Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!
Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Лишь благодаря немногочисленным заимствованиям, китайцы могут легко понять такие русские слова как «ушу» и «цигун» (нужно заметить, последнее при этом, вследствие изъяна транскрипции Палладия, стало ну совсем непохоже фонетически на китайский оригинал), в то время как русские могут понять, что значит «льеба»1. Хотя и не так уж легко. Признаю, китайская фонетика воздвигла ещё большие и практически неустранимые препятствия на пути взаимопонимания на слух. Кантонский диалект в этом смысле подаёт бо́льшие надежды, в частности, фамилия нынешнего президента на нём звучит гораздо более узнаваемо.
Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским:

Юси пхиньин: хуйю
Палладица: хуэйюй
Перевод: непристойная речь; обсценная лексика
- 列吧 — кит. бородинский хлеб [↩]
§ Комментарии



«пожалуйста, не читайте его, если не хотите» – это 5 баллов!!
спасибо