Хайцзы «Ночь»

2011年(辛卯)陰曆5月24日 子時 § 0

海子《夜》

夜黑漆漆 有水的村庄
鸟叫不停 浅沙下荸荠
那果实在地下长大象哑子叫门
鱼群悄悄潜行如同在一个做梦少女怀中
那时刻有位母亲昙花一现
鸟叫不定 仿佛村子如一颗小鸟的嘴唇
鸟叫不定而小鸟没有嘴唇
你是夜晚的一部分 谁是黑夜的母亲
那夜晚在门前长大象哑子叫门
鸟叫不定象小鸟奉献给黑夜的嘴唇

在门外黑夜的嘴唇
写下了你的姓名

Ночь темна. Деревня где есть вода
Птицы кричат непрестанно. Под тонким песком каштаны
Эти плоды растут под землёю, словно немой зовёт у двери
Косяк рыб тихонько плывёт под водою, словно у спящей девочки на груди
Тогда была одна мать — расцвела и быстро увяла
Птицы кричат непонятно. Деревня словно клюв маленькой птички
Птицы кричат непонятно. Нет клюва у маленькой птички
Ты — часть ночи. А кто — мать этой тёмной ночи?
Эта ночь пред воротами, словно немой зовёт у двери
Птицы кричат непонятно, словно маленькая птичка ночи подарила свой клюв

За воротами тёмной ночи клюв
Имя твоё записал

语肠 074. 天下乌鸦一般黑

2010年(庚寅)陰曆11月29日 子時 § 2

天下烏鴉一般黑

天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы

Примеры:

  1. 这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»

  2. 妹妹,天下乌鸦一般黑,别看那个凌沫然现在有多幸福,迟早有一天啊,尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»

Воспроизвести

语肠 065. О подходе 孔子 к обучению

2010年(庚寅)陰曆10月25日 辰時 § 2

不憤不啟 不悱不發 舉一隅不 以三隅反 則不復也

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. (пер. Л.С. Переломова)

填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья

Воспроизвести

语肠 048. 螳螂捕蝉黄雀在后

2010年(庚寅)陰曆7月5日 丑時 § 0

螳螂捕蟬黃雀在後

螳螂捕蝉黄雀在后 [tánglángbǔchán huángquèzàihòu] Бросаться за наживой, не думая об опасности.

齐白石

Саундтрек этого и следующих подкастов — The Ritual Should Be Kept Alive, Part 2, добросердечно разрешили мне использовать драгоценные участники проекта Hybryds.

Воспроизвести

Тема: птицы

%d такие блоггеры, как: