О народе и народах

2015年(乙未)陰曆3月19日 戌時 § 0

Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения —  политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствовало слово 民 mín. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 rénmín в политическом смысле и 民族 mínzú в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

российский народ 俄罗斯人民

русский народ 俄罗斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

self-determination of peoples

самоопределение народов

人民自决

Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

» Читать полностью «

За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления1.

Сегодня мы поговорим2 о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外3. » Читать полностью «

  1. Автор здесь действует по привычке, которую он впитал за годы общения с китайцами и изучения языка по их методикам, представляя китайский язык необычным и выдавая за его уникальные особенности то, что ими не является. Объективнее было бы сказать, что несовпадение семантических полей — это проблема, присущая всем языкам. Про наличие у слова обилия очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления можно говорить только с точки зрения другого языка, в котором семантическое поле слова включает в себя семантические поля нескольких слов первого языка. Разумеется, в этом случае придётся приложить усилия для различения тех нескольких слов, которые в твоём языке обозначаются одним или двумя. Но это вовсе не есть какая-то присущая другому языку сложность, и тем более не есть присущая именно китайскому языку сложность. [^]
  2. Автор надеется на то, что читатели будут высказывать своё мнение в комментариях. [^]
  3. И не только на русский. Например, на миньнаньский язык 以外、之外、除外 все переводятся как 以外, а 另外、其外、此外 как 另外 [^]

Проросшая трава

2012年(壬辰)陰曆12月6日 戌時 § 0

乇

Один лёгкий и красивый иероглиф. Произносится [jaahk] и означает «проросшая трава».

Встречается в прекрасном древнем слове 甲乇, означающем «прорастание травы» и метафорически «развитие».

Например:

楊泉 《物理論》有雲:‘在金石曰堅,在草木曰緊,在人曰賢。’此謂本繇一語,甲乇而為數文者。

У Ён Чхюня в трактате «О естественных законах» есть такие слова: „У металлов и камней зовётся прочностью 堅 гинь, у деревьев и трав — крепкостью 緊 гань, у людей — добродетельностью 賢 инь“ — это называется «основа из одного слова», развившаяся и ставшая несколькими знаками.

語腸 078. 撒谎造谣

2011年(辛卯)陰曆5月12日 子時 § 1

撒謊造謠

撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё

Пример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»

Воспроизвести

语肠 055. О вещах

2010年(庚寅)陰曆8月5日 酉時 § 19

方向与五行之图

东西 [dōngxi] вещи

Воспроизвести

Тема: слова

%d такие блоггеры, как: