Откуда есть пошли тона в Великом и Могучем

2012年(壬辰)陰曆3月29日 午時 § 6

Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.

Автор, проживающий в Квантуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить квантунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:

  1. Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.
  2. Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.

Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?

Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются естественными, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:

  1. высокий ровный (陰平) 55
  2. высокий восходящий (陰上) 35
  3. высокий нисходящий (隐去) 53
  4. низкий нисходящий (陽去) 31
  5. низкий восходящий (陽上) 13
  6. низкий ровный (陽平) 22

Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами1. Маньчжурам было сложно отличать тона на слух, и в особенности, произносить низкие тона. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).

Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.

  1. Добавлю, что современные учёные считают началом развития ханбалыкского диалекта XIII век, но это никак не помешает рассуждениям автора статьи, если мы добавим к маньчжурам и монголов []

О важности неважного

2012年(壬辰)陰曆2月10日 巳時 § 13

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний.1 Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения. » Читать полностью «

  1. Возможно, именно поэтому китайские мудрецы разработали целое мировоззрение, основанное на взаимоподобии []

Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?

2011年(辛卯)陰曆9月16日 酉時 § 19

— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.

К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.

Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.

Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия. » Читать полностью «

Учите иероглифы, учите иероглифы!

2011年(辛卯)陰曆8月16日 未時 § 12

Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память! » Читать полностью «

О тонах

2011年(辛卯)陰曆8月12日 午時 § 12

Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:

Да, сами китайцы используют тона при разговоре. » Читать полностью «

Громадный прыжок через пространство

2011年(辛卯)陰曆8月9日 酉時 § 10

Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观1), прошу принять во внимание.

В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.

  1. 客观 — кит. объективный []

Обсценная лексика

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 2

Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите! Предупреждение: Ненормативная лексика!

一、二、三、亖 (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆6月11日 巳時 § 15

Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.

Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный». » Читать полностью «

一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов

2011年(辛卯)陰曆5月26日 酉時 § 14

Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание. » Читать полностью «

Об алхимике Мэн Цзеле и несчастной судьбе иероглифа «кремний»

2011年(辛卯)陰曆5月12日 未時 § 8

Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:

氢

Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров лаомаоцзы.

А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова: » Читать полностью «

Транскрипция большой императорской печати

2011年(辛卯)陰曆4月15日 未時 § 3

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»). » Читать полностью «

有一凷钱吗?

2011年(辛卯)陰曆2月4日 午時 § 12

Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.

Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо. » Читать полностью «

你们国家也用筷子吃饭吗?

2011年(辛卯)陰曆1月17日 申時 § 17

Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом: » Читать полностью «

不入HSK穴,焉得HSK证

2010年(庚寅)陰曆10月26日 申時 § 25

Никакая субкультура невозможна без мифов. Изучающие китайский язык — не исключение, и они тоже живут в мифологическом пространстве. Одно из первых мифологических существ, с которым им приходится столкнуться — это страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK1. » Читать полностью «

  1. 汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев []

Когда китайцы переспрашивают

2010年(庚寅)陰曆8月2日 亥時 § 11

Сегодня перечитал другую статью Джона Пасдена, которая однажды произвела переворот в моём сознании. Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.

Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:

— На какое число ты купил билеты?

Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:

— На четырнадцать.

Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:

— А, на четырнадцатое?

» Читать полностью «

Острые жала наклонных черт и зазубренное лезвие откидной с крюком

2010年(庚寅)陰曆7月28日 申時 § 22

Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.

Но как запомнить мириады иероглифов?

» Читать полностью «

Выразительные иероглифы местоимений

2010年(庚寅)陰曆7月23日 亥時 § 8

Несмотря на всё его величие и могущество, китайский язык издревле отличала, и продолжает отличать по сей день, характерная фонетическая убогость.

Именно чтобы её скомпенсировать, была изобретена иероглифическая письменность, которая значительно повысила выразительность китайского. Иногда написанное по-китайски несёт гораздо больше информации, чем сказанное, и часть информации неизбежно теряется при прочтении.

Яркий пример этого в современном китайском языке — местоимения второго и третьего лица — nǐ и tā. » Читать полностью «

Как улучшить тона при разговоре

2010年(庚寅)陰曆7月2日 午時 § 12

От переводчика:

Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного Джона Пасдена с ChinesePod. Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.

Оригинал: Toward Better Tones in Natural Speech.

Одним из наиболее интересных докладов на конференции ACTFL1 в 2008 году мне показался доклад «Альтернативный метод обучения тонам путунхуа при разговоре» д-ра Ляо Жунжун из Defense Language Institute2.

Проблема, о которой говорила д-р Ляо, в том, что хотя большинство изучающих китайский могут достичь весьма высокого уровня разговорной речи, и великолепно произносить тона в отдельных словах, зачастую при беглой речи они тем не менее допускают большое количество ошибок, из-за чего их тона звучат неестественно. Это распространённая проблема, которая требует поисков решения. Основное содержание доклада такое:

  1. Изучающие получают неверную картину китайских тонов (в особенности третьего).
  2. В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость.
  3. Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона. » Читать полностью «
  1. American Council on the Teaching of Foreign Languages — Американский Совет по Преподаванию Иностранных Языков []
  2. Институт Языковедения Министерства Обороны США []

Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека

2010年(庚寅)陰曆6月12日 丑時 § 0

Если вы когда-нибудь разговаривали с китайцем на английском, вы можете представить себе усилия, которые требуются, чтобы расслышать слова, которые он произносит, в уме восстановить недостающие звуки и преобразовать неправильные. В процессе постоянного угадывания ваш мозг напряжён, нервы пульсируют, и уже через несколько минут вы чувствуете себя уставшим, как после интенсивного мозгового штурма.

А вернувшись домой и посмотрев в зеркало вы откроете страшную правду: Когда мы разговариваем с китайцами по-китайски, они вынуждены уставать в точности так же, постоянно восстанавливая недостающие тона и придыхания, угадывая слова из контекста.

После этой мысли даже у самого жестокого и бессердечного должна появиться капелька сострадания. Когда я впервые почувствовал всё это, я решил непременно научиться правильному китайскому произношению — не просто, чтобы меня понимали, а чтобы собеседник вообще не отвлекался на мой акцент, и на протяжении всего хода беседы мог бы чувствовать себя беззаботно и счастливо.

И сейчас я расскажу вам, как это сделать!!! » Читать полностью «

Раздел 中文 RSS-feed

Здесь находятся тексты, имеющие отношение к китайскому языку.