静夜思

2016年(丙申)陰曆11月10日 巳時 § 0

《静夜思》 — одно из самых хрестоматийных танских стихотворений, и если китаец в разговоре с лаоваем упомянет о глубокой и многогранной танской поэзии, велика вероятность, что вслед за этим он прочитает именно это стихотворение. Потому и переводов у него наберётся на отдельную книжку, начиная от перевода Алексеева

У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.1

и самого известного перевода Гитовича

У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? — я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю — и родину вспоминаю.

Но при этом все переводы, которые мне удалось найти, упорно игнорируют оригинальную рифму. А ведь 《静夜思》 не обязательно даже читать в гуандунском или фуцзяньском произношении, чтобы её услышать

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Почему бы не перевести с сохранением оригинальной, традиционной для китайского четверостишия, рифмы (когда рифмуются первая, вторая и четвёртая строка), да хоть, вот так, например

Перед креслом моим блик луны сияет
Иль это иней лежит на земле — не знаю…
То подниму я глаза — на луну посмотрю
То опущу — и дом свой родной вспоминаю.

(Большое спасибо Чэнь Вэйи за подробный разбор этого стихотворения, благодаря которому я смог чуть улучшить свой перевод.)

  1. Перевод Алексеева сделан с более раннего варианта стихотворения, эпохи Сун, менее известного, чем приведённый ниже вариант эпохи Мин
    床前看月光,
    疑是地上霜。
    抬头望山月,
    低头思故乡。
    [^]

Об обете неубийства — 1

2016年(丙申)陰曆11月1日 亥時 § 0

《戒杀诗一》
寒山子

猪吃死人肉 人吃死猪肠
猪不嫌人臭 人反道猪香
猪死抛水内 人死掘土藏
彼此莫相啖 莲花生沸汤

Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!

Лю Цысинь. Пожиратель (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆8月19日 戌時 § 0

начало | предыдущая глава

Глава 6. Установка ядерных зарядов

На разливающейся белым светом лунной равнине, человек, облачённый в скафандр, стоял рядом с огромной бурильной установкой, а высокий посланник Империи Пожирателей стоял в некотором отдалении, кажется, у другой бурильной установки. Они наблюдали за тем, как стальной стержень постепенно опускается с вершины установки, глубоко погружаясь в колодец под ней. Когда пришёл сигнал о том, что достигнуто дно колодца, все наблюдавшие, включая Зубастика, зааплодировали, отмечая наступление этого исторического момента. » Читать полностью «

Хайцзы «Ночь»

2011年(辛卯)陰曆5月24日 子時 § 0

海子《夜》

夜黑漆漆 有水的村庄
鸟叫不停 浅沙下荸荠
那果实在地下长大象哑子叫门
鱼群悄悄潜行如同在一个做梦少女怀中
那时刻有位母亲昙花一现
鸟叫不定 仿佛村子如一颗小鸟的嘴唇
鸟叫不定而小鸟没有嘴唇
你是夜晚的一部分 谁是黑夜的母亲
那夜晚在门前长大象哑子叫门
鸟叫不定象小鸟奉献给黑夜的嘴唇

在门外黑夜的嘴唇
写下了你的姓名

Ночь темна. Деревня где есть вода
Птицы кричат непрестанно. Под тонким песком каштаны
Эти плоды растут под землёю, словно немой зовёт у двери
Косяк рыб тихонько плывёт под водою, словно у спящей девочки на груди
Тогда была одна мать — расцвела и быстро увяла
Птицы кричат непонятно. Деревня словно клюв маленькой птички
Птицы кричат непонятно. Нет клюва у маленькой птички
Ты — часть ночи. А кто — мать этой тёмной ночи?
Эта ночь пред воротами, словно немой зовёт у двери
Птицы кричат непонятно, словно маленькая птичка ночи подарила свой клюв

За воротами тёмной ночи клюв
Имя твоё записал

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆1月18日 亥時 § 5

начало | предыдущая глава

Глава 5. Убежище для землян

Переговоры землян с инопланетным посланником наконец-то немножечко продвинулись. Было заключено компромиссное соглашение по поводу предоставления землянам убежища на Луне с Зубастиком. » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆1月17日 未時 § 0

начало | предыдущая глава

Глава 4. Ускорение

После того, как Зубастик отбыл, находившиеся на археологической стоянке люди продолжали молча стоять в глубокой задумчивости и отчаянии. Голос всё того же капитана прервал тишину, когда он заявил стоявшим вокруг главам государств: » Читать полностью «

Му Шиин «Чёрный пион»

2010年(庚寅)陰曆12月28日 未時 § 10

— Я люблю ту в чёрном, стройную и высокую, — слова вытекли у меня изо рта, а розового цвета коктейль перетёк из соломинки мне в рот, но мой взор тёк в направлении сидевшей передо мной танцовщицы. На её висках было по белой гвоздике, и когда она повернула голову, я увидел вытянутое лицо с высокой переносицей, огромные глаза, изогнутые брови с кончиками, скрытыми под гвоздиками, длинные ресницы, мягкие лоснящиеся губы, в ушах серьги в форме пагоды, свисавшие до плеч — вылитая испанка! Но я люблю вовсе не все эти штучки, я люблю её усталый вид, когда она сидела там, оперевшись на столик, с этими увядшими гвоздиками на висках, потому что и сам я — человек, распластавшийся на поверхности бурного потока жизни чтобы перевести дух. » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月23日 子時 § 2

начало | предыдущая глава | следующая глава

Глава 3. Муравьи

ООН провела ещё несколько встреч с Зубастиком, и хотя больше никого не съели, результаты переговоров о судьбе человечества оставались неизменными.

К очередной встрече люди готовились тщательно и назначили место её проведения в Африке, на стоянке, где как раз проводились археологические раскопки.

Летающий аппарат Зубастика приземлился точно вовремя в нескольких десятках метров от места раскопок. Как и в прошлый раз, приземление было похоже на крупный взрыв, с оглушительным рёвом и разлетающимися во все стороны камнями и песком. В соответствии с объяснениями девочки из созвездия Эридан, летательный аппарат приводился в движение небольшим термоядерным двигателем. Её объяснения насчёт Пожирателей учёные понимали сразу же, а что касается технологий эриданцев, то они были слишком запутанными для землян. Например, тот кристалл после приземления сразу же растворился в атмосфере, полностью израсходовав часть, которая отвечала за межзвёздные перелёты, и от него осталась только тонюсенькая пластинка, парившая в водухе. » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月22日 巳時 § 2

Пожалуйста, читайте вторую главу и оставляйте замечания по переводу.

предыдущая глава | следующая глава

Глава 2. Посланник

Пока люди без конца спорили и обсуждали, является ли информация, полученная от кристалла из созвездия Эридан, правдивой, посланный Пожирателями небольшой корабль вошёл в пределы Солнечной системы и достиг Земли. » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель»

2010年(庚寅)陰曆11月21日 午時 § 5

Пожалуйста, читайте первую главу из рассказа самого популярного современного молодого китайского фантаста Лю Цысиня1 «Пожиратель»2. Рассказ был впервые опубликован в ноябрьском номере журнала «Мир научной фантастики»3 за 2002 год и получил в том же году премию «Млечный путь» в номинации «Приз зрительских симпатий». Пожалуйста, высказывайте свои замечания по переводу.

Глава 1. Кристалл из созвездия Эридан

Хотя расстояние до него было очень близким, капитан бы всё равно не смог разглядеть его, плавающий в иссиня-чёрной пустоте космоса, будто кусок стекла, лежащий глубоко на дне пруда. Он определил местонахождение кристалла по преломляемому им свету, но вскорости потерял его на фоне редких звёзд. Вдруг далёкий солнечный диск искривился, и его неугасимый свет стал мерцающим, что очень удивило капитана, но поскольку он был известен как «хладнокровный человек с востока», не столь сильно, как стоящую рядом группу из десяти c лишним сослуживцев, которые прямо закачались от удивления. Он быстро сообразил, что кристалл находится как раз между ними и Солнцем, от них примерно в десяти метрах, а от Солнца — в десяти миллионах километров. Впоследствии на протяжении более трёх веков эта странная картинка часто всплывала у него в голове, и он задумывался, а не была ли она предвестием будущей судьбы человечества? » Читать полностью «

  1. 刘慈欣 [^]
  2. 《吞食者》 [^]
  3. 《科幻世界》 [^]

Раздел 文学 RSS-feed

Здесь находятся переводы и оригинальные художественные тексты на китайском.

%d такие блоггеры, как: