静夜思

2016年(丙申)陰曆11月10日 巳時 § 0

《静夜思》 — одно из самых хрестоматийных танских стихотворений, и если китаец в разговоре с лаоваем упомянет о глубокой и многогранной танской поэзии, велика вероятность, что вслед за этим он прочитает именно это стихотворение. Потому и переводов у него наберётся на отдельную книжку, начиная от перевода Алексеева

У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.1

и самого известного перевода Гитовича

У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? — я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю — и родину вспоминаю.

Но при этом все переводы, которые мне удалось найти, упорно игнорируют оригинальную рифму. А ведь 《静夜思》 не обязательно даже читать в гуандунском или фуцзяньском произношении, чтобы её услышать

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Почему бы не перевести с сохранением оригинальной, традиционной для китайского четверостишия, рифмы (когда рифмуются первая, вторая и четвёртая строка), да хоть, вот так, например

Перед креслом моим блик луны сияет
Иль это иней лежит на земле — не знаю…
То подниму я глаза — на луну посмотрю
То опущу — и дом свой родной вспоминаю.

(Большое спасибо Чэнь Вэйи за подробный разбор этого стихотворения, благодаря которому я смог чуть улучшить свой перевод.)

  1. Перевод Алексеева сделан с более раннего варианта стихотворения, эпохи Сун, менее известного, чем приведённый ниже вариант эпохи Мин
    床前看月光,
    疑是地上霜。
    抬头望山月,
    低头思故乡。
    [^]

Об обете неубийства — 1

2016年(丙申)陰曆11月1日 亥時 § 0

《戒杀诗一》
寒山子

猪吃死人肉 人吃死猪肠
猪不嫌人臭 人反道猪香
猪死抛水内 人死掘土藏
彼此莫相啖 莲花生沸汤

Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!

Занимательная энтомология. Фубань

2012年(壬辰)陰曆4月9日 未時 § 2

Здесь изложен текст и попытка перевода басни《蝜蝂傳》(«Повествование о фубане») философа эпохи 唐 по имени 柳宗元, а также замечания.

Изначальный текст

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫! » Читать полностью «

Тема: Тан

%d такие блоггеры, как: