静夜思

2016年(丙申)陰曆11月10日 巳時 § 0

《静夜思》 — одно из самых хрестоматийных танских стихотворений, и если китаец в разговоре с лаоваем упомянет о глубокой и многогранной танской поэзии, велика вероятность, что вслед за этим он прочитает именно это стихотворение. Потому и переводов у него наберётся на отдельную книжку, начиная от перевода Алексеева

У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.1

и самого известного перевода Гитовича

У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? — я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю — и родину вспоминаю.

Но при этом все переводы, которые мне удалось найти, упорно игнорируют оригинальную рифму. А ведь 《静夜思》 не обязательно даже читать в гуандунском или фуцзяньском произношении, чтобы её услышать

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Почему бы не перевести с сохранением оригинальной, традиционной для китайского четверостишия, рифмы (когда рифмуются первая, вторая и четвёртая строка), да хоть, вот так, например

Перед креслом моим блик луны сияет
Иль это иней лежит на земле — не знаю…
То подниму я глаза — на луну посмотрю
То опущу — и дом свой родной вспоминаю.

(Большое спасибо Чэнь Вэйи за подробный разбор этого стихотворения, благодаря которому я смог чуть улучшить свой перевод.)

  1. Перевод Алексеева сделан с более раннего варианта стихотворения, эпохи Сун, менее известного, чем приведённый ниже вариант эпохи Мин
    床前看月光,
    疑是地上霜。
    抬头望山月,
    低头思故乡。
    [^]

Тема: Ли Бо

%d такие блоггеры, как: