сказать, что знает китайский. ;))) Это ж не то, что у нас в русском языке — акают, окают, шепелявят, меняют «г» на «х», но всё таки понять легко.

        Или для них тоже общий смысл ясен. даже если что-то не дослышали? Интересно было бы услышать авторитетное мнение лингвиста-китаиста по сему вопросу. Попросту говоря: что вы об этом думаете, Демьян? ;)

        • Я ни в коем случае не авторитетный и не лингвист, но могу сказать, что китайцы гораздо более терпеливы к разнице в произношении. В русском есть лишь несколько «общепринятых дефектов» — четыре варианта р (произносят как в немецком, как в английском, как в испанском), шепелявость (английское th вместо ш), произношение л как польского ł. А по-китайски разницы гораздо больше. Некоторые не произносят zh/sh/ch (不卷舌头), некоторые произносят sh заместо s в некоторых словах, r у некоторых (Гуандун, Ляонин) звучит как й, у других (Сычуань) как з. Весь северозапад ao произносит как о, а ai как эй. Причём, некоторые даже на путунхуа говорят с сильным акцентом. В результате, как мне кажется, китайцы понимают гораздо больше нестандартных произношений на слух. Но не все и не во всех случаях.

          • Спасибо за подробный ответ! Для меня это кое-что прояснило.

            • Должен также заметить, что большинство нынешнего поколения китайцев не просто может с уверенностью сказать, что знает китайский, а знает два китайских — путунхуа и свой диалект. И легко переключается между ними так же как гонконгцы между китайским и английским.

      • меня натолкнуло на этот вопрос то, что все китайские передачи внизу дублируются субтитрами

  • Шелк:

    Да, точно — одни ноты. У меня первое время от постоянных упражнений в тонах диафрагма болела. Чем не пение!

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: