Все выпуски подкаста 《語腸》

2014年(甲午)陰曆11月12日 酉時 § 0

В связи с закрытием RPod выкладываю все ранние выпуски «Языковой колбасы» (001~045). Напоминаю, что остальные выпуски (046~088) можно по-прежнему найти в разделе 語腸. » Читать полностью «

語腸 088. 嘆為觀止

2012年(壬辰)陰曆12月14日 午時 § 0

嘆為觀止

嘆為觀止 [tàn wéi guān zhǐ] вздыхать от восхищения, увидев нечто необычайно красивое

Пример: 這種美妙景觀真讓人嘆為觀止! Этот прекраснейший пейзаж поистине заставляет людей вздыхать от восхищения!

Воспроизвести

語腸 087. 漏洞百出

2012年(壬辰)陰曆12月4日 午時 § 4

漏洞百出

漏洞百出 [lòu dòng bǎi chū] везде сплошная брешь; кругом неувязка; просчёты и пробелы со всех сторон; масса упущений

Примеры:

我们的治安防范漏洞百出。 Наши меры по поддержанию общественного порядка содержат массу упущений.

Windows 7依旧漏洞百出。 Windows 7 как и прежде полна глюков.

Воспроизвести

語腸大禮包!

2012年(壬辰)陰曆11月13日 辰時 § 4

Горячим поклонникам подкаста 語腸!

Теперь вы можете скачать выпуски 1~81 одним файлом!

Скачать (zip, 530M)

語腸 086. 青云直上

2012年(壬辰)陰曆11月3日 午時 § 11

ы青云直上

青云直上 [qīng yún zhí shàng] сделать головокружительную карьеру

Примеры:

祝贺他和他的公司青云直上!Желаю ему и его компании добиться головокружительных успехов!

他的短篇小说《米里亚姆》在销路很大的妇女杂志《小姐》发表,次年获欧·亨利奖。以后他就青云直上了。 После того как его роман «Мириам» был опубликован в крупном женском журнале «Мадемуазель», в тот же год он получил премию О’Генри. После этого он быстро сделал головокружительную карьеру.

Воспроизвести

語腸 085. 血流成河,尸骨遍野

2012年(壬辰)陰曆10月28日 辰時 § 2

尸骨遍野

尸骨遍野 [shī gǔ biàn ye] (尸横遍野 [shī héng biàn ye]) поле усеяно трупами

对苍蝇则可拿一把蝇拍打它个尸骨遍野。А против мух можно взять мухобойку и устроить побоище.

不要一个城市变成废墟和尸骨遍野的世界。Не стоит превращать город в мир руин и полей, усеянных трупами

血流成河

血流成河 [xuè liú chéng hé] реки крови

Примеры:

湘江两岸,尸横遍野,血流成河⋯⋯ По обеим берегам Сянцзяна трупы погибших устлали землю, кровь течёт рекой.

他可不想这里血流成河 。 Он ведь не хочет, чтобы здесь кровь текла рекой.

Воспроизвести

語腸 084. 添油加醋

2012年(壬辰)陰曆10月25日 辰時 § 4

添油加醋

添油加醋 [tiān yóu jiā cù] добавлять соевый соус и уксус, приукрашивать

Примеры:

他们往往对他的历史添油加醋。Они часто приукрашивают его историю.

这也是生活现实,不属添油加醋。Это реальность жизни, без всякого приукрашательства.

Воспроизвести

語腸 082. 白驹过隙, 久负盛名

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 0

白駒過隙

白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!

Пример: 真是白驹过隙呀!我都来中国三年啰! Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!

久負盛名

久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутацию

Пример: 老外播客已久负盛名了,现在被卖给中国期刊检查协会了! Лаовайкаст уже давно имеет хорошую репутацию, теперь вот его продали Китайскому Комитету по Цензуре.

Воспроизвести

語腸 081. 笙歌不辍,弦诵不辍

2011年(辛卯)陰曆5月26日 申時 § 3

笙歌不輟

笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая

弦誦不輟

弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставая

Другие слова, упоминаемые в подкасте:

辍业 [chuò yè] бросить работу
辍学 [chuò xué] бросить учёбу
辍演 [chuò yǎn] прекратить выступление

Воспроизвести

語腸 080. 乐不思蜀

2011年(辛卯)陰曆5月20日 巳時 § 7

樂不思蜀

乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о Сычуани

Пример: 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не будете думать о Сычуани.

Другие выражения, которые встретились в подкасте:

乐而忘返 [lè ér wàng fǎn] веселиться и забыть вернуться

乐而忘归 [lè ér wàng guī] веселиться и забыть вернуться домой

不虚此行 [bù xū cǐ xíng] путешествие не прошло даром

Воспроизвести

語腸 079. 韬光养晦,养精蓄锐

2011年(辛卯)陰曆5月15日 子時 § 5

韜光養晦

韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа

養精蓄銳

养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага

Воспроизвести

語腸 078. 撒谎造谣

2011年(辛卯)陰曆5月12日 子時 § 1

撒謊造謠

撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё

Пример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»

Воспроизвести

語腸 077. 川流不息

2011年(辛卯)陰曆5月9日 子時 § 10

川流不息

川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекой

Пример: 让爱川流不息! Пусть любовь никогда не прекращается!

Воспроизвести

语肠 076. Смерть и разложение в подкасте 语肠

2011年(辛卯)陰曆3月8日 申時 § 0

沟中之瘠

沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (обр. о человеке, умершем в крайней бедности)

瘠 выступает вместо иероглифа 胔

Дорогие слушатели!

Если вам не трудно, поучаствуйте, пожалуйста, в опросе «Как вы изучаете чэнъюи?»

ciying.info/opros

Это очень важно для меня и не составит труда для вас.

Воспроизвести

语肠 075. 弱水三千只取一瓢饮

2011年(辛卯)陰曆1月29日 午時 § 15

弱水三千
只取一瓢飲

弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик

Воспроизвести

语肠 074. 天下乌鸦一般黑

2010年(庚寅)陰曆11月29日 子時 § 2

天下烏鴉一般黑

天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы

Примеры:

  1. 这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»

  2. 妹妹,天下乌鸦一般黑,别看那个凌沫然现在有多幸福,迟早有一天啊,尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»

Воспроизвести

语肠 073. 作茧自缚

2010年(庚寅)陰曆11月23日 申時 § 0

作繭自縛

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния

Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.

Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:

玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов

Воспроизвести

语肠 072. 细皮嫩肉

2010年(庚寅)陰曆11月21日 卯時 § 0

細皮嫩肉

细皮嫩肉 [xìpínènròu] тонкая кожа и нежная плоть

Пример: 负责人耸耸肩说,他们没有办法处理这件事,那几个娘们是这里的女工,早就喜欢年轻的中国翻译,她们欣赏中国男人的细皮嫩肉。Ответственный за это, пожав плечами, сказал, что они никак не смогут решить эту проблему: дело в том, что те несколько баб — это здешние работницы, и им уже давно понравился молодой китайский переводчик; они любят тонкую кожу и нежную плоть китайских мальчиков.

Воспроизвести

语肠 071. 吃喝玩乐

2010年(庚寅)陰曆11月19日 卯時 § 0

吃喝玩樂

吃喝玩乐 [chīhēwánlè] есть, пить и веселиться; праздно проводить время

Примеры:

  1. 吃喝玩乐的惯了,再天天啃窝窝头?受不了。——老舍《上任》Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести! —Лао Шэ «Служба»

  2. 却有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐,那才算没有虚掷自己的年华。——魏巍《路标》Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы. —Вэй Вэй «Дорожный знак»

Воспроизвести

语肠 070. 吃喝拉撒

2010年(庚寅)陰曆11月17日 卯時 § 2

吃喝拉撒

吃喝拉撒 [chīhēlāsā] повседневные человеческие потребности

Примеры:

  1. 当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。——老舍《四是同堂》Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни. — Лао Шэ. «Четыре поколения одной семьи»

  2. 人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员的吃喝拉撒和鸡毛蒜皮。——路遥《平凡的世界》Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами. — Лу Яо «Обыденный мир»

Другие выражения, встретившиеся в подкасте:

麻木不仁 [mámùbùrén] бесчувственный, безразличный
惊魂夺魄 [jīnghúnduópò] испугаться до смерти
鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] незначительные или ничего не стоящие мелочи

Воспроизвести

语肠 069. 高枕无忧

2010年(庚寅)陰曆11月10日 卯時 § 5

高枕無憂

高枕无忧 [gāozhěnwúyōu] спать без забот, спать спокойно

Примеры:

  1. 喝什么牛奶可以让人高枕无忧?Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?

  2. 说反革命已经肃清了,可以高枕无忧了,是不对的。Говорить, что контрреволюция уже успокоилась, и можно спать спокойно, это неправильно.

Воспроизвести

语肠 068. 洗心革面

2010年(庚寅)陰曆11月8日 卯時 § 0

洗心革面

洗心革面 [xǐxīngémiàn] коренным образом изменить себя

Пример: 你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.

Воспроизвести

语肠 067. 一落千丈

2010年(庚寅)陰曆10月29日 卯時 § 4

一落千丈

一落千丈 [yīluòqiānzhàng] катастрофически снизиться; катастрофически ухудшиться

Пример: 以前我可以一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.

Воспроизвести

语肠 066. 皮开肉绽

2010年(庚寅)陰曆10月27日 辰時 § 6

皮開肉綻

皮开肉绽 [píkāiròuzhàn] кожа разорвана, и мясо расселось

Пример: 被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,其双腿内侧被咬,皮开肉绽,伤口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.

Воспроизвести

语肠 065. О подходе 孔子 к обучению

2010年(庚寅)陰曆10月25日 辰時 § 2

不憤不啟 不悱不發 舉一隅不 以三隅反 則不復也

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. (пер. Л.С. Переломова)

填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья

Воспроизвести

语肠 064. 酒气熏人

2010年(庚寅)陰曆10月24日 辰時 § 2

酒氣熏人

酒气熏人 [jiǔqìxūnrén] несёт перегаром

Пример: 学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.

Воспроизвести

语肠 063. 世态炎凉

2010年(庚寅)陰曆10月23日 辰時 § 3

世態炎涼

世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны

Источник: 文天祥《杜架閣》

昔趨魏公子 今事霍將軍
世態炎涼甚 交情貴賤分
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛
獨與君攜手 行吟看白雲

Воспроизвести

语肠 062. 翻肠搅胃

2010年(庚寅)陰曆10月22日 辰時 § 0

繙腸攪胃

翻肠搅胃 [fānchángjiǎowèi] выворачивает кишки

Например: 她不像在哭,简直像在翻肠搅胃地呕吐。Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.

Воспроизвести

语肠 061. 助纣为虐

2010年(庚寅)陰曆10月21日 辰時 § 10

助紂為虐

助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях

Воспроизвести

语肠 060. 瓜熟蒂落

2010年(庚寅)陰曆10月20日 辰時 § 0

瓜熟蒂落

瓜熟蒂落 [guāshúdìluò] Когда тыква созревает, черенок отваливается; Когда приходит время, всё разрешается само собой

Воспроизвести

Раздел 语肠 RSS-feed

Подкаст 語腸 — Языковая колбаса.

Психоделичные и минималистические повествования о китайском языке.

%d такие блоггеры, как: