Здесь изложен текст и попытка перевода басни《蝜蝂傳》(«Повествование о фубане») философа эпохи 唐 по имени 柳宗元, а также замечания.
Изначальный текст
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
» Читать полностью «

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния
Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:
玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:19 — 7.6MB)

螳螂捕蝉黄雀在后 [tánglángbǔchán huángquèzàihòu] Бросаться за наживой, не думая об опасности.

Саундтрек этого и следующих подкастов — The Ritual Should Be Kept Alive, Part 2, добросердечно разрешили мне использовать драгоценные участники проекта Hybryds.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:25 — 6.4MB)

螳臂当车 [tángbìdāngchē] Прыгнуть выше головы
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:40 — 4.0MB)