Как стать ловцами тонов

2012年(壬辰)陰曆12月10日 丑時 § 8

Читатель блога Эмиль Барзини поделился своим опытом изучения китайских тонов. С радостью публикую его текст с его разрешения.

В общей сложности я в Китае проучился шесть лет. Два года учил китайский как все, и дальше был бакалавром. Китайский у меня нормальный, то есть в принципе могу разговаривать по телефону без особых проблем, но всё равно иногда приходится повторять произнесённые слова, потому что ещё нет такого высокого уровня разговорного. Многие, начиная изучать китайский язык, учат его неправильно, мало времени уделяя тонам. Из-за этого сильно мучаются в будущем.

В общем, где-то на втором курсе универа, во время зимних каникул, я решил «подкачать» свои тона. Как я это делал? Да элементарно, поставил телевизор, и целыми днями слушал его. Максимально уделяя внимание тонам. После примерно трёх дней прослушивания я начал замечать, что я очень чётко улавливаю тон последнего слога. После десяти дней я начал слушать ещё и радио, включая того мужика-пекинца, который истории постоянно рассказывает – это герой всех китайских таксистов. После продолжительного времени у меня появилась привычка обращать внимание на тона, когда говорят китайцы, всё как в «Тринадцатом воине». И знаете, я начал узнавать много нового. Оказывается, раньше я многие слова выучивал вместе с тоном, но, видать, впоследствии его забывал, и просто произносил другим тоном и с умной мордой, в принципе китайцы понимали что я говорю, видимо, по контексту. Самое первое слово, я помню, которое узнал как правильно произносится, было 地铁, я активно думал, что последний слог произносится вторым тоном, но на практике я услышал, что третьим. Так же слово 教室, пекинцы второй слог произносят третьим тоном, что не есть путунхуа. Но самое выдающееся открытие было — я второй тон слишком высоко задирал, поэтому были проблемы с пониманием моего второго тона китайцами. Но на данный момент у меня самая большая проблема — это первый и четвёртый. Иногда китайцы произносят первый тон как бы «взрывая», и я не могу понять, это четвёртый или первый. Просто не улавливаю, но надеюсь с практикой придёт.

Я очень согласен с написанным в одной статье замечании о важности интонации. Потому что часто быает сложно произносить в конце предложения чётко тон. Как будто это что-то противоестественное. Я тоже считаю что как правило, есть пара-тройка слов, которые произносятся четко, а остальная часть не так чётко, так как это сложно и противоестественно.

Есть одно но, если долгое время не говоришь на тоновом языке, то просто можешь отвыкнуть, и опять начать неправильно произносить, но если до этого тренировался, то быстро восстановишь. Я так понимаю, у вьетнамцев и тайцев таких проблем обычно не встречается.

Когда часто обращаешь внимание на тона, и сам начинаешь правильно их произносить, в памяти правильно запоминается звук, и прогресс в языке становится быстрее, наверное, раза в два. Честно сказать, среди моих знакомых правильно говорящие тона — это 10%, остальные не имеют правильной базы, из-за этого китайский им сложно дается. Правильные тона — это как боевая стойка в единоборствах. Это база китайского и всех тоновых языков.

Каждый китаец — это профессиональный ловец тонов, и мы такими должны стать!!!

Говорят 多听, но правильно говорить 多听,而且注意声调!!!

§ Комментарии

RSS-feed
  • Спасибо за дельный совет!

    Мне, как начинающему он особенно важен. Теперь я обязательно откорректирую методику своего обучения и уделю тонам особое внимание, по принципу «не выучил тон — считай, что не выучил слово».

    Придётся перебороть свою лень, в этом отношении. ;)

  • Ольга Мерёкина:

    Спасибо за то, что поделились своим опытом. Тоны — действительно наше всё. Вот часть слов я точно знаю, как правильно произносить, и делаю это на автомате. Часть слов — мне надо контролировать, так как есть привычка произносить их неверно. А есть еще одна группа слов, которые употребляются редко, заучивать их лень, поэтому начинаются фантазии на тему: «Ну пусть будет третий-четвертый»… Не понятно? Тогда первый-четвертый. Опять не то…. Может подумаешь? Да-да, вот это я и хотела сказать.

  • А я вот думаю, что проблема тонами берет начало вот где.

    Даже не в умении произносить, а в самом понимании их наличия и важности.

    Каждый китаист может положить руку на сердце и сказать, что хоть раз думал о возможности отсутствия в китайском тонов. О том, что китайцы же говорят вроде и без них, что они вовсе не столь важны, что их роль в разговоре не столь велика…

    Мнение о «отсутствии» в китайском языке тонов и неважности их в речи бытует очень часто в кругах студентов, которые изучают язык вне Китая. Да и в Китае таких хватает.

    Самое важное, это с самого начала озадачиться изучением и практикой произношения тонов в китайском языке. Частенько бывает так, что человек учит кучу новых слов, много слушает китайский, учит грамматику… А говорить просто не может!

    Потом такой человек приезжает в Китай, начинает говорить.

    Внезапно замечает (если способен на такое), что чуть не половина тонов во многих словах у него наперекосяк. Так в чём проблема?

    В том, что их просто многие не учат целенаправленно, думая что как-то само оно быстренько запомниться и всё. А нет, тут нужно взять и учить.

    Особый случай, когда такая ситуация наступает после парочки лет изучения китайского таким «неподобающим» способом.

    Тогда переучиться чертовски сложно, но можно. Вероятно, что сам механизм говорения по тонам очень сложен, и многие его просто игнорируют, думая что «китайцы тупые и они меня не понимают». Ведь «я говорю уже бегло и хорошо, ха!»

    И вот если тут не признаться, что говоришь ты плохо… То огромная 屁股 тенью своей накроет все перспективы развития навыка говорить с тонами.

    А китайцы будут снова и снова переспрашивать, снова и снова угадывать по контексту ситуации что этот лаовай им донести хочет :)

    А лаовай будет думать, что он гуру и у него «хороший разговорный китайский» :)

  • Шелк:

    Суперская статья! Спасибо, Демьян.

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: