О народе и народах

2015年(乙未)陰曆3月19日 戌時 § 0

Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения —  политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствовало слово 民 mín. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 rénmín в политическом смысле и 民族 mínzú в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

российский народ 俄罗斯人民

русский народ 俄罗斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

self-determination of peoples

самоопределение народов

人民自决

Тема: международное право

%d такие блоггеры, как: