За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления1.

Сегодня мы поговорим2 о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外3. » Читать полностью «

  1. Автор здесь действует по привычке, которую он впитал за годы общения с китайцами и изучения языка по их методикам, представляя китайский язык необычным и выдавая за его уникальные особенности то, что ими не является. Объективнее было бы сказать, что несовпадение семантических полей — это проблема, присущая всем языкам. Про наличие у слова обилия очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления можно говорить только с точки зрения другого языка, в котором семантическое поле слова включает в себя семантические поля нескольких слов первого языка. Разумеется, в этом случае придётся приложить усилия для различения тех нескольких слов, которые в твоём языке обозначаются одним или двумя. Но это вовсе не есть какая-то присущая другому языку сложность, и тем более не есть присущая именно китайскому языку сложность. [^]
  2. Автор надеется на то, что читатели будут высказывать своё мнение в комментариях. [^]
  3. И не только на русский. Например, на миньнаньский язык 以外、之外、除外 все переводятся как 以外, а 另外、其外、此外 как 另外 [^]

Тема: синонимы

%d такие блоггеры, как: