— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.
К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.
Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.
Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия.
Проиллюстрировать это можно на простых примерах.
Возьмём иероглиф 来 «приходить». Он восходит к изображению остистого ячменя. Именно это слово и обозначал иероглиф в своём первоначальном смысле, а потом его позаимствовали для обозначения слова «приходить». На каком основании? На том основании, что оба эти слова читались в древнекитайском языке одинаково. Если предположить, что иероглиф 来 обозначал понятие «остистый ячмень» (то есть был бы идеограммой), никому никогда и в голову не пришло бы заимствовать его для обозначения совершенно не связанного с ним понятия!
Этот пример, разумеется, далеко не единичен. Точно так же 云 «облако» позаимствовали для обозначения одинаково звучащего слова «говорить», так что потом даже пришлось специально усложнить иероглиф «облако» в 雲, чтобы не путать эти два понятия. (Впрочем, пример не особо жизненный, потому что 云 в значении «говорить» в современном языке не используется, да и иероглиф упростили обратно).
И другой момент: если бы иероглифы действительно обозначали понятия, то не было б необходимости в разных иероглифах для обозначения одних и тех же понятий. И до сих пор китайцы писали бы 目, положим, читая его по-другому. Однако же, почему мы имеем два разных иероглифа 目 и 眼? Потому что они обозначают два разных слова с частично совпадающими значениями.
Поэтому правильно называть китайскую систему письма «логографической» (описывающей слова), а не «идеографической» (описывающей понятия).
Популярно высказывание о том, что когда обычный лаовай читает слово на своём языке, у него в уме появляется звучание этого слова, в то время как у китайца сразу возникает образ, обозначаемый иероглифом. На самом же деле у любого овладевшего письменностью человека слова напрямую связываются с образами, которые они обозначают. Когда вы видите слово «счастье», у вас моментально возникает представление о счастье, точно так же как и у китайца, который видит слово 幸福. Звуковой облик слова появляется только если слово незнакомо — тогда русский начинает вспоминать, что с+ч произносится как «щ», а китаец — что 幸 читается как xìng. Конечно, китайская система более изощрённа, и требует помнить больше дополнительной информации для успешного применения. Но и русская неидеальна — хотя бы потому что она требует помнить, где в каждом слове ставить ударение.
Так что хорошие новости для вас, друзья, изучающие китайский! Хоть система письма и ужасно неудобная и кривая, но ничего сверхъестественного в ней нет!
А этот текст был написан по мотивам главы “The Ideographic Myth” из книги Джона ДеФрансиса1 “The Chinese Language: Fact and Fantasy”.
- Джон ДеФрансис был автором словаря Wenlin [↩]
§ Комментарии



Даже знаю, чем этот пост навеян :) «Экспертами»?
На самом деле давно хотел эту статью перевести, потому что она офигенная. Написал в издательство, попросил разрешение, но у них ответственный человек в командировке, и нужно долго ждать. К тому же перечитал, там чересчур научный стиль на мой взгляд, и много повторений. Поэтому решил сделать краткий пересказ.
А конкретно, конечно, навеян и экспертами, и методикой Богачихина по обучению переводу с китайского за десять дней. Не знаю я другого способа справиться с болотом дилетантского бреда, нежели переводить и пересказывать хорошие умные статьи.
А главное – спасибо за достойный ответ со стороны сознательных китаистов на тот бред, о котором наши «эксперты» говорят. Я хочу верить в невинность неопытного мнения этих молодых людей, но злость не унять. Сам ещё слишком молодой китаист :)
Да какая там невинность.
Грустно, что им насрать на адекватность, лишь бы денег заработать.
Просто проклятие! Сегодня на паре по логике, которую проводил китаист (!), он доказывал, что иероглифы – просто рисунки. Смерть и разложения в наших рядах…
Жаль, что он не может зайти в мой блог и доказать это мне, с удовольствием бы послушал :)
К превеликому сожалению, люди чаще смотрят такую лабуду по телику/ютубах, чем читают что-то имеющее здравый смысл. Вот дал я своим знакомым китаистам посмотреть этого «эксперта». Все в согласии кивают головами, мол «Правильно всё говорит!». Вреда такие «специалисты» приносят немало. И я подозреваю, что такое не перевоспитывается…
Офигенно, спасибо, Демьян!
Разумеется, китайский – не идеографический. Огромное кол-во слов заимствовано по схожему звучанию из идеографического письма древности.
Интересно еще, почему сложились многие слова из 2-х иероглифов с одним (или очень-очень близким) значением? Почему не оставили просто одни иероглифы, зачем им пара? Или просто из культурных соображений красоты кратных (2-4-6-8) фраз?
Пожалуйста, Виктор!
Я рад, что нравится.
Я не специалист, но думаю, что в разговорном языке сначала были односложные слова, достаточно фонетически богатые, чтобы их отличать на слух. Потом фонетические изменения привели к тому, что появилась куча омонимов и приходилось уточнять в разговоре с помощью синонимов: «Ну я про 眼 который 睛!» Так и появились двусложные слова.
Хорошая статья. Интересно, что некотырые мысли на 100% совпадают, что я хотел написать про «молодых философов», но в силу лености и не желания критиковать «молодежь»)) не стал. (в случае Богачихина не смог сдержаться – весь его метод, это то что китайский не надо учить, достаточно пользоваться словарем 囧) Эх похоже синология у нас окончательно подыхаеь окончательно подыхает( и заменяется суррогатом из молодых «философов» и «экспертов»(
Синология у нас уже давно подохла. То, что сейчас осталось — это зомби. И Александр Мальцев :)
Кстати давно эту книгу хочу прочитать, но как обычно, отложено на будущее)))
А у тебя есть она в нормальном виде? По той ссылке что здесь она в формате Epub и без китайского текста, что делает чтение не очень комфортным и интересным.
К сожалению в таком же виде, только скачана с другого сайта.
Читал с оф.источников, что в итоге иероглифической реформы по упрощению иероглифов, в скором времени(лет 20-30, может чуть больше) они будут полностью заменены на алфавит, к этому идет все упрощение…кто, что об этом знаеть?
Желательно пруфлинки добавлять на «оф. источники», в силу крайней омонимии китайского языка, мне это пока кажется невозможным.
Такие идеи были популярны в то время, пока революционный дух был ещё крепок :) В 1977 провели второй раунд по упрощению иероглифов (к примеру 酒 заменялся на 氿, а 蛋 на 旦), но позднее на конференции в 1986 его признали неудачным и отменили (хотя изредка иероглифы можно встретить в неформальном употреблении — я однажды видел надпись на асфальте 仃车), постановив, что будущие реформы письменности должны проводиться с большой осторожностью. Тогда же была официально отвергнута возможность будущего использования пиньиня в качестве независимой системы письма.
Жаль только, что ссылка на книгу ДеФрансиса не открывается.
О, забыл, что для этого нужна регистрация на library.nu. Держите прямую ссылку: http://ifile.it/oe60cz/__The_Chinese_language__fact_and_fantasy.l_57x3t12jjxjjxnk.epub