2012年(壬辰)陰曆3月29日 午時
Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.
Автор, проживающий в Квантуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить квантунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:
- Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.
- Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.
Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?
Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются естественными, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:
- высокий ровный (陰平) 55
- высокий восходящий (陰上) 35
- высокий нисходящий (隐去) 53
- низкий нисходящий (陽去) 31
- низкий восходящий (陽上) 13
- низкий ровный (陽平) 22
Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами. Маньчжурам было сложно отличать тона на слух, и в особенности, произносить низкие тона. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).
Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.
2012年(壬辰)陰曆2月10日 巳時
У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний. Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.
» Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆9月16日 酉時
— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.
К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.
Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.
Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия. » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆8月16日 未時
Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память! » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆8月12日 午時
Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:
Да, сами китайцы используют тона при разговоре. » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆8月9日 酉時
Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观), прошу принять во внимание.
В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.
2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時
Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!

2011年(辛卯)陰曆6月11日 巳時
Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.
二
Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный». » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆5月26日 酉時
Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание. » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆5月12日 未時
Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:

Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров лаомаоцзы.
А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова: » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆4月15日 未時
В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»). » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆2月4日 午時
Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.
Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо. » Читать полностью «
2011年(辛卯)陰曆1月17日 申時
Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом: » Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆10月26日 申時
Никакая субкультура невозможна без мифов. Изучающие китайский язык — не исключение, и они тоже живут в мифологическом пространстве. Одно из первых мифологических существ, с которым им приходится столкнуться — это страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK.
» Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆8月2日 亥時
Сегодня перечитал другую статью Джона Пасдена,
которая однажды произвела переворот в моём сознании.
Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.
Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:
— На какое число ты купил билеты?
Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:
— На четырнадцать.
Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:
— А, на четырнадцатое?
» Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆7月28日 申時
Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.
Но как запомнить мириады иероглифов?
» Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆7月23日 亥時
Несмотря на всё его величие и могущество, китайский язык издревле отличала, и продолжает отличать по сей день, характерная фонетическая убогость.
Именно чтобы её скомпенсировать, была изобретена иероглифическая письменность, которая значительно повысила выразительность китайского. Иногда написанное по-китайски несёт гораздо больше информации, чем сказанное, и часть информации неизбежно теряется при прочтении.
Яркий пример этого в современном китайском языке — местоимения второго и третьего лица — nǐ и tā.
» Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆7月2日 午時
От переводчика:
Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного Джона Пасдена с ChinesePod.
Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.
Оригинал: Toward Better Tones in Natural Speech.
Одним из наиболее интересных докладов на конференции ACTFL в 2008 году мне показался доклад «Альтернативный метод обучения тонам путунхуа при разговоре» д-ра Ляо Жунжун из Defense Language Institute.
Проблема, о которой говорила д-р Ляо, в том, что хотя большинство изучающих китайский могут достичь весьма высокого уровня разговорной речи, и великолепно произносить тона в отдельных словах, зачастую при беглой речи они тем не менее допускают большое количество ошибок, из-за чего их тона звучат неестественно. Это распространённая проблема, которая требует поисков решения.
Основное содержание доклада такое:
- Изучающие получают неверную картину китайских тонов (в особенности третьего).
- В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость.
- Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона.
» Читать полностью «
2010年(庚寅)陰曆6月12日 丑時
Если вы когда-нибудь разговаривали с китайцем на английском, вы можете представить себе усилия, которые требуются, чтобы расслышать слова, которые он произносит, в уме восстановить недостающие звуки и преобразовать неправильные. В процессе постоянного угадывания ваш мозг напряжён, нервы пульсируют, и уже через несколько минут вы чувствуете себя уставшим, как после интенсивного мозгового штурма.
А вернувшись домой и посмотрев в зеркало вы откроете страшную правду:
Когда мы разговариваем с китайцами по-китайски, они вынуждены уставать в точности так же, постоянно восстанавливая недостающие тона и придыхания, угадывая слова из контекста.
После этой мысли даже у самого жестокого и бессердечного должна появиться капелька сострадания. Когда я впервые почувствовал всё это, я решил непременно научиться правильному китайскому произношению — не просто, чтобы меня понимали, а чтобы собеседник вообще не отвлекался на мой акцент, и на протяжении всего хода беседы мог бы чувствовать себя беззаботно и счастливо.
И сейчас я расскажу вам, как это сделать!!!
» Читать полностью «