<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>詞影 &#187; 中文</title>
	<atom:link href="http://www.ciying.info/sections/zhongwen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ciying.info</link>
	<description>Тени слов, отблески смыслов, отзвуки чувств и отпечатки ощущений о культурах и языках Китая</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Apr 2012 06:38:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Откуда есть пошли тона в Великом и Могучем</title>
		<link>http://www.ciying.info/istoki-tonov-1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/istoki-tonov-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 04:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[квантунва]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464035</guid>
		<description><![CDATA[Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_499103550100067n.html">интересную статью</a>, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.</p>

<p>Автор, проживающий в Квантуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить квантунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:</p>

<ol>
<li>Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.</li>
<li>Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.</li>
</ol>

<p>Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?</p>

<p>Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются <em>естественными</em>, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:</p>

<ol>
<li>высокий ровный (陰平) 55</li>
<li>высокий восходящий (陰上) 35</li>
<li>высокий нисходящий (隐去) 53</li>
<li>низкий нисходящий (陽去) 31</li>
<li>низкий восходящий (陽上) 13</li>
<li>низкий ровный (陽平) 22</li>
</ol>

<p>Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами<sup><a href="http://www.ciying.info/istoki-tonov-1/#footnote_0_793464035" id="identifier_0_793464035" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Добавлю, что современные учёные считают началом развития ханбалыкского диалекта XIII век, но это  никак не помешает рассуждениям автора статьи, если мы добавим к маньчжурам и монголов">1</a></sup>. Маньчжурам было сложно отличать тона на слух, и в особенности, произносить низкие тона. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).</p>

<p>Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464035" class="footnote">Добавлю, что современные учёные считают началом развития ханбалыкского диалекта XIII век, но это  никак не помешает рассуждениям автора статьи, если мы добавим к маньчжурам и монголов</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/istoki-tonov-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О важности неважного</title>
		<link>http://www.ciying.info/unimportant1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/unimportant1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 01:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464032</guid>
		<description><![CDATA[Замечания об интересных особенностях китайского по следам лекций профессора Пекинского университета Лу Сяньмина]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний.<sup><a href="http://www.ciying.info/unimportant1/#footnote_0_793464032" id="identifier_0_793464032" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии">1</a></sup> Существует несколько уровней <em>тагмем</em>: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.
<span id="more-793464032"></span></p>

<p>В китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в <em>обычных языках</em>:</p>

<h3>Количество слогов</h3>

<p>Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.</p>

<p>Например, вспомогательные глаголы 加以 и 进行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру 过 и 过于 оба означают «слишком», но при этом 过于 может сочетаться как с двусложными (过于简单), так и с односложными словами (过于难), в то время как 过 может сочетаться только с односложными словами (过难 но не  * 过简单).</p>

<p>Ещё пример: 花 в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜欢玫瑰花 или 我喜欢玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜欢桂花, но не * 我喜欢桂.</p>

<h3>Ударные и безударные слоги</h3>

<p>В зависимости от логического ударения, некоторые слова приобретают разное значение. Например, 都 может означать «даже», «все» и «уже» в зависимости от того, падает ли логическое ударение перед ним (<strong>他们</strong>都来了 Даже они пришли), на него (他们<strong>都</strong>来了 Они все пришли) или после него (他们都<strong>来了</strong> Они уже пришли).</p>

<p>Другой пример — 得 может присоединять как глагольное дополнение (补语) возможности, так и глагольное дополнение образа действия. Если логическое ударение падает на глагол, имеется в виду глагольное дополнение возможности (<strong>洗</strong>得干净吗？Можно ли вымыть чисто?), а если на дополнение, то образа действия (洗得<strong>干净</strong>吗？Чисто ли вымыто?)</p>

<h3>Пауза</h3>

<p>Гораздо большее значение значение в китайском имеет пауза. Классический китайский аналог «Казнить нельзя помиловать» — 咬死猎人的狗. 咬死⎵猎人的狗 — «Загрыз собаку охотника», а 咬死猎人的⎵狗 — «загрызшая охотника собака».</p>

<p>Жаль, что <em>обычные преподаватели</em> редко обращают на эти особенности внимание студентов.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464032" class="footnote">Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/unimportant1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?</title>
		<link>http://www.ciying.info/ideographic-myth/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/ideographic-myth/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 09:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464027</guid>
		<description><![CDATA[— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев. К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают. Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.</p>

<p>К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.</p>

<p>Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.</p>

<p>Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия.<span id="more-793464027"></span></p>

<p>Проиллюстрировать это можно на простых примерах.</p>

<p>Возьмём иероглиф 来 «приходить». Он восходит к изображению остистого ячменя. Именно это <em>слово</em> и обозначал иероглиф в своём первоначальном смысле, а потом его позаимствовали для обозначения слова «приходить». На каком основании? На том основании, что оба эти слова читались в древнекитайском языке одинаково. Если предположить, что иероглиф 来 обозначал <em>понятие</em> «остистый ячмень» (то есть был бы идеограммой), никому никогда и в голову не пришло бы заимствовать его для обозначения совершенно не связанного с ним понятия!</p>

<p>Этот пример, разумеется, далеко не единичен. Точно так же 云 «облако» позаимствовали для обозначения одинаково звучащего слова «говорить», так что потом даже пришлось специально усложнить иероглиф «облако» в 雲, чтобы не путать эти два понятия. (Впрочем, пример не особо жизненный, потому что 云 в значении «говорить» в современном языке не используется, да и иероглиф упростили обратно).</p>

<p>И другой момент: если бы иероглифы действительно обозначали понятия, то не было б необходимости в разных иероглифах для обозначения одних и тех же понятий. И до сих пор китайцы писали бы 目, положим, читая его по-другому. Однако же, почему мы имеем два разных иероглифа 目 и 眼? Потому что они обозначают два разных <em>слова</em> с частично совпадающими значениями.</p>

<p>Поэтому правильно называть китайскую систему письма «логографической» (описывающей слова), а не «идеографической» (описывающей понятия).</p>

<p>Популярно высказывание о том, что когда обычный лаовай читает слово на своём языке, у него в уме появляется звучание этого слова, в то время как у китайца сразу возникает образ, обозначаемый иероглифом. На самом же деле у любого овладевшего письменностью человека слова напрямую связываются с образами, которые они обозначают. Когда вы видите слово «счастье», у вас моментально возникает представление о счастье, точно так же как и у китайца, который видит слово 幸福. Звуковой облик слова появляется только если слово незнакомо — тогда русский начинает вспоминать, что с+ч произносится как «щ», а китаец — что 幸 читается как xìng. Конечно, китайская система более изощрённа, и требует помнить больше дополнительной информации для успешного применения. Но и русская неидеальна — хотя бы потому что она требует помнить, где в каждом слове ставить ударение.</p>

<p>Так что хорошие новости для вас, друзья, изучающие китайский! Хоть система письма и ужасно неудобная и кривая, но ничего сверхъестественного в ней нет!</p>

<p>А этот текст был написан по мотивам главы <a href="http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html">“The Ideographic Myth”</a> из книги Джона ДеФрансиса<sup><a href="http://www.ciying.info/ideographic-myth/#footnote_0_793464027" id="identifier_0_793464027" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Джон ДеФрансис был автором словаря Wenlin">1</a></sup> <a href="http://library.nu/docs/UT0GVRCIOQ/">“The Chinese Language: Fact and Fantasy”</a>.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464027" class="footnote">Джон ДеФрансис был автором словаря Wenlin</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/ideographic-myth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учите иероглифы, учите иероглифы!</title>
		<link>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 06:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464023</guid>
		<description><![CDATA[Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память!<span id="more-793464023"></span></p>

<p>Говорят, что для того, чтобы успешно учить иероглифы, нужно сначала выучить ключи. Я не могу с этим вполне согласиться. Выучив все 214 ключей вы конечно получите значительную помощь в запоминании иероглифов, но знать их недостаточно. Правильнее будет сказать так: для того, чтобы успешно учить иероглифы, нужно сначала выучить иероглифы. Приведу пример: иероглифы 壤 и 囊гораздо проще выучить, если вы уже знаете 襄. А насколько вам поможет в этом знание ключей?</p>

<p>Не менее важно, чем ключи, изучить распространённые фонетики. Для удобства все фонетики можно разделить на три категории. Первая — абсолютно точные. Например 历 — все иероглифы с ним читаются как lì. Вторая категория — в основном точные. Например, 尞 обычно даёт чтение liáo и лишь у нескольких иероглифов отличается тон. Таков же и фонетик 粦, за редкими исключениями дающий чтение lín. И наконец третья категория — фонетики, имеющие чтения, различающиеся по звукам. Пример — 爰, который может давать чтения huǎn, huán, yuán, yuàn, nuǎn, xuān. Соответственно, при запоминании на фонетики первой категории можно положиться на все сто и расслабить свой ум. Фонетики второй категории тоже можно считать надёжными, но опасайтесь иероглифов-мутантов! Как только вам встретится один из них (таков например 坝, у которого во время иероглифической реформы зачем-то отняли точный фонетик 霸 и приделали непонятно какой), сделайте о нём особую отметку в памяти. Фонетики третьей группы потребуют значительных усилий, чтобы их приручить.</p>

<p>Читатель: По какой системе учить иероглифы? Ну-ка, автор, выдай-ка мне специальную высокоэффективную методику для запоминания иероглифов!</p>

<p>Автор: Сейчас я научу вас такой специальной методике.</p>

<p>Итак, внимайте! Высокоэффективный метод изучения иероглифов, с помощью которого вы легко заткнёте за пояс любителей <a href="http://ciying.info/ostrye-zhala">извращённых удовольствий с крокодилами</a>! Кроме всех прочих преимуществ, описание метода предельно простое и понятное:</p>

<p><strong>Используйте свой мозг.</strong></p>

<p>Виртуозы применения этого метода на практике <a href="http://xieergai29.livejournal.com/119611.html">сообщают о возможности</a> запоминать до 200 (!) иероглифов в день!</p>

<p>Возможно, я немного старомоден, но считаю, что подлинно знать иероглифы знает только лишь тот, кто умеет их писать. Научиться читать иероглифы гораздо проще, тем писать, тем более что в словах (=в сочетаниях) их значение гораздо проще восстанавливается по контексту. Именно этим объясняется способность большинства китайцев, никогда не изучавших традиционные иероглифы, тем не менее читать тексты, ими написанные — они знают слова и додумывают, какой иероглиф должен быть на этом месте. Но только если вы умеете написать иероглиф, вы можете быть уверены, что ваши представления о нём абсолютно точны. Мне нравится этот подход, несмотря на то, что в современном мире можно практически обойтись без умения писать, и несмотря на то, что он требует немалых усилий.</p>

<p>Писатель: Я в ужасе! Я совершенно не представляю себе, как запомнить написание такого огромного количества иероглифов! Помогите! Помогите!</p>

<p>Автор: Спокойно! Я укажу на того, кто может помочь!</p>

<p>К счастью для всех страдальцев, которые до сих пор были вынуждены скитаться во тьме неведения, недавно в мир явился Герой-Освободитель с пламенеющей кистью в одной руке и алмазным пером в другой — Руслан Маринич!</p>

<p>На его <a href="http://xiehanzi.info">потрясающем сайте</a> уже имеется немало драгоценных наставлений по изучению иероглифов, и надеюсь, этот кладезь премудрости долго не иссякнет.</p>

<p>Главная драгоценность сайта в том, что он объединяет каллиграфию с изучением иероглифов. Подавляющее большинство лаоваев, изучающих иероглифы даже и не задумываются о том, чтобы писать их красиво. К несчастью, даже когда они задумываются, им часто некуда обратиться за помощью. В результате человек может закончить университет и в лучшем случае писать типографскими формами иероглифов. Представьте себе человека, изучавшего русский язык пять лет и пишущего кривыми печатными буквами как трёхлетний ребёнок!</p>

<p>Я предпочитаю самую жёсткую форму — запоминать иероглифы по их значениям — так, чтобы зная значения, я мог вспомнить и как пишется иероглиф, и как он читается (<a href="http://ciying.info/of-tones">обязательно вместе с тоном!</a> — если я ошибся с тоном хотя бы одного чтения, или перепутал тона у двух значений одного иероглифа, я считаю это за ошибку). Большую сложность в этой форме представляют иероглифы с близкими значениями, например 峭 и 峻, или, постоянно путающиеся у меня в голове 辉、煌、耀 и 曜. Важно в этом случае запомнить иероглиф по всем значениям сразу и разделить, например, такие значения, как «яркое», «блестящее» и «сверкающее». Ещё большую сложность представляют собой одинаковые корни, которые пишутся разными иероглифами в разных словах: 淳 и 纯, 静 и 靖, 暗 и 黯, 育 и 毓. Вам ещё повезло, если это на самом деле слова общего происхождения, но с оттенками значения и иногда с разными чтениями, например, 趾 и 指, 看 и 瞰, 洒 и 撒. Конечно запомнить все эти нюансы нелегко, но только это может сделать вас настоящим мастером иероглифов.</p>

<p>Вопрос: Сколько и какие иероглифы учить?</p>

<p>Ответ: Учите все иероглифы, какие встретите.</p>

<p>У иероглифов есть одно занятное свойство — после изучения любого количества иероглифов как минимум один из недавно изученных сразу встречается будь то в книге, в фильме или на вывеске на улице. Не стоит думать, что иероглиф редкий и специальный, и он вам не понадобится — мне, например, встретился минимум в двух текстах иероглиф 砣 «жерновой постав». А вспомните, как любят китайцы использовать редкие иероглифы в именах и названиях! Поэтому не нужно себя ничем ограничивать.</p>

<p>Не важно, собираетесь ли вы выучить 1000 иероглифов за неделю, или учить по 10 в день, чтобы через два года знать 7000, иероглифы необходимо повторять. Нет ничего унизительнее, чем чувство, которое охватывает тебя, когда ты смотришь незнакомый иероглиф в словаре, и вдруг вспоминаешь, что год или два назад, ты изучал его, прописывал, и может быть даже повторил вскоре после этого несколько раз.</p>

<p>Для повторения я использую замечательную программу <a href="http://ankisrs.net/">Anki</a>, которая на основании того, насколько вы запомнили ту или иную карточку, предъявляет её для повторения спустя определённое время. Она бесплатна и доступна почти под все платформы, какие только можно себе представить. Несмотря на то, что поначалу у меня был некоторый скепсис относительно этой методики, я повторяю уже две недели и в основном без проблем вспоминаю самые первые иероглифы. Если добавлять по 30 новых иероглифов в день, на повторение будет уходить около 20 минут.</p>

<p>Не бойтесь иероглифов! Когда-то мне казалось, что иероглифы необъятны, и очень сложны, и от этой мысли у меня сосало под ложечкой и кружилась голова. А впоследствии оказалось, что даже такие интересные слова как 镶嵌 можно запомнить, ни разу даже не прописав.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О тонах</title>
		<link>http://www.ciying.info/of-tones/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/of-tones/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 03:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464019</guid>
		<description><![CDATA[Статья на очень важную и не теряющую актуальности тему — нужно ли учить тона и как это делать.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:</p>

<p><strong>Да, сами китайцы используют тона при разговоре.</strong><span id="more-793464019"></span>
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/why-are-tones-so-important.jpg" alt="Почему тона так важны?" /></p>

<p>Попробуйте проговорить любое русское предложение (например, перечитайте это предложение вслух) без ударений на словах. Скорее всего, вы произнесёте его, как говорят роботы в старых мультиках. Мы инстинктивно повышаем и понижаем силу звука в нужных местах. Китайцы тоже не говорят как роботы, а вместо этого инстинктивно изменяют высоту звука. А когда мы слышим как говорят другие, у нас никогда не возникает сомнений, сказал ли собеседник по́рты или порты́. Точно так же китайцы с детства тренируют слух таким образом, что слова с разными тонами звучат для них как разные слова. Даже если продавец из провинции Хэнань, покупатель-китаец никогда не ошибётся и не заплатит 40 юаней вместо 14.</p>

<p>Если мы хотим научиться говорить по-китайски, у нас нет другого выхода, кроме как натренировать наши голосовые связки и слух таким образом, чтобы воспринимать каждый слог нераздельно от тона. Поначалу первое кажется невероятно сложным, а второе невозможным, но не стоит поддаваться панике. Достаточно вспомнить, что главная цель изучения китайского состоит как раз в том, чтобы сделать невозможное возможным.</p>

<p>Начинающий изучать китайский: <em>(с ужасом)</em> Но как это сделать?!!!</p>

<p>Автор: Сейчас я расскажу, как.</p>

<p>В самом начале нужно привыкнуть к рисунку тонов — это именно то, что преподаётся в самом начале любого курса китайской фонетики. Если вам кажется идиотской фраза «Мама ругает конопляную лошадь»<sup><a href="http://www.ciying.info/of-tones/#footnote_0_793464019" id="identifier_0_793464019" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="妈妈骂麻马。">1</a></sup>, попробуйте выучить наизусть рассказ Чжао Юаньжэня о поэте, жившем в каменной комнате, и десяти львах.<sup><a href="http://www.ciying.info/of-tones/#footnote_1_793464019" id="identifier_1_793464019" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="石室诗士施氏，嗜狮，誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时，适十狮适市。是时，适施氏适市。氏视是十狮，恃矢势，使是十狮逝世。氏拾是十狮尸，适石室。石室湿，氏使侍拭石室。石室拭，氏始试食是十狮尸。食时，始识是十狮尸，实十石狮尸。试释是事。">2</a></sup>. Скорее всего вы прольёте немало кровавых слёз, путая первый тон с четвёрым и второй с третьим. Обиднее всего, что до тех пор, пока вы не научитесь чётко различать их на слух, вам будет трудно запомнить, каким тоном произносится тот или иной иероглиф — путаница будет в точности такой же. Долго ли коротко ли, но этот путь должен быть пройден.</p>

<p>Следующая ступень — научиться запоминать иероглиф вместе с тоном. (Следующая в значении «более сложная», на самом деле запоминать иероглифы вместе с тонами нужно начинать сразу же, хоть они и будут всё время путаться и приводить к фрустрации). Самое главное препятствие на этой ступени — это небрежность в отношении тонов. Хотя изучающий уже научился произносить тона безошибочно, его слух всё ещё цепляется только за звуковой состав слога, игнорируя тон. Мы делаем это по наработанной с рождения привычке, и для того, чтобы её изменить, потребуется очень, очень много времени и осознанности, иначе придётся до конца дней своих  опираться на контекст, чтобы отличить математику от переливания крови и защиту диссертации от дефекации.</p>

<p>Ни в коем случае не запоминайте слова без тонов! Даже если вы будете стараться, тона будут забываться первыми, так зачем же добровольно сдавать войскам Армии Забывчивости ваш первый и самый важный ряд укреплений? Поэтому ни в коем случае не пользуйтесь транскрипцией, которая не учитывает тона (Палладий или пиньинь без тонов). Даже используя китайские слова в русской речи вспоминайте их оригинальный звуковой облик.</p>

<p>Каждый день, хотя бы по 15 минут читайте китайский текст вслух, внимательно следя за тонами и интонацией и стараясь походить на теледиктора. Как только вы подзабыли тон у того или иного иероглифа, посмотрите его в словаре (к <a href="http://getfirefox.com">Firefox</a> есть плагин <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/perapera-kun-chinese-popup-tra/">Perapera-kun</a>, который делает этот процесс очень быстрым и удобным).</p>

<p>Если вы находитесь в языковой среде, не ленитесь в течение дня читать вывески на улицах (проговаривая их про себя, но тем не менее с тонами). Кстати, в названиях разных заведений часто встречаются редкие иероглифы, и это дополнительный стимул расширить свой иероглифический вокабуляр.</p>

<p>Даже во время разговора с китайцами старайтесь быть похожи на теледиктора. Это будет звучать несколько странно, и возможно, несколько забавлять их, но если вы избавите их от необходимости постоянно угадывать и переспрашивать, они будут вам только благодарны. А по мере привыкания всё время произносить слова с полными тонами, можете переходить к третьей ступени.</p>

<p>Третья ступень — это освоение интонации. На этом этапе важно научиться правильно расставлять акценты на словах в предложении, как описано в статье Джона Пасдена <a href="http://ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/">«Как улучшить тона при разговоре»</a>. В качестве упражнений на этом этапе можно также посоветовать чтение текстов наизусть — но лучше выбирать художественные тексты и читать их с выражением, а не просто как сводку новостей (Или читайте сводки новостей с выражением, полным драматизма). Постепенно вы научитель ускорять и замедлять темп речи, повышать и понижать голос в нужных местах — и из вас получится высококлассный китайский оратор.</p>

<p>Ещё раз подчеркну небывалую важность второй ступени — правильных тонов. Пусть при разговоре большинство слов произносится с редуцированным тоном, но когда вам нужно сделать акцент, необходимо сразу же вспомнить точный тоновый рисунок того или иного слова — если вы не сможете этого сделать, потому что забыли тона или запомнили их неправильно, именно в этом месте китайцы скорее всего сразу же вас не поймут или поправят. Поэтому очень, очень важно знать тона.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464019" class="footnote">妈妈骂麻马。</li><li id="footnote_1_793464019" class="footnote">石室诗士施氏，嗜狮，誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时，适十狮适市。是时，适施氏适市。氏视是十狮，恃矢势，使是十狮逝世。氏拾是十狮尸，适石室。石室湿，氏使侍拭石室。石室拭，氏始试食是十狮尸。食时，始识是十狮尸，实十石狮尸。试释是事。</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/of-tones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Громадный прыжок через пространство</title>
		<link>http://www.ciying.info/to-the-west-1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/to-the-west-1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 10:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[современность]]></category>
		<category><![CDATA[тибетцы]]></category>
		<category><![CDATA[ханьцы]]></category>
		<category><![CDATA[дунгане]]></category>
		<category><![CDATA[красота]]></category>
		<category><![CDATA[мясо]]></category>
		<category><![CDATA[обычаи]]></category>
		<category><![CDATA[овощи]]></category>
		<category><![CDATA[путешествия]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464016</guid>
		<description><![CDATA[Заметки о Синине, часть 1]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_0_793464016" id="identifier_0_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="客观 &mdash; кит. объективный ">1</a></sup>), прошу принять во внимание.</p>

<p>В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.
<span id="more-793464016"></span>
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/chinese-world.jpg" alt="Китайский мир" />
Впрочем, гораздо реже встречаются на востоке и гораздо встречаются на западе чуваки в белых тюбетейках и чуваки в красных одеждах. Первые на востоке водятся в основном лишь вокруг заведений a la «兰州<strike>烧饼</strike>拉面<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_1_793464016" id="identifier_1_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="兰州拉面 &mdash; кит. ланьчжоуская лапша, известный по всему Китаю сорт лапши
兰州烧饼 &mdash; кит. ланьчжоуский пирожок, известный сорт лепёшек с мясом">2</a></sup>», а вторые встречаются только при наличии огромной благой кармы у встречающего. На западе же достаточно выйти на улицы города, чтобы увидеть их. Чуваки в красной одежде, если они ничем не заняты, смотрят на чужака, прибывшего на запад, с такой улыбкой, словно привечают родного сына, вернувшегося издалека. Чуваки в белых тюбетейках смотрят с подозрением, но изредка — с любопытством.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/white-skullcaps.jpg" alt="Чуваки в белых тюбетейках" />
Думается, что именно запад может разрушить зашоренный обывательский взгляд на китайскую культуру как на детище Лао-цзюня<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_2_793464016" id="identifier_2_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="老君 &mdash; кит. Государь Лао (так даосы обычно называют Лао-цзы) ">3</a></sup> и Кун-фуцзы. Китайская культура — это гораздо больше.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/red-robes.jpg" alt="Чуваки в красных одеждах" />
Обладателям больших желчных пузырей<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_3_793464016" id="identifier_3_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="胆大 &mdash; кит. бесстрашный, отважный, смелый, храбрый">4</a></sup> советую ехать изучать китайский прямо сюда — стоимость жизни и стоимость обучения здесь значительно ниже, чем на востоке, а содержание богаче. Конечно, нужно быть не робкого десятка, чтобы не запаниковать от звуков западно-китайских диалектов (владеющим путунхуа «в совершенстве» будет с непривычки понятно не более 10% подслушанного на улице), тибетского, широнгол-монгольского, уйгурского и других замечательных языков (владеющим путунхуа и не владеющим этими языками не будет понято ничего из подслушанного на улице) народов Китая. При этом, к моему удивлению, очень многие местные китайцы, дунгане, тибетцы говорят на очень чистом путунхуа — видимо, лингвистическое разнообразие способствует более старательному изучению «всеобщего наречия».</p>

<p>Лингвистическим эстетам могу сказать, что северо-западные диалекты китайского звучат очень симпатично, тем, кто придёт сюда навеки поселиться (т.е. на достаточно долгое время, чтобы было интересно выучить местный диалект), будет увлекательно учиться говорить ими.</p>

<p>Уставшим чувствовать себя лаоваями тоже могу посоветовать перебраться на запад — этническое изобилие позволит вам не так сильно выделяться из толпы и чаще «сходить за своего». К примеру, когда я поехал продлевать визу, водитель такси поинтересовался, в какую это страну я собрался ехать. Из-за этого и других культурных особенностей на западе гораздо реже кричат “哈喽”<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_4_793464016" id="identifier_4_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="哈喽 (вар.:哈啰) &mdash; кит. Hell-oh!">5</a></sup> на улицах.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/thukpa.jpg" alt="Тибетская лапша" />
Разнообразие народностей означает и разнообразие кухонь. Запад — это рай для западного человека. Дунгане пекут ароматные лаваши 馍馍 и делают очень вкусную простоквашу, в тибетских закусочных можно выпить чаю с молоком и поесть рисовой каши на молоке или йогурте и пельменей ཚོད་མ་. Любители плоти также не будут разочарованы — здесь и халяльная курятина и баранина от дунган, и ячина от тибетцев, и ослятина от хунаньцев, и конечно, более прозаическое мясо коровы тоже.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/flesh.jpg" alt="Плоть" />
Радует более распространённое человеческое отношение к котам. Большие и малые коты здесь встречаются гораздо чаще, они более ухоженные и менее облезлые. Один раз я увидел кота с верёвочкой на шее, чтобы отличить его от бездомных. В другой раз в тибетском магазине встретились неописуемой красоты большой кот и малый кот, сфотографировать, правда, не разрешили.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/cats.jpg" alt="Коты" />
Прекрасные женщины здесь встречаются чаще. Хоть у китайцев и принято считать, что северо-восток богат красавицами, там это изредка попадающиеся кореянки и маньчжурки, а здесь можно увидеть и большеглазых китаянок, и тибеток, и даже если не посчастливится встретить уродливую дунганскую девушку, у неё на голове хотя бы будет повязан красивый платок.</p>

<p>Отдельно отмечу обычай традиционных тибетских мужчин носить длинные волосы до плеч, в сочетании с тибетской формой лица и разрезом глаз (он несколько отличается от других) это выглядит обалденно, а учитывая, что среди массы китайцев красивых мужчин практически нет, чувствуется огромный контраст.</p>

<p>Здесь заканчивается первая заметка о моём путешествии на запад.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464016" class="footnote">客观 — <em>кит.</em> объективный </li><li id="footnote_1_793464016" class="footnote">兰州拉面 — <em>кит.</em> ланьчжоуская лапша, известный по всему Китаю сорт лапши
兰州烧饼 — <em>кит.</em> <a href="http://magazeta.com/glossary/#%E7%83%A7%E9%A5%BC">ланьчжоуский пирожок</a>, известный сорт лепёшек с мясом</li><li id="footnote_2_793464016" class="footnote">老君 — <em>кит.</em> Государь Лао (<em>так даосы обычно называют Лао-цзы</em>) </li><li id="footnote_3_793464016" class="footnote">胆大 — <em>кит.</em> бесстрашный, отважный, смелый, храбрый</li><li id="footnote_4_793464016" class="footnote">哈喽 (<em>вар.</em>:哈啰) — <em>кит.</em> Hell-oh!</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/to-the-west-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Обсценная лексика</title>
		<link>http://www.ciying.info/obscene-speech/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/obscene-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 11:52:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[обсценная лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464015</guid>
		<description><![CDATA[Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/images/warning-explicit-content.gif" alt="Предупреждение: Ненормативная лексика!" />
<span id="more-793464015"></span>
Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Лишь благодаря немногочисленным заимствованиям, китайцы могут легко понять такие русские слова как «ушу» и «цигун» (нужно заметить, последнее при этом, вследствие изъяна транскрипции Палладия, стало ну совсем непохоже фонетически на китайский оригинал), в то время как русские могут понять, что значит «льеба»<sup><a href="http://www.ciying.info/obscene-speech/#footnote_0_793464015" id="identifier_0_793464015" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="列吧 &mdash; кит. бородинский хлеб">1</a></sup>. Хотя и не так уж легко. Признаю, китайская фонетика воздвигла ещё большие и практически неустранимые препятствия на пути взаимопонимания на слух. Кантонский диалект в этом смысле подаёт бо́льшие надежды, в частности, фамилия нынешнего президента на нём звучит <a href="http://laowaicast.ru/2011/05/medvedev/">гораздо более узнаваемо</a>.
Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/穢語.png" alt="穢語" /></p>

<p><a href="http://www.ciying.info/yuxi-pinyin">Юси пхиньин</a>: <strong>хуйю</strong></p>

<p>Палладица: хуэйюй</p>

<p>Перевод: <em>непристойная речь; обсценная лексика</em></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464015" class="footnote">列吧 — <em>кит.</em> бородинский хлеб</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/obscene-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一、二、三、亖 (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/yiersansi2/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yiersansi2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 02:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[Лао-Цзы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464004</guid>
		<description><![CDATA[Интересное об иероглифах 二, 三 и 亖.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаю рассказывать о <a href="http://www.ciying.info/yiersansi1/">самых простых иероглифах</a>.</p>

<h2>二</h2>

<p>Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный».<span id="more-793464004"></span></p>

<p>Именно с этим значением иероглиф встречается в интересных словах и выражениях:</p>

<p>别无二致 [bié wú èr zhì] идентичный<br />
不二 [bù èr] единственный</p>

<p>Впрочем, как и все иероглифы-цифры, 二 часто встречается в интересных идиомах, например <a href="http://magazeta.com/chinese_culture/2011/06/27/faith/">недавно упомянутой в Магазете</a>:</p>

<p>臣一主二 [chén yī zhǔ èr] подданный может служить другому государю</p>

<p>У иероглифа 二 тоже есть варианты написания — 弍 и 弐, а также 大写-варианты 貳 (упрощённый 贰) и устаревший 貮.</p>

<h2>三</h2>

<p>Следующий иероглиф — 三. Большинство его значений тоже связаны с основым — «три», например:</p>

<p>垂涎三尺 [chuí xián sān chǐ] пускать метровые слюни (от зависти)</p>

<p>尺 — это китайская мера длины, равная 1/3 метра, то есть 三尺 это как раз ровно метр.</p>

<p>Но есть и более отвлечённые значения «несколько» или «много» или «то, сё», которые чаще всего проявляется в выражениях, где он используется в паре с иероглифом «четыре»:</p>

<p>不三不亖 [bù sān bù sì] ни то, ни сё, непонятный (о человеке, не обладающем должными моральными качествами)<br />
丢三落亖 [diū sān là sì] забывчивый (постоянно оставляет и забывает то одно, то другое)<br />
说三道亖 [shuō sān dào sì] сплетничать, распускать слухи (говорить о том, о сём)</p>

<p>У иероглифа есть вариант написания 弎 и 大写-форма — 叄 (упрощённый 叁). Интересно, что к sān <em>три</em> этимологически восходит и cān <em>участвовать</em>, которое к тому же записывается очень похожим иероглифом: 參.</p>

<p>Все вышеупомянутые цифры имеют очень большое значение в китайской картине мира, как о том упоминает Лао-цзы: “道生一，一生二，二生三，三生万物” 一 является синонимом «Великого Предела» 太极, всего мира в его единстве, порождаемого невыразимым 道. 二 означает противоположности «тень» 阴 и «свет» 阳, а 三 это триада «небо» 天, «человек» 人 и «земля» 地, которая в свою очередь порождает «все феномены» 万物.</p>

<h2>亖</h2>

<p>Наконец, поговорим об иероглифе, который завершает череду элегантных и интуитивно понятных иероглифов-цифр — 亖. Он представляет собой два иероглифа 二, что очень хорошо иллюстрирует известное правило таблицы умножения.</p>

<p>Что касается его использования в идиомах, то о части из них мы уже поговорили, когда рассматривали 三. Кроме этого, он встречается в паре с иероглифом «восемь» в выражении «во все стороны» или «со всех сторон»:</p>

<p>亖面八方 [sì miàn bā fāng] четыре стороны и восемь направлений (то есть все основные и промежуточные стороны света)</p>

<p>Это же сочетание со смыслом «повсюду» породило и другие аналогичные идиомы, например:</p>

<p>亖邻八舍 [sì lín bā shè] все соседи вокруг<br />
亖平八稳 [sì píng bā wěn] стабильный со всех сторон<br />
亖乡八镇 [sì xiāng bā zhèn] все деревни и сёла</p>

<p>У иероглифа тоже есть 大写-форма — 肆. Интересно, что есть несколько слов, в которых, несмотря на переносное значение, следует употреблять именно её, а написание обычной формы будет ошибкой:</p>

<p>肆意 [sì yì] свободно, произвольно, самовольно, как заблагорассудится (слово имеет осуждающий оттенок)</p>

<p>И наконец, у иероглифа «четыре» есть очень странный вариант написания: 四. Махагуру китайской иероглифики Леон Вижье объясняет его так:</p>

<blockquote>
  <p>Чётное число, которое легко делится на два. Древняя форма изображает деление на две половинки.</p>
</blockquote>

<p>Объяснение, честно говоря, не впечатляет. С таким же успехом можно было бы записывать этим иероглифом и «восемь». Но, к моей величайшей скорби, именно этот вариант и является общепринятым в китайском языке. Даже реформа по упрощению иероглифов не спасла положения — вопреки здравому смыслу для записи «четыре» до сих пор используется сложный и некрасивый иероглиф, в котором насчитывается пять черт! Искренне надеюсь, что к следующей реформе иероглифики этот досадный недочёт будет исправлен. Кстати, иероглиф 囧 не зря по форме напоминает 四 — ведь он очень хорошо выражает эмоции, которые возникают у любого человека, который впервые видит общепринятый иероглиф «четыре».</p>

<p>На этом заканчиваются мои рассуждения о простых и элегантных китайских иероглифах 一, 二, 三 и 亖.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yiersansi2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов</title>
		<link>http://www.ciying.info/yiersansi1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yiersansi1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 09:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[каллиграфия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464001</guid>
		<description><![CDATA[Интересное об иероглифе 一]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание.<span id="more-793464001"></span></p>

<h2>一</h2>

<p>Самым первым иероглифом по традиции является иероглиф 一. На вид он очень простой, состоит из одной черты, его очень легко запомнить…</p>

<p>Но так ли легко написать? Удивительно, но для написания иероглифа 一 нужно совершить четыре движения:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/横画的毛笔书法.jpg" alt="Как написать иероглиф 一 кистью" /></p>

<ol>
<li>Прижать кисть, так чтобы её кончик смотрел в верхний левый угол.</li>
<li>Медленно поднимая кисть, не вращая и не наклоняя её, провести черту вправо и слегка вверх.</li>
<li>Прижать кисть.</li>
<li>Сделать небольшое вращательное возвратное движение.</li>
</ol>

<p>Если вы пишете ручкой, эти движения будут не так заметны, но они должны как минимум подразумеваться, чтобы получилось красиво:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/横画的硬笔书法.jpg" alt="Как написать иероглиф 一 ручкой" /></p>

<p>Значение иероглифа 一 тоже кажется очень простым… и редко когда мы задумываемся, что он может так же означать:</p>

<ol>
<li><em>одинаковый</em>, как например в слове 不一 <em>неодинаковый</em>.</li>
<li><em>чуть только</em>, например 我一碰他他便脸红. <em>Чуть только я задел его, как его лицо тотчас покраснело</em>.</li>
<li><em>другой</em>, например во втором случае в предложении 女人乳房一大一小怎么办呢？ <em>Если у женщины одна грудь большая, а другая маленькая, как же быть?</em></li>
<li><em>полностью</em>, <em>весь</em>, например 一心 <em>всем сердцем</em>, 一桌子菜 <em>полный стол яств</em>.</li>
<li><em>очень короткое действие</em> 坐一坐 <em>посиди чуток</em></li>
<li><em>чередование действий</em>, например 一增一减 то прибавляться, то убавляться</li>
<li><em>каждый</em>, например 一桌八人 <em>за каждым столом по восемь человек</em>.</li>
</ol>

<p>Удивительно, что у иероглифа 一 есть варианты написания:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/弌壹壱.png" alt="Варианты иероглифа 一" /></p>

<p>Первый 弌 в настоящее время не употребляется, а вот второй 壹 является так называемой формой 大写, которая используется примерно как у нас написание суммы прописью — в финансовых документах, чтобы было трудно подделать. Этот вариант можно увидеть даже на банкноте в один юань. Что касается третьего варианта 壱, то это японская форма 新字体<sup><a href="http://www.ciying.info/yiersansi1/#footnote_0_793464001" id="identifier_0_793464001" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Синдзитай &mdash; упрощённые иероглифы, общеупотребительные в Японии после реформы 1946 г.">1</a></sup> второго.</p>

<p>Интересно, что варианты не полностью синонимичны — 壹 может использоваться только когда у него есть собственное числовое значение, например 壹桌八人 написать можно, а вот <s>坐壹坐</s> будет ошибкой.</p>

<p>Вот, оказывается, как немало таит в себе такой простой на первый взгляд иероглиф! А об остальных я напишу в <a href="http://www.ciying.info/yiersansi2/">следующий раз</a>.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464001" class="footnote">Синдзитай — упрощённые иероглифы, общеупотребительные в Японии после реформы 1946 г.</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yiersansi1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Об алхимике Мэн Цзеле и несчастной судьбе иероглифа «кремний»</title>
		<link>http://www.ciying.info/mengjielie/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/mengjielie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 06:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[химия]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463996</guid>
		<description><![CDATA[Текст повествует об иероглифах и китайских названиях химических элементов.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/氢小篆.png" alt="氢" /></p>

<p>Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров <em>лаомаоцзы</em>.</p>

<p>А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова:<span id="more-793463996"></span></p>

<p>В древности, китайцам были известно очень немного химических элементов — раз-два и обчёлся. Знали китайцы золото (金), серебро (银), медь (铜), железо (铁), олово (锡), свинец (铅), ртуть (汞), углерод (炭), серу (硫), форфор (燐), мышьяк (砒), да вот, пожалуй, и всё.</p>

<p>С остальными элементами китайцы начали знакомиться только в цинское время, и с названиями была полная неразбериха. Сначала их заимствовали от японцев, потом придумывали свои названия. Например, кислород назвали «养气», от 养生 — дающий жизнь; водород — «轻气» — лёгкий газ; азот — «淡气» — слабый газ; хлор — 绿气 — зелёный газ. Что было делать с остальными элементами, впрочем, было по-прежнему неясно.</p>

<p>И только к 30-м гг. XX столетия вновь созданное Китайское Химическое Общество решило всерьёз заняться решением этой непростой задачи. К счастью, тогдашняя китайская элита была не в пример образованнее нынешней, в массе своей прекрасно знала вэньянь и (традиционные) иероглифы, и результатом её деятельности стала стройная и даже более элегантная система, чем латинские названия химических элементов, принятые на Западе.</p>

<p>Газы стали записываться иероглифами с ключом 气, элементы, имеющие при комнатной температуре жидкое состояние — с ключом 水 (или 氵), неметаллы — с ключом 石, металлы, разумеется, с ключом 金. Так, сразу взглянув на китайское название элемента, стало можно понять, к какому классу он относится.</p>

<p>Десять из известных с древности иероглифов элементов привели в соответствие с новой системой, так что углерод стал 碳, а фосфор — 磷.</p>

<p>Затем придумали специальные иероглифы для элементов, названия которых уже устоялись — 氧、氢、氮、氯.</p>

<p>И наконец, для остальных элементов, включая мышьяк, были придуманы названия на основе латинских — например, иод 碘 diǎn, алюминий 铝 lǚ, плутоний 钚 b&ugrave;.</p>

<p>В целом, красивая и стройная система пережила и трудные времена, но во время Великой Пролетарской Культурной Революции не обошлось без жертв.</p>

<p>Такой жертвой стал иероглиф «кремний» 硅. Теперь я поведаю печальную историю о его нелёгкой судьбе.</p>

<p>Выбирая иероглифы для элементов, образованные китайские мужи старались, чтобы фонетик играл по-возможности и вспомогательную смысловую роль (как поступали и древние китайцы). Поэтому для кремния они выбрали фонетик 圭, который однако должен был читаться как «си», что соответствовало латинскому названию «силициум». Необычный фонетик был выбран по аналогии с иероглифом 畦 грядка. Грядка ведь состоит из почвы, а она, в свою очередь, содержит много кремния.</p>

<p>К сожалению, менее образованные китайцы, например, школьные учителя химии, не оценили такой изящной находки, а зачастую, не зная английского (и латинских названий химических элементов) ничтоже сумняся произносили 硅 наиболее очевидным способом — «гуй». Тем более, что и 畦 к тому времени стали читать как «ци», так что подлинное произношение 硅 стало совсем не очевидным.</p>

<p>Тогда Китайское Химическое Общество приняло необходимые меры и поменяло иероглиф на 矽.</p>

<p>А затем настали революционные времена, когда считалось, что если ты не выступил с революционным предложением, то ты не поддерживаешь революцию, и можешь схлопотать, поэтому в революционном угаре стало появляться огромное количество важных и нужных революционных предложений. И какой-то человечек, великий, но неизвестный китайский химик, решил выступить: «Товарищи! В нашей периодической таблице слишком много элементов имеют чтение &bdquo;си&ldquo;! Ну как тут не запутаться! А кроме того, для кремния уже давно существовал прекрасный революционный иероглиф 硅! Который имеет прекрасное чтение &bdquo;гуй&ldquo;! Так что почему бы нам не повысить революционный дух и не внести его в новые революционные стандарты названий химических элементов!» Поскольку никто толком не знал ни истории о подлинном чтении иероглифа 硅, ни о том, что в контексте названий химических веществ очень сложно спутать разные элементы с названием «си», никто не выступил против, и предложение было принято.</p>

<p>Так и теперь в провинции Тайвань по-прежнему пользуются иероглифом 矽, а на материке Кремниевую Долину называют «Гуйгу». 囧</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/mengjielie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Транскрипция большой императорской печати</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 05:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463991</guid>
		<description><![CDATA[В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).<span id="more-793463991"></span></p>

<table>
<tr>
<th colspan="4">A</th>
</tr>
<tr>
<td>a — а</td>
<td>ai — ай</td>
<td>an — ан</td>
<td>ang — анъ</td>
</tr>
<tr>
<td>ao — ао</td>

<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">B</th>
</tr>
<tr>
<td>ba — ба</td>
<td>bai — бай</td>
<td>ban — бан</td>
<td>bang — банъ</td>

</tr>
<tr>
<td>bao — бао</td>
<td>bei — бэй</td>
<td>ben — бэн</td>
<td>beng — бэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>bi — би</td>
<td>bian — бьен</td>
<td>biao — бьяо</td>

<td>bie — бье</td>
</tr>
<tr>
<td>bin — бин</td>
<td>bing — бинъ</td>
<td>bo — бо</td>
<td>bu — бу</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">C</th>
</tr>

<tr>
<td>ca — цха</td>
<td>cai — цхай</td>
<td>can — цхан</td>
<td>cang — цханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>cao — цхао</td>
<td>ce — цхэ</td>
<td>cen — цхэн</td>

<td>ceng — цхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>ci — цсы</td>
<td>cong — цхонъ</td>
<td>cou — цхоу</td>
<td>cu — цху</td>
</tr>
<tr>
<td>cuan — цхуан</td>
<td>cui — цхуй</td>

<td>cun — цхун</td>
<td>cuo — цхуо</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">CH</th>
</tr>
<tr>
<td>cha — чха</td>
<td>chai — чхай</td>
<td>chan — чхан</td>
<td>chang — чханъ</td>

</tr>
<tr>
<td>chao — чхао</td>
<td>che — чхэ</td>
<td>chen — чхэн</td>
<td>cheng — чхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>chi — тши</td>
<td>chong — чхонъ</td>
<td>chou — чхоу</td>

<td>chu — чху</td>
</tr>
<tr>
<td>chuai — чхуай</td>
<td>chuan — чхуан</td>
<td>chuang — чхуанъ</td>
<td>chui — чхуй</td>
</tr>
<tr>
<td>chun — чхун</td>
<td>chuo — чхуо</td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">D</th>
</tr>
<tr>
<td>da — да</td>
<td>dai — дай</td>
<td>dan — дан</td>
<td>dang — данъ</td>
</tr>

<tr>
<td>dao — дао</td>
<td>de — дэ</td>
<td>dei — дэй</td>
<td>deng — дэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>di — ди</td>
<td>dia — дья</td>
<td>dian — дьен</td>

<td>diao — дьяо</td>
</tr>
<tr>
<td>die — дье</td>
<td>ding — динъ</td>
<td>diu — диу</td>
<td>dong — донъ</td>
</tr>
<tr>
<td>dou — доу</td>
<td>du — ду</td>

<td>duan — дуан</td>
<td>dui — дуй</td>
</tr>
<tr>
<td>dun — дун</td>
<td>duo — дуо</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">E</th>
</tr>

<tr>
<td>e — э</td>
<td>ei — эй</td>
<td>en — эн</td>
<td>eng — энъ</td>
</tr>
<tr>
<td>er — эр</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>

<tr>
<th colspan="4">F</th>
</tr>
<tr>
<td>fa — фа</td>
<td>fan — фан</td>
<td>fang — фанъ</td>
<td>fei — фэй</td>
</tr>
<tr>
<td>fen — фэн</td>

<td>feng — фэнъ</td>
<td>fo — фо</td>
<td>fou — фоу</td>
</tr>
<tr>
<td>fu — фу</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>

<tr>
<th colspan="4">G</th>
</tr>
<tr>
<td>ga — га</td>
<td>gai — гай</td>
<td>gan — ган</td>
<td>gang — ганъ</td>
</tr>
<tr>
<td>gao — гао</td>

<td>ge — гэ</td>
<td>gei — гэй</td>
<td>gen — гэн</td>
</tr>
<tr>
<td>geng — гэнъ</td>
<td>gong — гонъ</td>
<td>gou — гоу</td>
<td>gu — гу</td>
</tr>

<tr>
<td>gua — гуа</td>
<td>guai — гуай</td>
<td>guan — гуан</td>
<td>guang — гуанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>gui — гуй</td>
<td>gun — гун</td>
<td>guo — гуо</td>

<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">H</th>
</tr>
<tr>
<td>ha — ха</td>
<td>hai — хай</td>
<td>han — хан</td>
<td>hang — ханъ</td>
</tr>
<tr>

<td>hao — хао</td>
<td>he — хэ</td>
<td>hei — хэй</td>
<td>hen — хэн</td>
</tr>
<tr>
<td>heng — хэнъ</td>
<td>hm — хм</td>
<td>hng — хнъ</td>
<td>hong — хонъ</td>

</tr>
<tr>
<td>hou — хоу</td>
<td>hu — ху</td>
<td>hua — хуа</td>
<td>huai — хуай</td>
</tr>
<tr>
<td>huan — хуан</td>
<td>huang — хуанъ</td>
<td>hui — хуй</td>

<td>hun — хун</td>
</tr>
<tr>
<td>huo — хуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">J</th>
</tr>
<tr>
<td>ji — дзи</td>

<td>jia — дзя</td>
<td>jian — дзьен</td>
<td>jiang — дзянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>jiao — дзяо</td>
<td>jie — дзье</td>
<td>jin — дзин</td>
<td>jing — дзинъ</td>
</tr>

<tr>
<td>jiong — дзионъ</td>
<td>jiu — дзиу</td>
<td>ju — дзю</td>
<td>juan — дзюан</td>
</tr>
<tr>
<td>jue — дзюэ</td>
<td>jun — дзюн</td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">K</th>
</tr>
<tr>
<td>ka — кха</td>
<td>kai — кхай</td>
<td>kan — кхан</td>
<td>kang — кханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>kao — кхао</td>

<td>ke — кхэ</td>
<td>ken — кхэн</td>
<td>keng — кхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>kong — кхонъ</td>
<td>kou — кхоу</td>
<td>ku — кху</td>
<td>kua — кхуа</td>
</tr>

<tr>
<td>kuai — кхуай</td>
<td>kuan — кхуан</td>
<td>kuang — кхуанъ</td>
<td>kui — кхуй</td>
</tr>
<tr>
<td>kun — кхун</td>
<td>kuo — кхуо</td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">L</th>
</tr>
<tr>
<td>la — ла</td>
<td>lai — лай</td>
<td>lan — лан</td>
<td>lang — ланъ</td>
</tr>
<tr>
<td>lao — лао</td>

<td>le — лэ</td>
<td>lei — лэй</td>
<td>leng — лэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>li — ли</td>
<td>lia — лья</td>
<td>lian — льен</td>
<td>liang — льянъ</td>
</tr>

<tr>
<td>liao — льяо</td>
<td>lie — лье</td>
<td>lin — лин</td>
<td>ling — линъ</td>
</tr>
<tr>
<td>liu — лиу</td>
<td>long — лонъ</td>
<td>lou — лоу</td>

<td>lu — лу</td>
</tr>
<tr>
<td>lü — лю</td>
<td>luan — луан</td>
<td>lüe — люэ</td>
<td>lun — лун</td>
</tr>
<tr>
<td>luo — луо</td>
<td></td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">M</th>
</tr>
<tr>
<td>m — м</td>
<td>ma — ма</td>
<td>mai — май</td>
<td>man — ман</td>
</tr>

<tr>
<td>mang — манъ</td>
<td>mao — мао</td>
<td>me — мэ</td>
<td>mei — мэй</td>
</tr>
<tr>
<td>men — мэн</td>
<td>meng — мэнъ</td>

<td>mi — ми</td>
<td>mian — мьен</td>
</tr>
<tr>
<td>miao — мьяо</td>
<td>mie — мье</td>
<td>min — мин</td>
<td>ming — минъ</td>
</tr>
<tr>
<td>miu — миу</td>

<td>mm — мм</td>
<td>mo — мо</td>
<td>mou — моу</td>
</tr>
<tr>
<td>mu — му</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">N</th>

</tr>
<tr>
<td>n — н</td>
<td>na — на</td>
<td>nai — най</td>
<td>nan — нан</td>
</tr>
<tr>
<td>nang — нанъ</td>
<td>nao — нао</td>
<td>ne — нэ</td>

<td>nei — нэй</td>
</tr>
<tr>
<td>nen — нэн</td>
<td>neng — нэнъ</td>
<td>ng — нъ</td>
<td>ni — ни</td>
</tr>
<tr>
<td>nian — ньен</td>
<td>niang — ньянъ</td>

<td>niao — ньяо</td>
<td>nie — не</td>
</tr>
<tr>
<td>nin — нин</td>
<td>ning — нинъ</td>
<td>niu — ниу</td>
<td>nong — нонъ</td>
</tr>
<tr>
<td>nu — ну</td>

<td>nü — ню</td>
<td>nuan — нуан</td>
<td>nüe — нюэ</td>
</tr>
<tr>
<td>nuo — нуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">O</th>

</tr>
<tr>
<td>o — о</td>
<td>ou — оу</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">P</th>
</tr>
<tr>
<td>pa — пха</td>
<td>pai — пхай</td>

<td>pan — пхан</td>
<td>pang — пханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>pao — пхао</td>
<td>pei — пхэй</td>
<td>pen — пхэн</td>
<td>peng — пхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>pi — пхи</td>

<td>pian — пхьен</td>
<td>piao — пхьяо</td>
<td>pie — пхье</td>
</tr>
<tr>
<td>pin — пхин</td>
<td>ping — пхинъ</td>
<td>po — пхо</td>
<td>pou — пхоу</td>
</tr>

<tr>
<td>pu — пху</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Q</th>
</tr>
<tr>
<td>qi — тси</td>
<td>qia — тся</td>
<td>qian — тсьен</td>

<td>qiang — тсянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>qiao — тсяо</td>
<td>qie — тсье</td>
<td>qin — тсин</td>
<td>qing — тсинъ</td>
</tr>
<tr>
<td>qiong — тсионъ</td>
<td>qiu — тсиу</td>

<td>qu — тсю</td>
<td>quan — тсюан</td>
</tr>
<tr>
<td>que — тсюэ</td>
<td>qun — тсюн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">R</th>
</tr>

<tr>
<td>ran — жан</td>
<td>rang — жанъ</td>
<td>rao — жао</td>
<td>re — жэ</td>
</tr>
<tr>
<td>ren — жэн</td>
<td>reng — жэнъ</td>
<td>ri — жи</td>

<td>rong — жонъ</td>
</tr>
<tr>
<td>rou — жоу</td>
<td>ru — жу</td>
<td>ruan — жуан</td>
<td>rui — жуй</td>
</tr>
<tr>
<td>run — жун</td>
<td>ruo — жуо</td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">S</th>
</tr>
<tr>
<td>sa — са</td>
<td>sai — сай</td>
<td>san — сан</td>
<td>sang — санъ</td>
</tr>

<tr>
<td>sao — сао</td>
<td>se — сэ</td>
<td>sen — сэн</td>
<td>seng — сэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>si — сы</td>
<td>song — сонъ</td>
<td>sou — соу</td>

<td>su — су</td>
</tr>
<tr>
<td>suan — суан</td>
<td>sui — суй</td>
<td>sun — сун</td>
<td>suo — суо</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">SH</th>
</tr>

<tr>
<td>sha — ша</td>
<td>shai — шай</td>
<td>shan — шан</td>
<td>shang — шанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>shao — шао</td>
<td>she — шэ</td>
<td>shei — шэй</td>

<td>shen — шэн</td>
</tr>
<tr>
<td>sheng — шэнъ</td>
<td>shi — ши</td>
<td>shou — шоу</td>
<td>shu — шу</td>
</tr>
<tr>
<td>shua — шуа</td>
<td>shuai — шуай</td>

<td>shuan — шуан</td>
<td>shuang — шуанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>shui — шуй</td>
<td>shun — шун</td>
<td>shuo — шуо</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">T</th>

</tr>
<tr>
<td>ta — тха</td>
<td>tai — тхай</td>
<td>tan — тхан</td>
<td>tang — тханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>tao — тхао</td>
<td>te — тхэ</td>
<td>teng — тхэнъ</td>
<td>ti — тхи</td>
</tr>
<tr>
<td>tian — тхьен</td>
<td>tiao — тхьяо</td>
<td>tie — тхье</td>
<td>ting — тхинъ</td>
</tr>

<tr>
<td>tong — тхонъ</td>
<td>tou — тхоу</td>
<td>tu — тху</td>
<td>tuan — тхуан</td>
</tr>
<tr>
<td>tui — тхуй</td>
<td>tun — тхун</td>

<td>tuo — тхуо</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">W</th>
</tr>
<tr>
<td>wa — уа</td>
<td>wai — уай</td>
<td>wan — уан</td>
<td>wang — уанъ</td>

</tr>
<tr>
<td>wei — уэй</td>
<td>wen — уэн</td>
<td>weng — уэнъ</td>
<td>wo — уо</td>
</tr>
<tr>
<td>wu — у</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">X</th>
</tr>
<tr>
<td>xi — си</td>
<td>xia — ся</td>
<td>xian — сьен</td>
<td>xiang — сянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>xiao — сяо</td>

<td>xie — сье</td>
<td>xin — син</td>
<td>xing — синъ</td>
</tr>
<tr>
<td>xiong — сионъ</td>
<td>xiu — сиу</td>
<td>xu — сю</td>
<td>xuan — сюан</td>
</tr>

<tr>
<td>xue — сюэ</td>
<td>xun — сюн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Y</th>
</tr>
<tr>
<td>ya — я</td>
<td>yan — ен</td>

<td>yang — янъ</td>
<td>yao — яо</td>
</tr>
<tr>
<td>ye — е</td>
<td>yi — и</td>
<td>yin — ин</td>
<td>ying — инъ</td>
</tr>
<tr>
<td>yong — ёнъ</td>

<td>you — ёу</td>
<td>yu — ю</td>
<td>yuan — юан</td>
</tr>
<tr>
<td>yue — юэ</td>
<td>yun — юн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Z</th>

</tr>
<tr>
<td>za — дза</td>
<td>zai — дзай</td>
<td>zan — дзан</td>
<td>zang — дзанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>zao — дзао</td>
<td>ze — дзэ</td>
<td>zei — дзэй</td>

<td>zen — дзэн</td>
</tr>
<tr>
<td>zeng — дзэнъ</td>
<td>zi — дзы</td>
<td>zong — дзонъ</td>
<td>zou — дзоу</td>
</tr>
<tr>
<td>zu — дзу</td>
<td>zuan — дзуан</td>

<td>zui — дзуй</td>
<td>zun — дзун</td>
</tr>
<tr>
<td>zuo — дзуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">ZH</th>
</tr>
<tr>

<td>zha — джа</td>
<td>zhai — джай</td>
<td>zhan — джан</td>
<td>zhang — джанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>zhao — джао</td>
<td>zhe — джэ</td>
<td>zhei — джэй</td>
<td>zhen — джэн</td>

</tr>
<tr>
<td>zheng — джэнъ</td>
<td>zhi — джи</td>
<td>zhong — джонъ</td>
<td>zhou — джоу</td>
</tr>
<tr>
<td>zhu — джу</td>
<td>zhua — джуа</td>
<td>zhuai — джуай</td>

<td>zhuan — джуан</td>
</tr>
<tr>
<td>zhuang — джуанъ</td>
<td>zhui — джуй</td>
<td>zhun — джун</td>
<td>zhuo — джуо</td>
</tr>
</table>

<p>Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный <em>ь</em>: 拼音 пхиньин.</p>

<p>Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>有一凷钱吗？</title>
		<link>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 04:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[эстетика]]></category>
		<category><![CDATA[археология]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463986</guid>
		<description><![CDATA[Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась. Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Порой я очень сожалею, что серия <a href="http://www.papahuhu.com/archive/20100907724.html">«Старые незнакомые»</a> в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.</p>

<p>Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо.<span id="more-793463986"></span></p>

<p>Я считаю, подобно археологам, нужно выкапывать прекрасные древние иероглифы из глины забвения, чаще использовать их, объяснять их китайцам, которые сами зачастую не имеют понятия, что пользуются громоздким и неудобным вариантом.</p>

<p>Результат моих сегодняшних раскопок — 凷, вариант традиционного 塊 и упрощённого 块:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/凷.png" alt="凷" /></p>

<p>Идеограмма — комья земли 土, выкопанной из ямы 凵.</p>

<p>有一凷钱吗？</p>

<p>请递给我一凷蛋糕。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>你们国家也用筷子吃饭吗？</title>
		<link>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 08:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[постмодернизм]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463978</guid>
		<description><![CDATA[Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом:<span id="more-793463978"></span></p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/manzi128.png" alt="màn" /></p>

<ul>
<li>Ключ: 118 竹 (бамбук)</li>
<li>Фонетик: 慢 màn (медленный; убогий)</li>
<li>Количество черт: 20, без ключа — 14</li>
<li>Чтение: màn</li>
<li>Кантонский: maan6</li>
<li>说文解字：白鬼餐具也。</li>
<li>Значение: Столовые приборы, которыми пользуются лаоваи.</li>
<li>Синонимы: 刀叉</li>
</ul>

<p><em>Пример:</em></p>

<p>“你们国家也用筷子吃饭吗？”</p>

<p>“不，我们用<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/manzi16.png" style="display:inline;vertical-align:bottom;" />子吃饭。”</p>

<p>— А в вашей стране тоже пользуются палочками для еды?</p>

<p>— Нет, мы едим лаовайскими столовыми приборами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不入HSK穴，焉得HSK证</title>
		<link>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 08:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[HSK]]></category>
		<category><![CDATA[экзамены]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463961</guid>
		<description><![CDATA[Страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK. Я сдавал HSK три раза. И сейчас я расскажу вам всё, что я теперь о нём знаю.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Никакая субкультура невозможна без мифов. Изучающие китайский язык — не исключение, и они тоже живут в мифологическом пространстве. Одно из первых мифологических существ, с которым им приходится столкнуться — это страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_0_793463961" id="identifier_0_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев">1</a></sup>.
<span id="more-793463961"></span>
Когда я только приехал в Китай, я вместе со всеми начал бояться HSK. Когда наша преподавательница по разговорной речи хотела нас особенно напугать, она говорила: «А сейчас мы сделаем упражнение на аудирование из HSK», после чего ставила запись, где было не понятно ни слова из того, что говорили. По всему университету ходили истории о несчастных студентах, которые, отучившись на специальности по два, три, четыре курса не могут сдать хотя бы на 4 уровень. Картину усугубляли мрачные корейцы, которые перед каждым HSK переставали ходить на занятия, запираясь в своих комнатах без пищи и воды, чтобы готовиться днём и ночью<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_1_793463961" id="identifier_1_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Корейский ВУЗ по специальности &laquo;китайский язык&raquo; невозможно окончить успешно без предъявления сертификата HSK не ниже 6 уровня">2</a></sup>.</p>

<p>Однако, как известно, ещё в эпоху поздней династии Хань<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_2_793463961" id="identifier_2_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="947-950">3</a></sup> китайцы говорили: 不入HSK穴，焉得HSK证<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_3_793463961" id="identifier_3_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Если не входить в логово HSK, как же добыть сертификат?">4</a></sup>. Поэтому мне ничего не оставалось, как встретиться с чудовищем лицом к лицу.</p>

<p>Оказалось, что HSK преимущественно <em>бумажный</em> — не зря у китайцев уже во времена династии Мин<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_4_793463961" id="identifier_4_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="1368-1644">5</a></sup> бытовало выражение «纸老HSK».</p>

<p>Я сдавал HSK три раза.</p>

<p>И сейчас я расскажу вам всё, что я теперь о нём знаю.</p>

<h2>1. Как готовиться к HSK</h2>

<p>К HSK готовиться не нужно.</p>

<p>Удивлены?</p>

<p>HSK — это экзамен, определяющий ваш уровень китайского языка. Для того, чтобы получить нужный уровень HSK, нужно всего лишь, чтобы ваш китайский язык был на этом уровне.</p>

<p>Конечно же, за некоторое время перед экзаменом хорошо поделать 模拟题<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_5_793463961" id="identifier_5_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="упражнения, симулирующие экзамен">6</a></sup>, чтобы примерно представлять себе, что вас ждёт, и не нервничать.</p>

<p>Вообще же, чтобы получить высокий балл за аудирование, нужно хорошо и быстро понимать на слух. Чтобы получить высокий балл за грамматику, нужно хорошо чувствовать китайскую грамматику. Чтобы получить высокий балл за чтение, нужно хорошо уметь читать. Чтобы получить высокий балл за разговорный язык, нужно хорошо уметь читать вслух и разговаривать. Нет смысла как-то отдельно «готовиться к HSK». Если хотите, считайте, что всё ваше изучение китайского — это одна большая подготовка к HSK.</p>

<h2>2. Как сдавать HSK</h2>

<p>Главное на экзамене — быть 耳聪目明<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_6_793463961" id="identifier_6_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="внимательный, восприимчивый">7</a></sup>. Внимательно слушать и писать. Не нервничать. Не тратить попусту времени. Например, пока зачитываются инструкции к аудированию, можно просмотреть варианты ответов к первым вопросам. Ответив на один вопрос, просмотреть варианты ответа к следующему. Чтение нужно делать так же — сначала прочитать и понять вопросы к тексту, а потом в режиме скорочтения искать в нём ответы. Если в экзамене 初中等 вы успели не торопясь прочитать все тексты и ответить на вопросы за положенное время, значит, вам пора сдавать 高等. Перед окончанием экзамена нужно оставить минутку, чтобы заполнить наугад ответы на те вопросы, которые вы не успели (во всех разделах). Вообще же как я уже сказал, особого секретного метода сдачи HSK не существует — достаточно хорошо знать китайский.</p>

<h2>3. Как узнать результаты</h2>

<p>Там, где вы регистрируетесь на экзамен, можно узнать, как получить сертификат, но результаты можно узнать и раньше, через месяц после дня экзамена, на <a href="http://hsk.org.cn/Onl_chkscore.aspx">официальном сайте</a>.</p>

<p>Демифологизация HSK закончена.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463961" class="footnote">汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев</li><li id="footnote_1_793463961" class="footnote">Корейский ВУЗ по специальности «китайский язык» невозможно окончить успешно без предъявления сертификата HSK не ниже 6 уровня</li><li id="footnote_2_793463961" class="footnote">947-950</li><li id="footnote_3_793463961" class="footnote">Если не входить в логово HSK, как же добыть сертификат?</li><li id="footnote_4_793463961" class="footnote">1368-1644</li><li id="footnote_5_793463961" class="footnote">упражнения, симулирующие экзамен</li><li id="footnote_6_793463961" class="footnote">внимательный, восприимчивый</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Когда китайцы переспрашивают</title>
		<link>http://www.ciying.info/recasting/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/recasting/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 14:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[китайцы]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463928</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня перечитал другую статью Джона Пасдена — Recasting in Language Learning — которая однажды произвела переворот в моём сознании. Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Сегодня перечитал другую <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/29/recasting-in-language-learning">статью Джона Пасдена</a>,
  которая однажды произвела переворот в моём сознании.
  Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.</p>
</blockquote>

<p>Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:</p>

<p>— На какое число ты купил билеты?</p>

<p>Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:</p>

<p>— На <em>четырнадцать</em>.</p>

<p>Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:</p>

<p>— А, на <em>четырнадцатое</em>?</p>

<p><span id="more-793463928"></span>
Такие исправления на самом деле — драгоценная сокровищница, исполняющая желания каждого, изучающего иностранный язык. Собеседник может непроизвольно поправить произношение, грамматику, неверно использованное слово…</p>

<p>К сожалению, большинство не обращает на это внимания, и при разговоре с китайцами нередко происходят следующие печальные диалоги:</p>

<p>— Wǒ mǎile <em>shuìguo</em>!<br />
— A, <em>shuǐgǔo</em>?<br />
— Duì, <em>shuìguo</em>.</p>

<p>Многие из нас на коленях упрашивают китайских друзей поправлять ошибки, и обижаются, что китайцы делают это нехотя, чтобы не дать вам потерять лицо. Многие тратят кучу денег, чтобы заниматься с репетитором. В то время как достаточно всего лишь быть чуточку внимательнее, и помнить:</p>

<ol>
<li>Если собеседник машинально повторил вашу реплику — это, возможно, неспроста<sup><a href="http://www.ciying.info/recasting/#footnote_0_793463928" id="identifier_0_793463928" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="За исключением случаев, когда вы абсолютно уверены, что не ошиблись &mdash;&nbsp;в этом случае, или он действительно не расслышал, или впал в ступор оттого, что лаовай сказал что-то по-китайски ">1</a></sup>.</li>
<li>Скорее всего повторил он несколько иначе, чем сказали вы, поправив.</li>
</ol>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463928" class="footnote">За исключением случаев, когда вы абсолютно уверены, что не ошиблись — в этом случае, или он действительно не расслышал, или <a href="http://laowaicast.podfm.ru/34/">впал в ступор оттого, что лаовай сказал что-то по-китайски</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/recasting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Острые жала наклонных черт и зазубренное лезвие откидной с крюком</title>
		<link>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 08:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463922</guid>
		<description><![CDATA[Эта статья — о том, как запоминать иероглифы, следуя естественному ходу событий и максимально используя то, что уже заложили в них их создатели.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.</p>

<p>Но как запомнить мириады иероглифов?</p>

<p><span id="more-793463922"></span>
Когда вы столкнётесь впервые с этим вопросом, вы, возможно, будете очень озадачены, по-настоящему озадачены. Некоторым захочется убежать куда глаза глядят, в любую дверь, лишь бы не быть порезанным на кусочки острыми жалами наклонных черт и зазубренным лезвием откидной с крюком… Одна из дверей — учить только разговорный китайский. Но согласитесь, не быть в состоянии написать своё имя — это весьма унизительно.</p>

<p>Другие же захотят пойти на хитрость. Придумать особый способ. <em>Свою систему. Систему для эффективного и скоростного запоминания китайских иероглифов.</em> Как вы думаете, что может вызвать такая нелепая попытка у языка с пятитысячелетней историей, кроме улыбки?</p>

<p>Но если вы будете настаивать, вполне вероятно, вам захочется использовать изобразительность иероглифов для создания интересных мнемоник, которые будут казаться вам весьма эффективными. Как известно, чем больше неожиданности и сумасшествия — тем проще запомнить, не так ли? А главное — какой это увлекательный процесс! К примеру — в иероглифе 怕 <em>бояться</em> левый элемент похож на <em>сердце</em> (он и в самом деле обозначает «сердце»), а правый… на холодильник!!! Представьте, вы приходите домой, открываете холодильник, а там на тарелке — вырванное из груди человеческое сердце!!! Уже <em>боитесь</em>? Вот так-то и запоминаются иероглифы!</p>

<p>Вы просто не представляете, как может разыграться фантазия! Неправда ли, иероглиф 广 похож на <em>крокодила</em>? Тогда, несомненно, 床 — это крокодил, который грызёт <em>дерево</em> (木 это ведь и в самом деле «дерево»). И что же у него получается в результате? Представляете, этот талантливейший крокодил умудрился выгрызть себе <em>кровать</em>!!!</p>

<p>Пока количество изученных иероглифов не превысило 500, подобные ухищрения могут казаться вполне безобидными. А весело-то как, руки и ноги буквально сами пускаются в пляс<sup><a href="http://www.ciying.info/ostrye-zhala/#footnote_0_793463922" id="identifier_0_793463922" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="кит. 手舞足蹈 ">1</a></sup>! Но вот, проходит несколько недель, и вы вдруг понимаете две вещи:</p>

<ol>
<li>Несмотря на то, что в иероглифе 舞 вы без труда узнаёте мальчика с девочкой 舛, кружащихся на танцполе 無, и сразу вспоминаете, что этот иероглиф означает <em>танцевать</em>, у вас в голове нет ничего, что подсказало бы вам, как прочитать этот иероглиф.</li>
<li>Все эти крокодилы с холодильниками основательно поселились в вашем мозгу, холодильники при этом занимают ценное место, которое было бы неплохо освободить под очередную партию новых иероглифов, а крокодилы, найдя деревья не такими уж питательными, начали требовать свежего мяса, и их совсем не устраивает содержимое холодильников!</li>
</ol>

<p>Поэтому пусть вас не прельщают обещания выучить огромное количество иероглифов с помощью эффективной и скоростной системы. Давайте я лучше расскажу вам, как учить китайские иероглифы и избежать при этом крокодилов в голове.</p>

<p>Как бы горд ни был современный среднеевропеец, вооружённый сотовым телефоном, ноутбуком с беспроводным доступом, и кучей других гаджетов, он всё равно вынужден будет признать, что по наблюдательности весьма уступает древним китайцам. А его жизненный опыт уступает жизненному опыту многих поколений этих мудрых и наблюдательных китайцев, которые не торопясь создавали иероглифы для своего языка и окружающего их мира.</p>

<p>Воспользоваться плодами древней мудрости отнюдь не так уж и сложно — для этого достаточно отпустить свой ум в его естественном состоянии (а не принуждать к конструированию холодильников!), и настроиться на одну волну с древними китайцами.</p>

<p>Все иероглифы уже имеют изначально заложенные туда мнемоники — именно так они и создавались! Нечто <em>широкое</em> 广 и <em>деревянное</em> 木 естественно вызывает ассоциации с <em>кроватью</em> 床 — не обязательно звать туда крокодила! Когда у человека <em>сердце</em> 忄бьётся часто-часто, а лицо <em>побелело</em> 白, это наверняка значит, что он <em>боится</em>! Соглашусь, некоторые иероглифы не так очевидны — к примеру, что делает в иероглифе 舞 элемент 無 <em>ничто</em>? Ответ не так уж сложен — изначально 無 было изображением танцовщицы в традиционном одеянии. Почему же потом китайцы заимствовали эту картинку для обозначения понятия <em>ничто</em>? Об очевидной причине я скажу чуть позже, а пока можно поразмышлять над неочевидной — например, возможно, когда китайский император смотрел представление танцовщиц, оно завораживало его настолько, что он приходил в состояние <em>отсутствия</em> мыслей… А поскольку изначальный иероглиф заимствовали для нового значения, для обозначения старого к нему пририсовали две ноги 舛. Правда же, не намного сложнее, чем крокодил в холодильнике? А ведь мы запомнили иероглиф без всякого насилия над собой, почти совсем как даосы, следуя естественному ходу вещей, и заодно — ощутили вкус традиционной китайской культуры!</p>

<p>А теперь об очевидной причине. Изобретатели иероглифов были искусными мастерами — они сделали так, чтобы вид иероглифа вызывал ассоциации не только со смыслом, но и с его звучанием — 舞 <em>wǔ</em> и 無 <em>wú</em> звучат похоже, и увидев в первом изображение второго, вы наверняка сможете легче вспомнить и его чтение. Иногда это сделать не так-то просто, например в звучании 床 и 广 совпадает только финаль слога — <em>-ang</em>, но даже это может помочь запомнить чтение 床 <em>chuáng</em>.</p>

<p>Я не сказал ничего нового для тех, кто открыл в жизни хотя бы один нормальный учебник китайского. Но я хотел бы подчеркнуть, что очень часто «фонетическая» часть тоже несёт смысл. Один китайский знакомый моего друга, разбирающийся в классическом языке, говорил даже, что по его мнению, <em>все</em> фонетики несут смысл, просто сейчас он зачастую неочевиден. Мне очень хочется с ним согласиться — ведь это позволяет создать больше ассоциаций со значением иероглифа, которые в отличие от холодильно-крокодильных гораздо более естественны, а потому и не отвлекают на себя ресурсы мозга, оставляя их на сами иероглифы.</p>

<p>А когда, двигаясь вслед за естественным ходом событий, вы пересечёте, например, отметку в 2000 иероглифов, вы можете с удивлением заметить, что новые иероглифы запоминаются легко и без усилий. Просто ваш ум уже пропитался китайской культурой, и вам кажется естественным ход мыслей мудрых и наблюдательных древних китайцев!</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463922" class="footnote"><em>кит.</em> <a href="http://www.ciying.info/yuchang-051/">手舞足蹈</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Выразительные иероглифы местоимений</title>
		<link>http://www.ciying.info/daici-hanzi/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/daici-hanzi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 13:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[местоимения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463905</guid>
		<description><![CDATA[Письменный китайский более выразителен, чем устный. Благодаря иероглифам написать можно гораздо подробнее, чем сказать. Что если попробовать развить выразительность китайских иероглифов применительно к местоимениям?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Несмотря на всё его величие и могущество, китайский язык издревле отличала, и продолжает отличать по сей день, характерная фонетическая убогость.</p>

<p>Именно чтобы её скомпенсировать, была изобретена иероглифическая письменность, которая значительно повысила выразительность китайского. Иногда написанное по-китайски несёт гораздо больше информации, чем сказанное, и часть информации неизбежно теряется при прочтении.</p>

<p>Яркий пример этого в современном китайском языке — местоимения второго и третьего лица — nǐ и tā.
<span id="more-793463905"></span></p>

<p>Наиболее известная форма этих местоимений, существующая с древнейших времён — с ключом 亻:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/你他.png" alt="你 他" /></p>

<p>Как всем известно, для различения на письме «он» и «она», в новейшее время был изобретён иероглиф с ключом 女. Читателям <a href="http://magazeta.com/">Магазеты</a> известно также, что есть <a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/">женский вариант иероглифа «ты»</a>, гораздо более древний и до сих пор использующийся среди традиционных форм:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/妳她.png" alt="妳 她" /></p>

<p>Но оказывается, этим варианты иероглифов для местоимений второго и третьего лица не заканчиваются!</p>

<p>Если речь идёт о богах и прочих жителях верхних миров, используются особые версии с ключом — правильно! —礻:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/祢祂.png" alt="祢 祂" /></p>

<p>Но мне показалось, при всём имеющемся многообразии недостаёт чего-то существенного. А как же обитатели нижних миров? Поэтому я выдумал два новых иероглифа! Если захотите написать письмо духам, вы можете их использовать:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/鬼你他.png" alt="鬼尔 鬼也" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/daici-hanzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как улучшить тона при разговоре</title>
		<link>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 03:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463883</guid>
		<description><![CDATA[От переводчика: Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного Джона Пасдена с ChinesePod. Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>От переводчика:</p>
  
  <p>Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного <a href="http://www.sinosplice.com/">Джона Пасдена</a> с <a href="http://chinesepod.com/">ChinesePod</a>.
  Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.</p>
  
  <p>Оригинал: <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/10/toward-better-tones-in-natural-speech">Toward Better Tones in Natural Speech</a>.</p>
</blockquote>

<p>Одним из наиболее интересных докладов на конференции ACTFL<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_0_793463883" id="identifier_0_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="American Council on the Teaching of Foreign Languages &mdash; Американский Совет по Преподаванию Иностранных Языков">1</a></sup> в 2008 году мне показался доклад «Альтернативный метод обучения тонам путунхуа при разговоре» д-ра <a href="http://wlc.csumb.edu/digitalstream/2004/Bios/liao_bio.htm">Ляо Жунжун</a> из Defense Language Institute<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_1_793463883" id="identifier_1_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Институт Языковедения Министерства Обороны США">2</a></sup>.</p>

<p>Проблема, о которой говорила д-р Ляо, в том, что хотя большинство изучающих китайский могут достичь весьма высокого уровня разговорной речи, и великолепно произносить тона в отдельных словах, зачастую при беглой речи они тем не менее допускают большое количество ошибок, из-за чего их тона звучат неестественно. Это распространённая проблема, которая требует поисков решения.
Основное содержание доклада такое:</p>

<ol>
<li>Изучающие получают неверную картину китайских тонов (в особенности третьего).</li>
<li>В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость.</li>
<li>Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона.
<span id="more-793463883"></span></li>
</ol>

<p>Теперь я разъясню эти моменты один за другим.</p>

<h3>Изучающие получают неверную картину китайских тонов</h3>

<p>Китайские тона принято изучать каждый в отдельности. Вы применяете тон к каждому отдельному слогу. Идеальные рисунки отдельных тонов выглядят как на следующей схеме:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3128/3095772902_806271bc1d_o.png" alt="Схема тонов путунхуа" title="Tone Contours in Mandarin Chinese – схема с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Но вот в чём вопрос — в естественной речи тона ведут себя не совсем так. Да, существует такое явление как изменение тона (влияние последующего тона на предыдущий), но оно не даёт полной картины. Третий тон особенно часто забывает подниматься в конце, как <em>должно бы быть</em> (Это явление известно под называнием «неполный третий тон»). Так что же на самом деле является исключением — отсутствие подъёма в естественной речи или его наличие при произношении отдельного тона?</p>

<p>Д-р Ляо говорит, что полезнее преподавать третий тон как <em>низкий</em> нежели <em>нисходящий</em>. Это может помочь решить проблемы, которые возникают с ним в связной речи. «Идеальный» третий тон с подъёмом в конце должен рассматриваться как исключение.</p>

<p>Идеалисту, обожающему симметрию, каким я являюсь, такой подход весьма и весьма нравится. Таким образом в результате у вас получается две пары диаметрально противоположных тонов (да, мы немножко смошенничали): высокий — низкий (1 и 3) и восходящий — нисходящий (2 и 4). Д-р Ляо отмечает также, что изучающие чаще путают 1 тон с 4, чем с другими и чаще путают 2 тон с 3, чем с другими. Очень интересно.</p>

<p>Это глубоко отозвалось у меня, потому что соответствует моим собственным наблюдениям. Если принять во внимание это положение и на время отложить реальную картину тонов, получится моя собственная экспериментальная «идеализированная схема воспринимаемых тонов»:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3236/3095772922_c57318768c_o.png" alt="Схема воспринимаемых тонов путунхуа" title="Perceptual Tone Contours in Mandarin Chinese – схема с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Не имею понятия, может ли такая схема чем-то помочь изучающим язык. Но пока такая концепция не вынесла вам мозг, позвольте мне продолжить.</p>

<h3>В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость</h3>

<p>Как только д-р Ляо начала говорить об этом, я неожиданно вспомнил, что однажды сказал мой друг Альф после полугода изучения китайского в Китае:</p>

<blockquote>
  <p>Нафиг вообще учить тона? Когда китайцы говорят быстро, они их не используют. 
  Поэтому я буду просто говорить без тонов, быстро как китайцы, и никаких
  проблем.</p>
</blockquote>

<p>Ох уж это распространённое заблуждение, что «тона не важны». Уверен, многие изучающие китайский слышали это кощунственное заявление не раз. Сказка, конечно, ложь, но намёк в ней никуда не делся.</p>

<p>Д-р Ляо отмечает, что в естественной речи некоторые тона некоторых слогов «ослабевают» и теряют часть своего «идеального» рисунка. Другими словами, если посмотреть на рисунок тонов в предложении<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_2_793463883" id="identifier_2_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Это можно, сделать, например, с помощью бесплатного приложения Praat, о чём у Джона в блоге есть отдельная статья ">3</a></sup>, вы не найдёте совершенных углов классической схемы, с которой мы все так хорошо знакомы.</p>

<p>Вот пример того, как могут выглядеть тона в речи носителя языка:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3017/3095051815_9a83dcf5ae.jpg" alt="Тоны в связной речи" title="Tones in Connected Speech — изображение с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Вы наверняка заметите, что тона одних слов очень узнаваемы, а других не совсем. Что же такое случилось? Дело в том, что в естественной речи на отдельных словах в предложении делается <em>акцент</em>. Такие слова имеют рисунок тона, наиболее приближенный к «идеальному», тогда как остальные звучат более коротко, слитно, и в общем, халтурно.</p>

<h3>Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона</h3>

<p>Вот где из идеи Альфа можно извлечь какой-никакой толк. Д-р Ляо рекомендует вместо того, чтобы исправлять каждый неправильный тон в предложении (а их может быть немало), нужно обращать внимание на акцентируемые слова. Когда тона в таком слове произносятся с ошибкой, предложение зачастую будет плохо воспринято на слух носителем языка, но если исправить эту ошибку, восприятие тонов в остальных словах как бы выправится заодно.</p>

<p>Это классная штука, потому что если она работает, это означает две вещи:</p>

<ol>
<li>Преподаватели могут перестать беспокоиться по поводу огромного количества ошибок в тонах. </li>
<li>Студенты могут перестать впадать в истерику по поводу каждого тона.</li>
</ol>

<p>По-моему, здорово. Так просто и не додумаешься!</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463883" class="footnote">American Council on the Teaching of Foreign Languages — Американский Совет по Преподаванию Иностранных Языков</li><li id="footnote_1_793463883" class="footnote">Институт Языковедения Министерства Обороны США</li><li id="footnote_2_793463883" class="footnote">Это можно, сделать, например, с помощью бесплатного приложения Praat, о чём у Джона в блоге есть <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/01/21/seeing-the-tones-of-mandarin-chinese-with-praat">отдельная статья</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека</title>
		<link>http://www.ciying.info/zvuki/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/zvuki/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 01:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Статья о том, как достичь идеального китайского произношения.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы когда-нибудь разговаривали с китайцем на английском, вы можете представить себе усилия, которые требуются, чтобы расслышать слова, которые он произносит, в уме восстановить недостающие звуки и преобразовать неправильные. В процессе постоянного угадывания ваш мозг напряжён, нервы пульсируют, и уже через несколько минут вы чувствуете себя уставшим, как после интенсивного мозгового штурма.</p>

<p>А вернувшись домой и посмотрев в зеркало вы откроете страшную правду:
Когда мы разговариваем с китайцами по-китайски, они вынуждены уставать в точности так же, постоянно восстанавливая недостающие тона и придыхания, угадывая слова из контекста.</p>

<p>После этой мысли даже у самого жестокого и бессердечного должна появиться капелька сострадания. Когда я впервые почувствовал всё это, я решил непременно научиться правильному китайскому произношению — не просто, чтобы меня понимали, а чтобы собеседник вообще не отвлекался на мой акцент, и на протяжении всего хода беседы мог бы чувствовать себя беззаботно и счастливо.</p>

<p>И сейчас я расскажу вам, как это сделать!!!
<span id="more-5"></span></p>

<h3>1. Используйте ваши уши</h3>

<p>Когда вы произносите китайские слова, вы произносите звуки. Любой язык — это прежде всего звуки. Не завораживающие взгляд иероглифы, не латинские буквы пиньинь, и (Oh! My dog!) ни в коем случае не русские буквы транскрипции Палладия. Поэтому используйте ваши уши и сначала отключите все ваши органы чувств — перестаньте смотреть на иероглифы, нюхать китайскую еду и ощупывать китаянок — и слушайте, слушайте, слушайте! Пусть ваш ум, чистый, как белоснежный тофу, будто бы впервые соприкоснётся со звуками неизвестного наречия — слушайте звуки по отдельности и в сочетаниях, слушайте разное качество согласных и разную высоту тона, и пусть эти звуки станут вашими хорошими знакомыми.</p>

<h3>2. Влюбитесь в эти божественные звуки</h3>

<p>Это вообще несложно сделать. Раз уж вы начали изучать китайский, скорее всего вы уже им очарованы. Но возможно, вы никогда не задумывались, насколько китайский красив именно фонетически. Посмотрите фильмы с Гэ Ю, послушайте Вань Сяоли и влюбитесь.</p>

<h3>3. Почувствуйте вкус китайского у вас во рту</h3>

<p>Помню, когда я переживал влюблённость в звуки китайского языка, я рассказал об этом чувстве драгоценной Марине Шеньшине, которая уже знала все секреты китайского.
 — Я бы скорее сказала, не «красивый», а «вкусный», — ответила она мне.
Теперь попробуйте ощутить этот вкус в вашем собственном рту. Открою небольшой секрет — наши губы, зубы, язык и голосовые связки ничем принципиально не отличаются от китайских кроме страны изготовления. И поэтому мы абсолютно в состоянии произнести всё то, что произносят китайцы, в точности так же, как это делают они. Чтобы произнести любой звук любого языка, нужно просто соответствующим образом изменить положение языка, губ и зубов. Нужно просто отыскать положения, которые соответствуют этим звукам. Не бойтесь, пробуйте, перемещайте ваш язык слушайте то, что вы произносите и ищите эти положения. При этом лучше всего не думать о звуках, как о привычных звуках языков, которые вы уже знаете. Если вы произносите конечный звук слова 龙, не думайте, что вы произносите «ng» или «н», а просто ощущайте как вы прислонили заднюю часть языка к нёбу и направили поток воздуха в нос.</p>

<h3>4. Будьте внимательны к деталям</h3>

<p>Отмечайте все мелочи, которые вы можете расслышать. Разница в положении языка между русским звуком «ш» и китайским «sh», разница в высоте первого тона в путунхуа и вашем диалекте (к примеру, даляньцы никогда не дотягивают до стандартного 5-5 и произносят 1 тон примерно на 4-4), разница между слогом 4 тона и слогом под ударением в русском языке (некоторые поначалу думают, что их произношение похоже) — всё это очень важные мелочи. Чем внимательнее вы будете, тем точнее вы сможете находить правильные положения для произнесения китайских звуков (и тонов, кстати, тоже)</p>

<h3>5. Расслабьтесь в осознавании</h3>

<p>Со временем ваши речевые движения станут более экономными и не будут требовать усилий, и вы сможете расслабиться и просто произносить китайские слова так же легко, как это делают китайцы. Ваш язык найдёт область во рту, по которой он перемещается, когда вы говорите по-китайски (эта область неодинакова для разных языков, например, хороший английский акцент получается, если начальное положение языка как бы смещено назад и вниз по сравнению с русским, а хороший китайский акцент — если переместить это положение вперёд) — и чистое китайское произношение полностью в вашем распоряжении. Главное — это ни на минуту не терять этого ощущения, и всё время помнить вкус китайского языка. Когда вы устали или нервничаете, вы скорее всего будете забывать об этом вкусе и произносить китайские слова привычно, по-русски. Напоминайте своему языку и голосовым связкам этот вкус, а чтобы никогда не расставаться с ним, в свободное время побольше практикуйте чтение вслух, рецитацию стихотворений и пение на китайском.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/zvuki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

