Тайна «входящего» тона

2016年(丙申)陰曆12月3日 亥時 § 0

Самый таинственный китайский тон — это, без сомнения, 入聲 («входящий» тон).

Название своё он, возможно, получил от того, что слоги с этим тоном заканчиваются на смычной согласный (-p, -t, -k, -h [ʔ]), и поэтому тон словно резко «входит» в него. В то же время, как и с остальными тонами, название тона (в диалектах, где он сохранился) произносится этим самым тоном (кантонский — yahp, чаошаньский — zîp1).

Большинство изучающих китайский с ним даже не сталкивается, потому что в путунском диалекте он не сохранился, зато его можно найти во многих диалектах за пределами 官話.

Часто западные лингвисты не считают 入聲 за отдельный тон, мотивируя это тем, что контур у него совпадает с соответствующим ровным тоном. Но если считать, что длина слога является неотъемлемой частью тона, то 入聲 является полноценным тоном, потому что по длине слоги с 入聲 короче.

Я долго не понимал, откуда в слогах с 入聲 четыре разных согласных, но внезапно меня озарило — они соответствуют слогам с разными окончаниями финалей в других тонах.

Финали, оканчивающиеся на гласный, в слогах с 入聲 оканчиваются на -h [ʔ].

Финали, оканчивающиеся на -n, в слогах с 入聲 оканчиваются на -t.

Финали, оканчивающиеся на -m, в слогах с 入聲 оканчиваются на -p.

Финали, оканчивающиеся на -ng, в слогах с 入聲 оканчиваются на -k.

Все четыре смычных согласных сохранились только в миньских диалектах.

А в путунском диалекте 入聲 не сохранился вообще, ассимилировавшись с другими тонами в зависимости от начального согласного.

Слоги со звонкими согласными превратились в 陽平.

Слоги с сонорными согласными превратились в 去聲.

Слоги с полузвонкими и глухими согласными распределились по всем четырём тонам без какой-либо закономерности.

  1. для кантонского я использую йельскую романизацию, а для чаошаньского — 潮正會MTR註音 [^]

Вы знаете? Цинь Шихуан тоже говорил на чаочжоуском диалекте!

2016年(丙申)陰曆10月24日 未時 § 1

Специалисты утверждают — в чаочжоуском диалекте в наибольшей степени сохранился древнекитайский

Автор «Словаря часто используемых иероглифов древнекитайского языка» Ван Ли говорил, что чаочжоуский диалект — это и есть древнекитайский язык. И в совершенстве владевший древнекитайским Го Можо заявлял: «Чаочжоуский диалект — это диалект, в котором в наибольшей степени сохранился древнекитайский».

Знаменитый писатель и драматург Ван Шо в шутку утверждал: «Цинь Шихуан говорил на чаочжоуском диалекте». Он даже приводил один пример, если прочитать на чаочжоуском диалекте “关关雎鸠 [gueng gueng ju liu]在河之洲 [jái hō je jiu]窈窕淑女 [ìu tìu sok nèng ]君子好逑 [gung jè hò kīu]1, иероглифы “鸠”, “洲” и “逑” рифмуются, строфа звучит размеренно, как напев. Жаль, что династия Цинь просуществовала всего два поколения, и чаочжоуский диалект не стал государственным, а то сейчас на нём бы говорила вся страна, у него был бы статус, и фраза «я тебя люблю» на чаочжоуском диалекте не звучала бы так слащаво.

Корифей лингвистики Чжао Юаньжэнь в опубликованном редакцией «Шанхай Шэньбао» в 1939 году четвёртом издании «Новых карт административного деления Китая» на «Карте языковых регионов» на 14 странице исправил слово «ханьская языковая группа» на «ханьские языки», а «китайская языковая семья» на «ханьская языковая семья». «Ханьская языковая семья» на карте подразделялась на девять регионов — «северного гуаньхуа», «верхнечанцзянского гуаньхуа», «нижнечанцзянского гуаньхуа», диалектов у2, вань3, минь4, чаочжоу, хакка и юэ5.

Чжан Хуэйцзэ говорил: «За рубежом чаочжоуский диалект общепризнанно считается живым реликтом древнекитайского языка». Тем не менее более поздние диалекты центра региона Чаочжоу, а впоследствии и Шаньтоу, подверглись некоторым изменениям, в особенности сильное влияние на чаочжоуский диалект оказал пекинский гуаньхуа чиновников, приезжавших в Чаочжоу на протяжении веков. При этом, Чжан Дэцзэ считает, что остались и наиболее древние, наиболее чистые диалекты, а именно Чаоянский, распространённый от Шаньтоу до Цзеяна и Пунина.

В настоящее время из всех китайских диалектов при чтении поэзии на чаоянском диалекте сохраняется больше всего рифм. Например, в стихотворении Цзя Дао “松下问童子 [song hiá mụng tōng jè]言师采药去 [ngāng se cài iēh kĕu]只在此山中 [jì jái chè suan dong]云深不知处 [hūng chim buk jai chŭ]。”6, если его прочитать на чаоянском диалекте, сохранится наиболее близкое к древнему произношение и все рифмы. До эпохи Тан включительно было написано огромное количество стихотворений, и в наше время человеку, не имеющему определённой базы из древнекитайского, очень трудно овладеть ритмикой, а для чаочжоусцев это не представляет никакой сложности. В современных научных кругах единодушно считается, что Чаочжоуский диалект является наследником древнекитайского языка времён Вэй-Цзинь, и называть его цзиньским диалектом — не ошибка, к тому же современный чаочжоуский диалект — единственный, полностью сохранивший иероглифы с входящим тоном.

Взглянем на древнекитайский облик чаочжоуского — вы в других диалектах такое видели?

  1. Древние люди для слова «есть», все использовали иероглиф “食”, например, “食饭”, “食糜”, “食水”, “食馒头”… А в настоящее время эта особенность сохранилась только в чаочжоуском диалекте, в то время как путунхуа и остальных диалектах уже давно используется “吃饭”, “喝粥”, “饮水”, “啃馒头”;
  2. В современном лексиконе чаочжоуского диалекта есть немало слов, повидавших циньские, ханьские, танские и сунские времена, например: “东司”7, “翘楚”8, “姿娘”9, “腰佝”10, “书册”11, “眠起”12, “起厝”13, и т.д.;
  3. 沽酒 (покупать вино), 行 (идти), 走 (бежать), 勿 (не надо), 伊 (он или она), 打秩 (учить, проучить) и т.д.
  4. В чаочжоуском диалекте сохранилось и много слов, связанных с духовным совершенствованием и религией, например: 出世 (родиться),老去 (умереть),未来事先知 («заранее знать грядущее», то есть уметь предсказывать судьбу, предвидеть будущие события), 圣公嘴 («уста мудрого справедливы», означает, что человек, обладающий знанием, может полностью разобраться в предмете), а также 冤业 (злодеяние), “道” (нравственное поведение) и т.д.
  5. Предки чаочжоусцев, сбежавшие подальне от объятой пламенем войны центральнокитайской равнины, пришли в спокойный и мирный регион Чаочжоу, где стали вести довольно тихую жизнь. Отзвуки войн центрального Китая практически не достигали этого «земного рая», и революции тоже не особенно повлияли на него. Поэтому обычаи живших здесь китайцев, как и язык, на котором они говорили, в основном сохранился. В Чаочжоу «восемь годовых вех» (Праздник весны, Праздник фонарей, Цинмин, Дуаньу, День духов, Праздник хризантем и День зимнего солнцестояния) являются продолжением древних обычаев. В то же время, многие особенности древнекитайского языка проявились и в чаочжоуском диалекте.
  6. Чаочжоуский диалект, конечно, очень труден для изучения, поэтому некоторые говорят, что он «деревенский». На самом же деле, он древний, а не деревенский. В чаочжоуском диалекте восемь тонов — иньский ровный, иньский восходящий, иньский нисходящий, иньский входящий, янский ровный, янский восходящий, янский нисходящий, и янский входящий. Они читаются как [hi], [hùng], [hŭng], [huk], [hūng], [húng], [hụng], [hūk] — с восемью тонами древнекитайского языка. А в современном путунхуа только четыре тона, поэтому его носителям чаочжоуский диалект даётся с трудом, не говоря уже о европейцах и американцах, у которых всего две интонации. Простую фразу «Чаочжоуский диалект — самый трудный», даже если сломать голову, вытаращиться во все глаза и научиться завязывать язык в узел, очень трудно произнести!
  7. Из-за особенностей древнекитайского, сохранившихся в чаочжоуском диалекте, особенно восьми тонов, многие древние тексты, которые на путунхуа не рифмуются, на чаочжоуском диалекте звучат гораздо складнее и стройнее, например, стихотворение Лу Гуймэна «По тропинке иду в тутовую рощу».
  8. Кроме восьми тонов, в чаочжоуском диалекте сохранилось немало слов из древнекитайского, например, “目”14 и “新妇”15 используются вместо слов путунхуа “眼睛” и “媳妇”. Таких слов в диалекте очень много.
  9. В чаочжоуском диалекте до наших дней сохранилось множество односложных древних слов, в том числе немало таких, которые в современном путунхуа используются редко или не используются вовсе. Например, в чаочжоуском диалекте говорят “索”16, а не “绳”, “齿”17, а не “牙”, “铰”18, а не “剪”, “箸”19, а не “筷子”, “食酒”20, а не “饮酒” и т.д.
Конечно, внутри чаочжоуского диалекта существуют и отличия. Есть выражение «Чаочжоусцы ругаются, как чаоянцы бубнят». Это, конечно, шутка, но она в какой-то мере отражает и действительное отличие двух диалектов. Жители Чаочжоу, даже когда они бранятся, голос у них негромкий, а слова мягкие, а жители Чаояна обычно разговаривают громко и резко. Источник: 揭阳广电微信

  1. первая строфа «Песни невесты», с которой начинается «Книга песен», в переводе А. Штукина:
    Утки, я слышу, кричат на реке предо мной, Селезень с уткой слетелись на остров речной… Тихая, скромная, милая девушка ты, Будешь супругу ты доброй, согласной женой.»

    [^]

  2. провинция Цзянсу [^]
  3. Аньхойский [^]
  4. провинция Фуцзянь [^]
  5. провинция Гуандун [^]
  6. «Ищу отшельника, не нахожу», в пер. В. Алексеева:
    Под соснами где-то спрошу о нём ученика Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья Он здесь пребывает, на этой самой горе,

    Но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю

    [^]

  7. туалет [^]
  8. талант [^]
  9. женщина [^]
  10. согнутая спина [^]
  11. книга [^]
  12. проснуться [^]
  13. построить дом [^]
  14. глаза [^]
  15. невестка [^]
  16. верёвка [^]
  17. зубы [^]
  18. ножницы [^]
  19. палочки для еды [^]
  20. употреблять алкоголь [^]

О народе и народах

2015年(乙未)陰曆3月19日 戌時 § 0

Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения —  политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствовало слово 民 mín. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 rénmín в политическом смысле и 民族 mínzú в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

российский народ 俄罗斯人民

русский народ 俄罗斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

self-determination of peoples

самоопределение народов

人民自决

Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

» Читать полностью «

Видеоподкасты о чэнъюях от Алика Крисского

2014年(甲午)陰曆9月27日 戌時 § 5

Непревзойдённый и бесподобный Альберт «Папа Хуху» Крисской начинает серию видеоподкастов о чэнъюях!

Да возрадуются все, изучающие китайский, и восхвалят начинание Алика!

Как быстрее писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆4月2日 巳時 § 0

Иногда некоторым странным людям приходится быстро-быстро записывать от руки много-много китайского текста.

Но вот ведь незадача! Иероглифы пишутся очень медленно, даже если знаешь их в совершенстве, и приходится делать сокращения кто во что горазд. К слову, так же поступает и большинство китайцев. «Мы не учим синшу1 специально, просто пишешь, и как-то само получается», — говорят они.

Но иногда «простое писание» не помогает. Дело в том, что синшу — это не просто быстро написанное кайшу2. Чтобы быстрее написать иероглиф, приходится менять стандартный порядок черт, и для этого специально переучиваться. Кроме того, некоторые ключи пишутся очень сложно даже в синшу, и можно посоветовать воспользоваться формой ключа из цаошу3, тем более КПК одобряет4.

Поэтому я решил рассказать о некоторых очевидных приёмах, позволяющих быстрее писать ключи. » Читать полностью «

  1. 行書 — полукурсив [^]
  2. 楷書 — стандартное написание иероглифов [^]
  3. 草書 — курсив. [^]
  4. Многие упрощённые иероглифы были созданы посредством кайшуизации цаошу “草書楷化”. [^]

Полезные сайты о китайском языке

2013年(癸巳)陰曆11月28日 未時 § 2

С недавнего времени я стал сохранять закладки на полезные сайты о китайском языке на Delicious:

https://delicious.com/infusiastic/中文

歡迎光顧!

大鼓轟轟作響, или немного о ритме

2013年(癸巳)陰曆11月23日 子時 § 6

Китайский язык — изолирующий1. Это накладывает на него определённые ограничения. Например, порядок слов жёсткий и может изменяться только в небольших оговорённых пределах. Но сегодня хочу сказать пару слов про другое ограничение — необходимость поддержания ритма. » Читать полностью «

  1. слова не изменяются [^]

Пять великих квантунских матов

2013年(癸巳)陰曆11月17日 午時 § 0

Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!

» Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2013年(癸巳)陰曆11月14日 未時 § 0

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу. Предыдущие части: 1, 2.

不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。 » Читать полностью «

Новое счётное слово

2013年(癸巳)陰曆11月11日 未時 § 2

Сюрприз для поклонников счётных слов!

𣲩

𣲩 [pǎ] (точнее, вот так: [pʰa˨˩] — второй, низкий падающий тон в сыцуаньхуа)

счётное слово для сопель, слёз и мочи

一𣲩鼻涕

一𣲩淚

一𣲩尿

За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления1.

Сегодня мы поговорим2 о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外3. » Читать полностью «

  1. Автор здесь действует по привычке, которую он впитал за годы общения с китайцами и изучения языка по их методикам, представляя китайский язык необычным и выдавая за его уникальные особенности то, что ими не является. Объективнее было бы сказать, что несовпадение семантических полей — это проблема, присущая всем языкам. Про наличие у слова обилия очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления можно говорить только с точки зрения другого языка, в котором семантическое поле слова включает в себя семантические поля нескольких слов первого языка. Разумеется, в этом случае придётся приложить усилия для различения тех нескольких слов, которые в твоём языке обозначаются одним или двумя. Но это вовсе не есть какая-то присущая другому языку сложность, и тем более не есть присущая именно китайскому языку сложность. [^]
  2. Автор надеется на то, что читатели будут высказывать своё мнение в комментариях. [^]
  3. И не только на русский. Например, на миньнаньский язык 以外、之外、除外 все переводятся как 以外, а 另外、其外、此外 как 另外 [^]

Конкурс «Без сехоуюя, как без …»

2013年(癸巳)陰曆10月19日 巳時 § 1

Тем временем блистательный Папа Хуху снова радует очередным конкурсом в Магазете!

Всем любителям китайской идиоматической лексики должно понравиться! Как и раньше, в Магазете регулярно появляется загадка, но на этот раз не ребус, а недоговорка — сехоуюй (歇后语). От участников требуется отважно разыскать значение недоговорки и предложить красивый перевод на русский. Лучшие переводы будут отобраны лично маэстро и добавлены в словарь 大БКРС.

Присоединяйтесь!

Немного фантастичного китайского

2013年(癸巳)陰曆10月13日 子時 § 10

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам…

…или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески1.

Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких позитивных ассоциаций, а только какое-нибудь 卡住了2 — не лучшая ассоциация для напитка. Во-вторых, 非, в общем, 非驴非马3.

Не лучше ли было бы использовать, например, вот такие иероглифы:

1kou 2fei

[kǒu fēi] кофе

  1. Тем более, есть прекрасный пример такого подхода — 乒乓球 [^]
  2. подавился [^]
  3. ни осёл, ни лошадь, т.е. ни то, ни сё; ни себе, ни людям [^]

Самый лучший слог для тренировки тонов

2013年(癸巳)陰曆2月9日 巳時 § 9

Что, если вы не хотите начинать изучать китайский с фразы «Мама ругает конопляную лошадь»?1 Что, если эта фраза набила оскомину и кажется дебильной и бесполезной?

Попробуем взять гораздо более полезный слог — 啊. Этот иероглиф поистине чудесен! Во-первых, он один может читаться всеми пятью (включая нейтральный) тонами, так что вам не придётся отвлекаться на разные формы знаков (Ну разве что совсем чуть-чуть, см. ниже). Во-вторых, он имеет самое простое чтение, которое вы сможете повторить даже если вы не умеете говорить вообще — [a]. В третьих, в общении его можно встретить гораздо чаще, чем слово «мама», и уж тем более, упоминание о конопляных лошадях. Почему? Да потому что все слова, обозначаемые иероглифом 啊 — это междометия и модальные частицы (語氣詞)! Не забудем, что их правильное использование очень важно для того, чтобы ваш китайский приблизился к эталону. Поэтому, чем раньше вы начнёте с ними знакомиться, тем лучше!

Начнём же!

[ā]

Произнесённая первым тоном частица 啊 выражает восхищение или удивление:

啊,這花真美呀! [Ā, zhè huār zhēn měi ya!] Ах, какой красивый цветок!

啊呀! [Āyā!] Фигасе!

[á]

Произнесённая вторым тоном частица 啊 используется, чтобы переспросить:

啊,你說什麼? [Á, nǐ shuō shémme?] А? Чё ты там сказал?

[ǎ]

Произнесённая третьим тоном частица 啊 выражает недоумение:

啊,這是怎麼回事? [Ǎ, zhè shì zěmme huír shìr? ] Чё? Как такое может быть?

[à]

Произнесённая четвёрым тоном частица 啊 имеет сразу три применения:

  1. Согласие: 啊,好吧! [À, hǎo ba!] Ага, ладно!
  2. Внезапное понимание (произносится с ударением): 啊,我這才明白過來! [À, wǒ zhè cai míngbaiguolai!] А! Только сейчас дошло!
  3. Нарочитое восхищение (произносится с ударением): 啊,親愛的祖國! [À, qīn’àide zǔguó!] Ах, любимая родина-мать!

[a]

Произнесённая нейтральным тоном частица 啊 ставится в конце фразы и усиливает высказывание:

吃啊! [Chī ra!] Ешьте!

Это самое распространённое, и в то же время самое заковыристое по произношению слово из перечисленных.

Во-первых, сам нейтральный тон читается по-разному: после 1, 2, 4 тонов он произносится как ослабленный третий тон, низко; а после 3 тона как ослабленный первый, высоко.

Во-вторых, предшествующая финаль взаимодействует с [a], что приводит к фонетическим изменениям, которые иногда даже обозначается на письме:

  1. 好哇! [Hǎo wa!]
  2. 天那! [Tiān na!]
  3. 媽呀! [Mā ya!]
  4. 吃啊! [Chī ra!]
  5. 真香啊! [Zhēn xiāng nga!]

Вот и всё, что я хотел рассказать об 啊.

  1. 媽媽罵麻馬。 [Māma mà má mǎ.] [^]

Поистине невозможное

2012年(壬辰)陰曆12月19日 巳時 § 9

Вы проводите бессонные ночи в бесплодных попытках овладеть китайскими тонами. Это начинает казаться невозможным, и фрустрация надолго поселяется в вашем сердце.

Я расскажу, как этого избежать.

Всё очень просто.

Нужно узреть поистине невозможное. » Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2012年(壬辰)陰曆12月17日 亥時 § 18

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。 » Читать полностью «

Как стать ловцами тонов

2012年(壬辰)陰曆12月10日 丑時 § 8

Читатель блога Эмиль Барзини поделился своим опытом изучения китайских тонов. С радостью публикую его текст с его разрешения.

В общей сложности я в Китае проучился шесть лет. Два года учил китайский как все, и дальше был бакалавром. Китайский у меня нормальный, то есть в принципе могу разговаривать по телефону без особых проблем, но всё равно иногда приходится повторять произнесённые слова, потому что ещё нет такого высокого уровня разговорного. Многие, начиная изучать китайский язык, учат его неправильно, мало времени уделяя тонам. Из-за этого сильно мучаются в будущем. » Читать полностью «

Как отобразить на странице иероглифы, которых нет в Unicode

2012年(壬辰)陰曆12月9日 未時 § 5

Китаистам иногда требуется использовать в тексте иероглифы, которых нет в стандарте Unicode. Иногда необходимо написать редкий иероглиф, про который знают лишь огромные словари вроде 文林. А иногда вообще свой придуманный иероглиф. К счастью, технологии не стоят на месте, и теперь есть очень удобный способ это сделать! » Читать полностью «

Китайский для новичков

2012年(壬辰)陰曆12月7日 亥時 § 21

Каждый раз, когда я пишу о вэньяне, я вспоминаю, что возможно, на сайт заходят и новички, которые не знают очень уж много китайского. Статьи о вэньяне лишь усугубляют их фрустрацию и заставляют чувствовать себя ничтожеством. Когда я так думаю, я исполняюсь сострадания по отношению к новичкам, и сегодня я решил описать очень простой текст. Это рассказ о себе при приёме на работу. Текст я взял с сайта 中国俊才网.

Сначала традиционными иероглифами:

你們好! 我是一名本科畢業生,畢業剛半年,學的是英語專業,大學畢業後一直從事翻譯員一職。一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。我 忠誠地希望貴單位能夠給我一次任職的機會,讓我能夠在教育行業中乾出一番事業!

Теперь упрощёнными:

你们好! 我是一名本科毕业生,毕业刚半年,学的是英语专业,大学毕业后一直从事翻译员一职。一直以来都很想从事教育工作,但因为一些特殊的原因一直未去考取教师资格证,这段时间才开始准备考取此证书。不过,我认为,一个人的能力并非完全是由一纸证书来权衡的;同时,暂时还未取得教师资格证并不能说明以后不会有。我 忠诚地希望贵单位能够给我一次任职的机会,让我能够在教育行业中干出一番事业!

Nǐmen hǎo! Wǒ shì yì míng běnkē bìyèshēng, bìyè gāng bànnián, xué de shì Yīngyǔ zhuānyè, dàxué bìyè hòu yìzhí cóngshì fānyìyuán yì zhí. Yìzhí yǐlái dōu hénxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgé zhèng, zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū. Búguò, wǒ rènwéi, yí gè rén de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yì zhǐ zhèngshū lái quánhéng de; tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bú huì yǒu. Wǒ zhōngchéng de xīwàng guì dānwèi nénggòu géi wǒ yícì rènzhí de jīhuì, ràng wǒ nénggòu zài jiàoyù hángyè zhōng gàn chū yì fān shìyè!

» Читать полностью «

Возрождение вэньяня

2012年(壬辰)陰曆12月4日 申時 § 8

Недавно я прочитал текст, посвящённый возрождению вэньяня, который, конечно же, сразу заинтересовал меня. К сожалению, аргументы автора о необходимости возрождения вэньяня строятся на кажется вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но тем не менее, идея, на мой взгляд, представляет интерес, поэтому привожу текст здесь.

«Движение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. Когда я ходил в школу, в учебнике была и статья, прославляющая «Движение 4 мая». Сегодня, когда я читал «Комментарий к „Устроению садов“», я вдруг вспомнил книгу, которую я видел в книжном после обеда, в ней говорилось о киданьском большом и малом письме. Большое письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не подходило для тунгусских языков1, было невозможно отобразить многочисленные агглютинирующие элементы, поэтому появилось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю или японской кане, и стало удобно записывать киданьский язык. » Читать полностью «

  1. Современные исследователи относят киданьский язык к монгольским, а не тунгусским — прим. пер. [^]

Откуда есть пошли тоны в Великом и Могучем

2012年(壬辰)陰曆3月29日 午時 § 8

Давно задумывался, откуда есть пошли тоны в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.

Автор, проживающий в Квантуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить квантунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:

  1. Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.
  2. Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.

Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?

Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются естественными, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:

  1. высокий ровный (陰平) 55
  2. высокий восходящий (陰上) 35
  3. высокий нисходящий (陰去) 53
  4. низкий нисходящий (陽去) 31
  5. низкий восходящий (陽上) 13
  6. низкий ровный (陽平) 22

Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами1. Маньчжурам было сложно отличать тоны на слух, и в особенности, произносить низкие тоны. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).

Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.

  1. Добавлю, что современные учёные считают началом развития ханбалыкского диалекта XIII век, но это никак не помешает рассуждениям автора статьи, если мы добавим к маньчжурам и монголов [^]

О важности неважного

2012年(壬辰)陰曆2月10日 巳時 § 13

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний.1 Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения. » Читать полностью «

  1. Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии [^]

Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?

2011年(辛卯)陰曆9月16日 酉時 § 19

— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.

К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.

Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.

Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия. » Читать полностью «

Учите иероглифы, учите иероглифы!

2011年(辛卯)陰曆8月16日 未時 § 18

Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память! » Читать полностью «

О тонах

2011年(辛卯)陰曆8月12日 午時 § 13

Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:

Да, сами китайцы используют тоны при разговоре. » Читать полностью «

Громадный прыжок через пространство

2011年(辛卯)陰曆8月9日 酉時 § 11

Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观1), прошу принять во внимание.

В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.

  1. 客观 — кит. объективный [^]

Обсценная лексика

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 2

Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите! Предупреждение: Ненормативная лексика!

一、二、三、亖 (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆6月11日 巳時 § 15

Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.

Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный». » Читать полностью «

一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов

2011年(辛卯)陰曆5月26日 酉時 § 15

Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание. » Читать полностью «

Раздел 中文 RSS-feed

Здесь находятся тексты, имеющие отношение к китайскому языку.

%d такие блоггеры, как: