语肠 053. 千里之行始于足下

2010年(庚寅)陰曆8月1日 申時 § 5

千里之行始於足下

千里之行始于足下 [qiānlǐzhīxíng shǐyúzúxià] Путешествие в 500 км. начинается с опускания ноги

Воспроизвести

§ Комментарии

RSS-feed
  • ostropoler:

    «于足下»

    а разве не «под ногами»?

    ну т.е. «путь в тысячу ли начинается под ногами»? ну т.е. «прямо вот тут»?

    если бы 下 был глаголом «опустить», разве не стоял бы он перед «ногой»?

    P.S. 1 ли — это все-таки не совсем 500 метров, но это так, придирка ;)

  • Спасибо. Теперь я хоть знаю, как это пишется и читается. Забавно сравнить перевод из подкаста, с джунгой и гуглопереводчиком. Гугл: «В тысячу миль начинается с одного шага», Джунга: «поход в тысячу ли начинается с шага». Учитывая любовь Лао Цзы к словесным загадкам, получим массу переводов одной фразы (как всегда). Путь в тысячу ли — эта фраза неизменна, а вот дальше начинается такая карусель — и с первого шага, и с одного шага и «прямо под ногами». Внешне вроде синонимы, хотя все-таки разные значения в тонкостях. 谢谢 еще раз. :)

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: