静夜思

2016年(丙申)陰曆11月10日 巳時 § 0

《静夜思》 — одно из самых хрестоматийных танских стихотворений, и если китаец в разговоре с лаоваем упомянет о глубокой и многогранной танской поэзии, велика вероятность, что вслед за этим он прочитает именно это стихотворение. Потому и переводов у него наберётся на отдельную книжку, начиная от перевода Алексеева

У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.1

и самого известного перевода Гитовича

У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? — я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю — и родину вспоминаю.

Но при этом все переводы, которые мне удалось найти, упорно игнорируют оригинальную рифму. А ведь 《静夜思》 не обязательно даже читать в гуандунском или фуцзяньском произношении, чтобы её услышать

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Почему бы не перевести с сохранением оригинальной, традиционной для китайского четверостишия, рифмы (когда рифмуются первая, вторая и четвёртая строка), да хоть, вот так, например

Перед креслом моим блик луны сияет
Иль это иней лежит на земле — не знаю…
То подниму я глаза — на луну посмотрю
То опущу — и дом свой родной вспоминаю.

(Большое спасибо Чэнь Вэйи за подробный разбор этого стихотворения, благодаря которому я смог чуть улучшить свой перевод.)

  1. Перевод Алексеева сделан с более раннего варианта стихотворения, эпохи Сун, менее известного, чем приведённый ниже вариант эпохи Мин
    床前看月光,
    疑是地上霜。
    抬头望山月,
    低头思故乡。
    [^]

Об обете неубийства — 1

2016年(丙申)陰曆11月1日 亥時 § 0

《戒杀诗一》
寒山子

猪吃死人肉 人吃死猪肠
猪不嫌人臭 人反道猪香
猪死抛水内 人死掘土藏
彼此莫相啖 莲花生沸汤

Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!

Вы знаете? Цинь Шихуан тоже говорил на чаочжоуском диалекте!

2016年(丙申)陰曆10月24日 未時 § 1

Специалисты утверждают — в чаочжоуском диалекте в наибольшей степени сохранился древнекитайский

Автор «Словаря часто используемых иероглифов древнекитайского языка» Ван Ли говорил, что чаочжоуский диалект — это и есть древнекитайский язык. И в совершенстве владевший древнекитайским Го Можо заявлял: «Чаочжоуский диалект — это диалект, в котором в наибольшей степени сохранился древнекитайский».

Знаменитый писатель и драматург Ван Шо в шутку утверждал: «Цинь Шихуан говорил на чаочжоуском диалекте». Он даже приводил один пример, если прочитать на чаочжоуском диалекте “关关雎鸠 [gueng gueng ju liu]在河之洲 [jái hō je jiu]窈窕淑女 [ìu tìu sok nèng ]君子好逑 [gung jè hò kīu]1, иероглифы “鸠”, “洲” и “逑” рифмуются, строфа звучит размеренно, как напев. Жаль, что династия Цинь просуществовала всего два поколения, и чаочжоуский диалект не стал государственным, а то сейчас на нём бы говорила вся страна, у него был бы статус, и фраза «я тебя люблю» на чаочжоуском диалекте не звучала бы так слащаво.

Корифей лингвистики Чжао Юаньжэнь в опубликованном редакцией «Шанхай Шэньбао» в 1939 году четвёртом издании «Новых карт административного деления Китая» на «Карте языковых регионов» на 14 странице исправил слово «ханьская языковая группа» на «ханьские языки», а «китайская языковая семья» на «ханьская языковая семья». «Ханьская языковая семья» на карте подразделялась на девять регионов — «северного гуаньхуа», «верхнечанцзянского гуаньхуа», «нижнечанцзянского гуаньхуа», диалектов у2, вань3, минь4, чаочжоу, хакка и юэ5.

Чжан Хуэйцзэ говорил: «За рубежом чаочжоуский диалект общепризнанно считается живым реликтом древнекитайского языка». Тем не менее более поздние диалекты центра региона Чаочжоу, а впоследствии и Шаньтоу, подверглись некоторым изменениям, в особенности сильное влияние на чаочжоуский диалект оказал пекинский гуаньхуа чиновников, приезжавших в Чаочжоу на протяжении веков. При этом, Чжан Дэцзэ считает, что остались и наиболее древние, наиболее чистые диалекты, а именно Чаоянский, распространённый от Шаньтоу до Цзеяна и Пунина.

В настоящее время из всех китайских диалектов при чтении поэзии на чаоянском диалекте сохраняется больше всего рифм. Например, в стихотворении Цзя Дао “松下问童子 [song hiá mụng tōng jè]言师采药去 [ngāng se cài iēh kĕu]只在此山中 [jì jái chè suan dong]云深不知处 [hūng chim buk jai chŭ]。”6, если его прочитать на чаоянском диалекте, сохранится наиболее близкое к древнему произношение и все рифмы. До эпохи Тан включительно было написано огромное количество стихотворений, и в наше время человеку, не имеющему определённой базы из древнекитайского, очень трудно овладеть ритмикой, а для чаочжоусцев это не представляет никакой сложности. В современных научных кругах единодушно считается, что Чаочжоуский диалект является наследником древнекитайского языка времён Вэй-Цзинь, и называть его цзиньским диалектом — не ошибка, к тому же современный чаочжоуский диалект — единственный, полностью сохранивший иероглифы с входящим тоном.

Взглянем на древнекитайский облик чаочжоуского — вы в других диалектах такое видели?

  1. Древние люди для слова «есть», все использовали иероглиф “食”, например, “食饭”, “食糜”, “食水”, “食馒头”… А в настоящее время эта особенность сохранилась только в чаочжоуском диалекте, в то время как путунхуа и остальных диалектах уже давно используется “吃饭”, “喝粥”, “饮水”, “啃馒头”;
  2. В современном лексиконе чаочжоуского диалекта есть немало слов, повидавших циньские, ханьские, танские и сунские времена, например: “东司”7, “翘楚”8, “姿娘”9, “腰佝”10, “书册”11, “眠起”12, “起厝”13, и т.д.;
  3. 沽酒 (покупать вино), 行 (идти), 走 (бежать), 勿 (не надо), 伊 (он или она), 打秩 (учить, проучить) и т.д.
  4. В чаочжоуском диалекте сохранилось и много слов, связанных с духовным совершенствованием и религией, например: 出世 (родиться),老去 (умереть),未来事先知 («заранее знать грядущее», то есть уметь предсказывать судьбу, предвидеть будущие события), 圣公嘴 («уста мудрого справедливы», означает, что человек, обладающий знанием, может полностью разобраться в предмете), а также 冤业 (злодеяние), “道” (нравственное поведение) и т.д.
  5. Предки чаочжоусцев, сбежавшие подальне от объятой пламенем войны центральнокитайской равнины, пришли в спокойный и мирный регион Чаочжоу, где стали вести довольно тихую жизнь. Отзвуки войн центрального Китая практически не достигали этого «земного рая», и революции тоже не особенно повлияли на него. Поэтому обычаи живших здесь китайцев, как и язык, на котором они говорили, в основном сохранился. В Чаочжоу «восемь годовых вех» (Праздник весны, Праздник фонарей, Цинмин, Дуаньу, День духов, Праздник хризантем и День зимнего солнцестояния) являются продолжением древних обычаев. В то же время, многие особенности древнекитайского языка проявились и в чаочжоуском диалекте.
  6. Чаочжоуский диалект, конечно, очень труден для изучения, поэтому некоторые говорят, что он «деревенский». На самом же деле, он древний, а не деревенский. В чаочжоуском диалекте восемь тонов — иньский ровный, иньский восходящий, иньский нисходящий, иньский входящий, янский ровный, янский восходящий, янский нисходящий, и янский входящий. Они читаются как [hi], [hùng], [hŭng], [huk], [hūng], [húng], [hụng], [hūk] — с восемью тонами древнекитайского языка. А в современном путунхуа только четыре тона, поэтому его носителям чаочжоуский диалект даётся с трудом, не говоря уже о европейцах и американцах, у которых всего две интонации. Простую фразу «Чаочжоуский диалект — самый трудный», даже если сломать голову, вытаращиться во все глаза и научиться завязывать язык в узел, очень трудно произнести!
  7. Из-за особенностей древнекитайского, сохранившихся в чаочжоуском диалекте, особенно восьми тонов, многие древние тексты, которые на путунхуа не рифмуются, на чаочжоуском диалекте звучат гораздо складнее и стройнее, например, стихотворение Лу Гуймэна «По тропинке иду в тутовую рощу».
  8. Кроме восьми тонов, в чаочжоуском диалекте сохранилось немало слов из древнекитайского, например, “目”14 и “新妇”15 используются вместо слов путунхуа “眼睛” и “媳妇”. Таких слов в диалекте очень много.
  9. В чаочжоуском диалекте до наших дней сохранилось множество односложных древних слов, в том числе немало таких, которые в современном путунхуа используются редко или не используются вовсе. Например, в чаочжоуском диалекте говорят “索”16, а не “绳”, “齿”17, а не “牙”, “铰”18, а не “剪”, “箸”19, а не “筷子”, “食酒”20, а не “饮酒” и т.д.
Конечно, внутри чаочжоуского диалекта существуют и отличия. Есть выражение «Чаочжоусцы ругаются, как чаоянцы бубнят». Это, конечно, шутка, но она в какой-то мере отражает и действительное отличие двух диалектов. Жители Чаочжоу, даже когда они бранятся, голос у них негромкий, а слова мягкие, а жители Чаояна обычно разговаривают громко и резко. Источник: 揭阳广电微信

  1. первая строфа «Песни невесты», с которой начинается «Книга песен», в переводе А. Штукина:
    Утки, я слышу, кричат на реке предо мной, Селезень с уткой слетелись на остров речной… Тихая, скромная, милая девушка ты, Будешь супругу ты доброй, согласной женой.»

    [^]

  2. провинция Цзянсу [^]
  3. Аньхойский [^]
  4. провинция Фуцзянь [^]
  5. провинция Гуандун [^]
  6. «Ищу отшельника, не нахожу», в пер. В. Алексеева:
    Под соснами где-то спрошу о нём ученика Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья Он здесь пребывает, на этой самой горе,

    Но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю

    [^]

  7. туалет [^]
  8. талант [^]
  9. женщина [^]
  10. согнутая спина [^]
  11. книга [^]
  12. проснуться [^]
  13. построить дом [^]
  14. глаза [^]
  15. невестка [^]
  16. верёвка [^]
  17. зубы [^]
  18. ножницы [^]
  19. палочки для еды [^]
  20. употреблять алкоголь [^]

Хайцзы «Ночь»

2011年(辛卯)陰曆5月24日 子時 § 0

海子《夜》

夜黑漆漆 有水的村庄
鸟叫不停 浅沙下荸荠
那果实在地下长大象哑子叫门
鱼群悄悄潜行如同在一个做梦少女怀中
那时刻有位母亲昙花一现
鸟叫不定 仿佛村子如一颗小鸟的嘴唇
鸟叫不定而小鸟没有嘴唇
你是夜晚的一部分 谁是黑夜的母亲
那夜晚在门前长大象哑子叫门
鸟叫不定象小鸟奉献给黑夜的嘴唇

在门外黑夜的嘴唇
写下了你的姓名

Ночь темна. Деревня где есть вода
Птицы кричат непрестанно. Под тонким песком каштаны
Эти плоды растут под землёю, словно немой зовёт у двери
Косяк рыб тихонько плывёт под водою, словно у спящей девочки на груди
Тогда была одна мать — расцвела и быстро увяла
Птицы кричат непонятно. Деревня словно клюв маленькой птички
Птицы кричат непонятно. Нет клюва у маленькой птички
Ты — часть ночи. А кто — мать этой тёмной ночи?
Эта ночь пред воротами, словно немой зовёт у двери
Птицы кричат непонятно, словно маленькая птичка ночи подарила свой клюв

За воротами тёмной ночи клюв
Имя твоё записал

语肠 063. 世态炎凉

2010年(庚寅)陰曆10月23日 辰時 § 3

世態炎涼

世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны

Источник: 文天祥《杜架閣》

昔趨魏公子 今事霍將軍
世態炎涼甚 交情貴賤分
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛
獨與君攜手 行吟看白雲

Воспроизвести

Тема: поэзия

%d такие блоггеры, как: