2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時

白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!
Пример: 真是白驹过隙呀!我都来中国三年啰! Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!

久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутацию
Пример: 老外播客已久负盛名了,现在被卖给中国期刊检查协会了! Лаовайкаст уже давно имеет хорошую репутацию, теперь вот его продали Китайскому Комитету по Цензуре.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:30 — 6.1MB)
2011年(辛卯)陰曆5月26日 申時

笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая

弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставая
Другие слова, упоминаемые в подкасте:
辍业 [chuò yè] бросить работу
辍学 [chuò xué] бросить учёбу
辍演 [chuò yǎn] прекратить выступление
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:35 — 6.0MB)
2011年(辛卯)陰曆5月20日 巳時

乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о Сычуани
Пример: 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не будете думать о Сычуани.
Другие выражения, которые встретились в подкасте:
乐而忘返 [lè ér wàng fǎn] веселиться и забыть вернуться
乐而忘归 [lè ér wàng guī] веселиться и забыть вернуться домой
不虚此行 [bù xū cǐ xíng] путешествие не прошло даром
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 8:54 — 11.9MB)
2011年(辛卯)陰曆5月15日 子時

韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа

养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:08 — 7.0MB)
2011年(辛卯)陰曆5月12日 子時

撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё
Пример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 3:17 — 4.5MB)
2011年(辛卯)陰曆5月9日 子時

川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекой
Пример: 让爱川流不息! Пусть любовь никогда не прекращается!
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:30 — 6.1MB)
2011年(辛卯)陰曆3月8日 申時

沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (обр. о человеке, умершем в крайней бедности)
瘠 выступает вместо иероглифа 胔
Дорогие слушатели!
Если вам не трудно, поучаствуйте, пожалуйста, в опросе «Как вы изучаете чэнъюи?»
ciying.info/opros
Это очень важно для меня и не составит труда для вас.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:30 — 6.3MB)
2011年(辛卯)陰曆1月29日 午時


弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:46 — 8.2MB)
2010年(庚寅)陰曆11月29日 子時

天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы
Примеры:
这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»
妹妹,天下乌鸦一般黑,别看那个凌沫然现在有多幸福,迟早有一天啊,尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:53 — 8.4MB)
2010年(庚寅)陰曆11月23日 申時

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния
Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:
玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:19 — 7.6MB)
2010年(庚寅)陰曆11月21日 卯時

细皮嫩肉 [xìpínènròu] тонкая кожа и нежная плоть
Пример: 负责人耸耸肩说,他们没有办法处理这件事,那几个娘们是这里的女工,早就喜欢年轻的中国翻译,她们欣赏中国男人的细皮嫩肉。Ответственный за это, пожав плечами, сказал, что они никак не смогут решить эту проблему: дело в том, что те несколько баб — это здешние работницы, и им уже давно понравился молодой китайский переводчик; они любят тонкую кожу и нежную плоть китайских мальчиков.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:23 — 3.5MB)
2010年(庚寅)陰曆11月19日 卯時

吃喝玩乐 [chīhēwánlè] есть, пить и веселиться; праздно проводить время
Примеры:
吃喝玩乐的惯了,再天天啃窝窝头?受不了。——老舍《上任》Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести! —Лао Шэ «Служба»
却有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐,那才算没有虚掷自己的年华。——魏巍《路标》Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы. —Вэй Вэй «Дорожный знак»
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 5:16 — 7.5MB)
2010年(庚寅)陰曆11月17日 卯時

吃喝拉撒 [chīhēlāsā] повседневные человеческие потребности
Примеры:
当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。——老舍《四是同堂》Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни. — Лао Шэ. «Четыре поколения одной семьи»
人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员的吃喝拉撒和鸡毛蒜皮。——路遥《平凡的世界》Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами. — Лу Яо «Обыденный мир»
Другие выражения, встретившиеся в подкасте:
麻木不仁 [mámùbùrén] бесчувственный, безразличный
惊魂夺魄 [jīnghúnduópò] испугаться до смерти
鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] незначительные или ничего не стоящие мелочи
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 3:47 — 5.4MB)
2010年(庚寅)陰曆11月10日 卯時

高枕无忧 [gāozhěnwúyōu] спать без забот, спать спокойно
Примеры:
喝什么牛奶可以让人高枕无忧?Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?
说反革命已经肃清了,可以高枕无忧了,是不对的。Говорить, что контрреволюция уже успокоилась, и можно спать спокойно, это неправильно.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:21 — 3.4MB)
2010年(庚寅)陰曆11月8日 卯時

洗心革面 [xǐxīngémiàn] коренным образом изменить себя
Пример: 你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:59 — 4.3MB)
2010年(庚寅)陰曆10月29日 卯時

一落千丈 [yīluòqiānzhàng] катастрофически снизиться; катастрофически ухудшиться
Пример: 以前我可以一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.
Podcast: Play in new window
| Download (50.7KB)
2010年(庚寅)陰曆10月27日 辰時

皮开肉绽 [píkāiròuzhàn] кожа разорвана, и мясо расселось
Пример: 被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,其双腿内侧被咬,皮开肉绽,伤口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:46 — 2.6MB)
2010年(庚寅)陰曆10月25日 辰時

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. (пер. Л.С. Переломова)
填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:19 — 6.2MB)
2010年(庚寅)陰曆10月24日 辰時

酒气熏人 [jiǔqìxūnrén] несёт перегаром
Пример: 学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:55 — 2.8MB)
2010年(庚寅)陰曆10月23日 辰時

世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны
Источник: 文天祥《杜架閣》
昔趨魏公子 今事霍將軍
世態炎涼甚 交情貴賤分
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛
獨與君攜手 行吟看白雲
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:28 — 6.4MB)
2010年(庚寅)陰曆10月22日 辰時

翻肠搅胃 [fānchángjiǎowèi] выворачивает кишки
Например: 她不像在哭,简直像在翻肠搅胃地呕吐。Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:48 — 2.6MB)
2010年(庚寅)陰曆10月21日 辰時

助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:38 — 3.8MB)
2010年(庚寅)陰曆10月20日 辰時

瓜熟蒂落 [guāshúdìluò] Когда тыква созревает, черенок отваливается; Когда приходит время, всё разрешается само собой
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 0:27 — 698.0KB)
2010年(庚寅)陰曆10月19日 辰時

披星戴月 [pīxīngdàiyuè] провести всю ночь в пути или же в работе
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:53 — 2.7MB)
2010年(庚寅)陰曆10月18日 午時

枯木朽株 [kūmùxiǔzhū] засохшие деревья; иссохшие, обессиленные люди
Например: 全都是苍老的如同枯木朽株的老头子,多半是瞎子,不是瞎子的也双眼红肿溃烂。Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 2:03 — 3.0MB)
2010年(庚寅)陰曆10月17日 午時

含笑九泉 [hánxiàojiǔquán] умереть довольным
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:26 — 6.3MB)
2010年(庚寅)陰曆9月24日 子時
意淫者甚众,亲历者寥寥 [yìyín zhě shèn zhòng, qīnlì zhě liáoliáo] Мечтателей много, а тех, чьи мечты сбылись — мало
Источник: 暖小团《我爱捷达》
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:18 — 6.5MB)
2010年(庚寅)陰曆8月5日 酉時

东西 [dōngxi] вещи
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 3:10 — 4.7MB)
2010年(庚寅)陰曆8月3日 午時

出淤泥而不染 [chūyūníérbùrǎn] Чистый посреди грязи

莲花 [liánhūa],荷花 [héhuā] лотос, цветок лотоса
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 3:54 — 5.8MB)
2010年(庚寅)陰曆8月1日 申時

千里之行始于足下 [qiānlǐzhīxíng shǐyúzúxià] Путешествие в 500 км. начинается с опускания ноги
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 4:25 — 6.4MB)