Обсценная лексика

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 2

Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите! Предупреждение: Ненормативная лексика! Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Лишь благодаря немногочисленным заимствованиям, китайцы могут легко понять такие русские слова как «ушу» и «цигун» (нужно заметить, последнее при этом, вследствие изъяна транскрипции Палладия, стало ну совсем непохоже фонетически на китайский оригинал), в то время как русские могут понять, что значит «льеба»1. Хотя и не так уж легко. Признаю, китайская фонетика воздвигла ещё большие и практически неустранимые препятствия на пути взаимопонимания на слух. Кантонский диалект в этом смысле подаёт бо́льшие надежды, в частности, фамилия нынешнего президента на нём звучит гораздо более узнаваемо. Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским:

穢語

Юси пхиньин: хуйю

Палладица: хуэйюй

Перевод: непристойная речь; обсценная лексика

  1. 列吧 — кит. бородинский хлеб [^]

§ Комментарии

RSS-feed

Раздел 中文 RSS-feed

Темы

, ,

%d такие блоггеры, как: