Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

Небольшое вступление к основному тексту, включающее предысторию его написания

Когда я только начинал изучать китайский много лет назад, моя голова была полна фантазий. Я думал, что писать иероглифы это всё равно, что рисовать картинки, а сам процесс представлялся мне так: кладёшь перед собой лист бумаги, обмакиваешь кисточку в золотую краску и медитативно выводишь Лотосовую сутру. И исходя из именно такой фантастической картинки я организовал процесс изучения иероглифов.

Даже после того, как я приехал в Китай, я продолжал упорно цепляться за свои фантазии. Тем более, что однажды я узрел именно такую картину, как описал в предыдущем абзаце — один обеспеченный китаец-буддист решил похвастаться передо мной своей роскошной квартирой и показал мне, помимо прочего, кабинет, который был предназначен специально для того, чтобы переписывать сутры.

И тем не менее, однажды я проснулся. Не могу точно назвать этот момент, но как-то ко мне пришло понимание того, что писать по-китайски — это важный навык, позволяющий не чувствовать себя 残障人士, хотя и не необходимый, учитывая повсеместное распространение средств электронной коммуникации. И вместе с тем я осознал, что методы изучения китайского, которые я использовал, не привели к формированию у меня этого навыка, а лишь создали иллюзию, что я умею писать по-китайски.

I. Что?

Вначале я определю рамки того, о чём я буду говорить в данном тексте. Под словом «писать» можно понимать три разных навыка:

  1. Красиво написать иероглиф, слово или фразу на китайском.
  2. Быстро и без ошибок написать текст на китайском, в том числе, записать на слух или переписать с листа.
  3. Сочинить текст на китайском и записать его.

В данном тексте я сделаю акцент на средний навык из этого списка, а именно, умение беспрепятственно записывать и переписывать китайский текст для повседневных нужд. Хотя о двух других навыках тоже вкратце упомяну, так как все три органически связаны.

II. Зачем?

Теперь я определю, зачем изучающим китайский может понадобиться этот навык.

1. Если вы не общаетесь с китайцами в повседневной деятельности

Если вы, например, живёте в России и изучаете китайский с заведомо ограниченной целью, например, чтобы китайцы вас понимали, когда вы приедете отдохнуть на Хайнане или например, чтобы вы могли прочитать «Хань Фэйцзы» в оригинале, или вы живёте в Китае, но принципиально не хотите спускаться с лаовайских небес и общаться с простым китайским народом, умение писать вам практически не нужно.

2. Если вы общаетесь с китайцами в повседневной деятельности

Если вы живёте среди китайцев, вам может лишь изредка требоваться написать в какой-нибудь анкете слово 护照, расписаться за 快递 или написать заявление об открытии или закрытии интернет-банкинга. В этом случае вы вполне можете обойтись без умения писать, сделав невинное лаовайское лицо и попросив китайцев сделать это за вас. Но лично мне в таких случаях всегда делается стыдно. Это ведь примерно как попросить накормить вас в столовой, потому что вы не смогли научиться пользоваться палочками…

3. Если вы учитесь или работаете с китайцами

Лишь в том случае, если вы учитесь или работаете с китайскими текстами, вам может потребоваться уметь писать по-китайски. Да и в этом случае можно снизить потребность в этом навыке, воспользовавшись техническими приспособлениями. Но тем не менее, часто бывает нужно что-то записать.

4. Если вы слишком традиционны

Например, вы хотите вести личный дневник по-китайски, и думаете, что планшет не располагает к этому. Или вы хотите писать своим друзьям китайцам поздравления с праздниками от руки. Тогда, разумеется, у вас даже и не возникнет вопрос, а нужно ли учиться писать по-китайски.

У каждого могут быть тысячи причин уметь или не уметь писать по-китайски. Хорошенько определитесь, правда ли вы хотите потратить на это силы.

III. Когда?

На мой взгляд, лучше всего взяться за овладение навыком письма одновременно с изучением иероглифов, так вы избежите неэффективных методов и сможете органично поддерживать навык письма на уровне, соответствующем вашему знанию китайского. Но никаких ограничений не существует — можете начинать, как только сочтёте нужным!

IV. Как?

Теперь самое главное — как научиться писать иероглифы.

1. Осознайте, что иероглифы — это не слова и не тайные знаки!

Иероглифы — это элементы системы письма, аналогичные буквам в других языках. Да, они излишне сложны, но пусть эта сложность не вводит вас в заблуждение.

2. Никогда не учите иероглифы, учите слова!

При этом вы можете, конечно, обращать внимание, что какой-то иероглиф, который встречается только в сочетаниях, имеет определённое значение. Но поверьте, гораздо лучше помнить слова, в которых он встречается, чем то, что он означает! Это позволит избежать одной из часто встречающихся не только у иностранцев, но и у малограмотных китайцев ошибок — написание слова с неправильным, близким по смыслу и по значению иероглифом. Например, 意 и 义 означают «смысл». И если вы выучите эти два иероглифа по отдельности, и даже будете знать, что у первого кроме «смысл» есть ещё значение «намерение», у второго — «принцип», но это ничуть не поможет — вы будете до скончания своих дней думать, писать 同意 или 同义, 通义 или 通意, а самое неприятное, что все эти слова есть в словаре, но отличаются по значению! Кроме того, изучение слов целиком позволяет избежать и ещё одной неприятности, которая также изредка встречается и у китайцев — написание слова в неправильном порядке. Если вы учили иероглифы по отдельности, то при необходимости быстро написать слово, у вас может сначала вспоминаться второй иероглиф, а потом первый, и тогда вам придётся писать, делая большие пропуски между иероглифами, чтобы при необходимости вставлять недостающий!

3. Не прописывайте слова и иероглифы, пишите тексты!

Можете переписывать текст с листа (одновременно тренируя чтение) или на слух (одновременно тренируя аудирование). Это полезный навык, и он пригодится даже когда вы будете слушать и записывать по-китайски то, что говорит вам голос вашего сердца! А простое прописывание отдельных иероглифов или слов, хотя и поможет вам механически их запомнить, но это крайне неэффективный метод, который просто сожрёт ваше время. В крайнем случае, прописывайте фразы, которые хотите выучить наизусть, а лучше возьмите текст с ограниченным числом часто повторяющихся иероглифов в соответствии со своим уровнем знания иероглифики.

V. Что-нибудь ещё?

Теперь, как и обещал, скажу немного о сопредельных навыках.

1. О пользе каллиграфии

Хотя учиться красиво писать иероглифы и учиться быстро писать по-китайски это два совершенно отдельных навыка, если у вас есть достаточно времени, научитесь писать красиво. Это во-первых, даст вам очень много 面子 в глазах китайцев, а во-вторых, красиво написанный текст приятнее и проще читать, если вы когда-нибудь соберётесь читать то, что записываете, вы оцените, насколько это важно.

2. И о пользе навыка письма для сочинения текстов на китайском

Хотя научившись записывать тексты, вы не научитесь их сочинять, но тем не менее очень полезно уметь писать для того, чтобы тренироваться в сочинении. Во-первых, когда вы переписываете или записываете тексты на слух, вы встречаете фразы, которые потом сможете использовать при написании текстов. А когда вы пишете от руки, вы задействуете в том числе моторную память, благодаря которой эти фразы оставляют более глубокое впечатление. И наконец, один из интереснейших и полезнейших способов обучения сочинению (это справедливо для любого языка, не только для китайского!) — читать бумажную книгу, одновременно делая пометки на полях (с планшетом можно такое провернуть, но я пока не нашёл хорошей программы, которая позволила бы чёркать на полях в электронной книге и сохранять эти пометки). К сожалению, если вы живёте в России или в западных странах, маргиналии — это очень дорогое удовольствие, но если вы в Китае, то вам очень повезло, ведь здесь можно очень дёшево сделать себе бумажную копию любой книги! И когда по ходу вдумчивого чтения книги у вас появляются вопросы и замечания, можно записывать их на полях, так вы не только лучше усвоите знания, но и научитесь яснее излагать свои мысли!

Заключение, в котором читатели эмоционально поощряются к письму от руки

Я сам совсем не вовремя начал учиться писать. Лишь недавно, когда я стал восстанавливать свой китайский, я понял, что совсем упустил этот важный навык. А для меня он очень важен, потому что я стремлюсь избавиться от всех препятствий во взаимодействии с китайским, хотя и знаю, что это слишком идеалистичный подход, и что это скорее недостижимая вершина, чем реальная цель. Но тем не менее, как только я попробовал делать всё то, о чём сейчас написал, я стал чувствовать себя гораздо увереннее, и это всё очень положительно повлияло на мой уровень китайского сразу с разных сторон.

Поэтому, если вы только не решили, что вам совсем не нужно учиться писать на китайском, непременно попробуйте, это классно, правда!

§ Комментарии

RSS-feed
  • Александр:

    Демьян привет! Очень хорошая статья! Прочитал на одном дыхании!

    Теперь жду от тебя статьи на тему: «Как запоминать иероглифы?»

    Даёшь подобрку новых статей!!!!!

    • Спасибо.

      Новые статьи, вероятно, будут.

      • Демьян, привет! Хочу рассказать случай из моей практики. Года 2,5 назад мы были на учебе в Чаньчуне. Занимался я в группе среднего уровня, так как это был самый высокий уровень на тот момент. Мне было просто вольготно. Т.е. послушать, поговорить, прочитать — нет проблем. Сочинения тоже писали, раньше я их так же писал, но использовал всегда словарь. Когда подошло время выпускных экзаменов, я говорю своим лаоши: мне типа все равно, что дадите на экзамен. Ну, они специально для меня и дали последним заданием – написать сочинение на какую-то тему. Пользоваться словарем запретили. Вот тут я и попал. Начал «за здравие». Потом чувствую, что многих иероглифов не помню. Начал писать то, что помню. Литературный язык естественно оскудел. Потом начал писать примерно, как помню, потом пиньинем. В итоге получилось очень куцо. Лаоши только посмеивались. Цзигэ, конечно поставили. Но мне было стыдно как-то. С тех пор я задумался о том, что на высшем уровне надо ещё и писать уметь. Начал тренироваться примерно так как ты пишешь, а ещё на слух записывать незнакомые или малознакомые тексты (тренировка и слышать и писать). Потом началась для меня экспертиза китайского почерка, продолжается. Сейчас изучаю прописи для методики почерковедческой экспертизы китайского письма, а так же думаю, как все-таки создать систему тренировки письма для лаоваев. Пишу сейчас материалы для своего сайта. Думаю, что будет интересно. Кстати, в современном Китае, с развитием информационных технологий умение писать так же проблема и для китайцев.

        • Очень интересно! А можно узнать адрес сайта?

            1. Я несколько лет уже занимаюсь китайским с учениками. С иероглифами намучался изрядно. Не учат. А если и учат, то вкривь и вкось. Как быть не знаю. Пока что понял, что надо двигаться от простых к сложным, а также называть вслух все, что делаем — т.е. не только сам иероглиф, но и черты! Это действительно работает. Идея , строго говоря, совсем не моя, подсмотрел вот здесь: zuhehanyu.com. Что касается «писать целые слова» я категорически несогласен. Все мои студенты, которые когда-то прописывали целые слова , хронически путают последовательность. Я всегда прописывал только иероглифы и , да , могу спутать 意 и 义, но их сами китайцы путают , и скажите, много ли таких иероглифов? Немного. В основном перепутать их довольно сложно.

            2. Очень интересны эффективные приемы освоения иероглифов. Пожалуйста поделитесь ссылкой на Ваш сайт! Спасибо!

            • Путают последовательность чего?

              • Pavel:

                Имею в виду ошибки вроде «行»читается «yin2» и пишется 饭吃 вместо 饭吃. Спрашиваю их «Прописывали слова целиком?» «Да, а как Вы догадались?»)

                • Понятно, спасибо. Просто у меня было очень много подобных ошибок, несмотря на то, что я как раз никогда не прописывал слова целиком. И только после того, как начал писать тексты на китайском от руки, я перестал путать порядок слов и читать 继 как xù.

  • § Добавить комментарий

Раздел 中文 RSS-feed

Темы

, , , , , , , ,

%d такие блоггеры, как: