Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

» Читать полностью «

Как быстрее писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆4月2日 巳時 § 0

Иногда некоторым странным людям приходится быстро-быстро записывать от руки много-много китайского текста.

Но вот ведь незадача! Иероглифы пишутся очень медленно, даже если знаешь их в совершенстве, и приходится делать сокращения кто во что горазд. К слову, так же поступает и большинство китайцев. «Мы не учим синшу1 специально, просто пишешь, и как-то само получается», — говорят они.

Но иногда «простое писание» не помогает. Дело в том, что синшу — это не просто быстро написанное кайшу2. Чтобы быстрее написать иероглиф, приходится менять стандартный порядок черт, и для этого специально переучиваться. Кроме того, некоторые ключи пишутся очень сложно даже в синшу, и можно посоветовать воспользоваться формой ключа из цаошу3, тем более КПК одобряет4.

Поэтому я решил рассказать о некоторых очевидных приёмах, позволяющих быстрее писать ключи. » Читать полностью «

  1. 行書 — полукурсив [^]
  2. 楷書 — стандартное написание иероглифов [^]
  3. 草書 — курсив. [^]
  4. Многие упрощённые иероглифы были созданы посредством кайшуизации цаошу “草書楷化”. [^]

Пять великих квантунских матов

2013年(癸巳)陰曆11月17日 午時 § 0

Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!

» Читать полностью «

Немного фантастичного китайского

2013年(癸巳)陰曆10月13日 子時 § 10

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам…

…или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески1.

Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких позитивных ассоциаций, а только какое-нибудь 卡住了2 — не лучшая ассоциация для напитка. Во-вторых, 非, в общем, 非驴非马3.

Не лучше ли было бы использовать, например, вот такие иероглифы:

1kou 2fei

[kǒu fēi] кофе

  1. Тем более, есть прекрасный пример такого подхода — 乒乓球 [^]
  2. подавился [^]
  3. ни осёл, ни лошадь, т.е. ни то, ни сё; ни себе, ни людям [^]

Как отобразить на странице иероглифы, которых нет в Unicode

2012年(壬辰)陰曆12月9日 未時 § 5

Китаистам иногда требуется использовать в тексте иероглифы, которых нет в стандарте Unicode. Иногда необходимо написать редкий иероглиф, про который знают лишь огромные словари вроде 文林. А иногда вообще свой придуманный иероглиф. К счастью, технологии не стоят на месте, и теперь есть очень удобный способ это сделать! » Читать полностью «

Проросшая трава

2012年(壬辰)陰曆12月6日 戌時 § 0

乇

Один лёгкий и красивый иероглиф. Произносится [jaahk] и означает «проросшая трава».

Встречается в прекрасном древнем слове 甲乇, означающем «прорастание травы» и метафорически «развитие».

Например:

楊泉 《物理論》有雲:‘在金石曰堅,在草木曰緊,在人曰賢。’此謂本繇一語,甲乇而為數文者。

У Ён Чхюня в трактате «О естественных законах» есть такие слова: „У металлов и камней зовётся прочностью 堅 гинь, у деревьев и трав — крепкостью 緊 гань, у людей — добродетельностью 賢 инь“ — это называется «основа из одного слова», развившаяся и ставшая несколькими знаками.

Возрождение вэньяня

2012年(壬辰)陰曆12月4日 申時 § 8

Недавно я прочитал текст, посвящённый возрождению вэньяня, который, конечно же, сразу заинтересовал меня. К сожалению, аргументы автора о необходимости возрождения вэньяня строятся на кажется вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но тем не менее, идея, на мой взгляд, представляет интерес, поэтому привожу текст здесь.

«Движение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. Когда я ходил в школу, в учебнике была и статья, прославляющая «Движение 4 мая». Сегодня, когда я читал «Комментарий к „Устроению садов“», я вдруг вспомнил книгу, которую я видел в книжном после обеда, в ней говорилось о киданьском большом и малом письме. Большое письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не подходило для тунгусских языков1, было невозможно отобразить многочисленные агглютинирующие элементы, поэтому появилось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю или японской кане, и стало удобно записывать киданьский язык. » Читать полностью «

  1. Современные исследователи относят киданьский язык к монгольским, а не тунгусским — прим. пер. [^]

Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?

2011年(辛卯)陰曆9月16日 酉時 § 19

— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.

К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.

Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.

Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия. » Читать полностью «

Учите иероглифы, учите иероглифы!

2011年(辛卯)陰曆8月16日 未時 § 18

Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память! » Читать полностью «

О тонах

2011年(辛卯)陰曆8月12日 午時 § 13

Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:

Да, сами китайцы используют тоны при разговоре. » Читать полностью «

一、二、三、亖 (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆6月11日 巳時 § 15

Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.

Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный». » Читать полностью «

一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов

2011年(辛卯)陰曆5月26日 酉時 § 15

Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание. » Читать полностью «

Об алхимике Мэн Цзеле и несчастной судьбе иероглифа «кремний»

2011年(辛卯)陰曆5月12日 未時 § 8

Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:

氢

Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров лаомаоцзы.

А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова: » Читать полностью «

有一凷钱吗?

2011年(辛卯)陰曆2月4日 午時 § 12

Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.

Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо. » Читать полностью «

你们国家也用筷子吃饭吗?

2011年(辛卯)陰曆1月17日 申時 § 17

Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом: » Читать полностью «

Острые жала наклонных черт и зазубренное лезвие откидной с крюком

2010年(庚寅)陰曆7月28日 申時 § 22

Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.

Но как запомнить мириады иероглифов?

» Читать полностью «

Выразительные иероглифы местоимений

2010年(庚寅)陰曆7月23日 亥時 § 8

Несмотря на всё его величие и могущество, китайский язык издревле отличала, и продолжает отличать по сей день, характерная фонетическая убогость.

Именно чтобы её скомпенсировать, была изобретена иероглифическая письменность, которая значительно повысила выразительность китайского. Иногда написанное по-китайски несёт гораздо больше информации, чем сказанное, и часть информации неизбежно теряется при прочтении.

Яркий пример этого в современном китайском языке — местоимения второго и третьего лица — nǐ и tā. » Читать полностью «

Тема: иероглифы

%d такие блоггеры, как: