Занимательная энтомология. Фубань

2012年(壬辰)陰曆4月9日 未時 § 2

Здесь изложен текст и попытка перевода басни《蝜蝂傳》(«Повествование о фубане») философа эпохи 唐 по имени 柳宗元, а также замечания.

Изначальный текст

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

Словарь

  1. 蝜蝂 — название насекомого, см. замечание ниже.
  2. 善 — быть сильным (ловким, умелым); уметь, хорошо владеть.
  3. 負 — нести на плечах или на спине.
  4. 小 — маленький.
  5. 蟲 — насекомое или пресмыкающееся. Может также означать любое животное.
  6. 行 — идти, двигаться
  7. 遇 — (случайно) встречать
  8. 物 — вещь, любой предмет. Может также обозначать любое существо.
  9. 輒 — 1. всегда 2. сразу 3. то, тогда, в таком случае
  10. 持 — брать, держать
  11. 取 — брать, отбирать
  12. 昂 — поднимать, вскидывать [голову]; 昂其首 [гордо] вскинуть голову
  13. 首 — голова
  14. 背 — 1. нести на спине 2. спина
  15. 愈 — 1. ещё [больше] 2. чем [больше]…, тем [больше]…
  16. 重 — тяжёлый
  17. 困 — усталость, трудность
  18. 劇 — 1. пьеса 2. трудный, хлопотный
  19. 止 — останавливаться, прекращаться
  20. 甚 — 1. очень 2. ещё больше
  21. 澀 — 1. шершавый 2. вязкий
  22. 積 — накапливать, собирать, сберегать, складывать
  23. 散 — рассыпаться
  24. 卒 — 1. пеший воин 2. в конце концов
  25. 躓 — 1. спотыкаться, падать 2. терпеть неудачу
  26. 仆 — падать
  27. 能 — быть в состоянии
  28. 起 — подниматься, вставать
  29. 或 — 1. некто 2. или 3. возможно, пожалуй 4. иногда не переводится
  30. 憐 — сочувствовать, жалеть
  31. 去 — 1. уходить, покидать 2. убирать
  32. 苟 — если
  33. 又 — 1. снова (имеет оттенок негативной оценки) 2. кроме того
  34. 如 — как
  35. 故 — 1. причина 2. дело 3. былое
  36. 好 — 1. хороший 2. любить, питать пристрастие [к чему-л]
  37. 上 — 1. верх 2. верхний 3. подниматься
  38. 高 — высокий, высоко
  39. 極 — конец, край; предел
  40. 力 — сила
  41. 已 — остановиться, прекратиться
  42. 墜 — 1. падать 2. рушиться
  43. 地 — земля
  44. 死 — умирать
  45. 今 — нынешний
  46. 世 — мир
  47. 嗜 — любить, питать пристрастие [к чему-л]
  48. 貨 — [ценная] вещь
  49. 避 — избегать, отказываться
  50. 厚 — толстый, плотный, густой
  51. 室 — комната, дом
  52. 知 — знать
  53. 己 — сам
  54. 累 — усталый, уставать
  55. 唯 — только, лишь
  56. 恐 — бояться, страшиться
  57. 及 — 1. доходить до 2. и, а, также 3. когда
  58. 怠 — 1. лениться 2. утомиться, устать
  59. 黜 — увольнять, изгонять
  60. 棄 — бросать, покидать
  61. 遷 — переселяться, переезжать
  62. 徙 — переселяться, перемещаться
  63. 艾 — 1. полынь 2. прекращать, оканчивать 3. заботиться, охранять 4. отблагодарить
  64. 日 — 1. день 2. солнце
  65. 思 — думать, планировать
  66. 位 — место, положение
  67. 祿 — жалованье, доход
  68. 貪 — страстно желать, добиваться
  69. 滋 — прибывать, подниматься, расти, прибавляться; 滋甚 всё больше и больше
  70. 近 — близкий, приблизиться
  71. 危 — опасность, опасный
  72. 觀 — смотреть, глядеть
  73. 前 — предыдущий, перед
  74. 亡 — гибнуть, пропадать, теряться
  75. 戒 — 1. воздержание, обет 2. бдительность
  76. 形 — форма, вид, облик
  77. 魁 — 1. основа, корень 2. большой, крупный, рослый
  78. 然 — так, такой
  79. 名 — имя, название
  80. 智 — мудрость, ум, разум
  81. 哀 — скорбеть, горевать

Грамматический комментарий

蝜蝂者,善負小蟲也。

者 здесь имеет значение тематической частицы. Структура ⋯⋯者,⋯⋯也 обычно используется для объяснения какого-либо понятия.

物積因不散

因 здесь означает «поэтому».

為去其負

Здесь имеет место опущенное дополнение после 為: 為之去其負, т.е. ради него убирают его ношу.

不知為己累也

Аналогично предыдущему опущено дополнение после 為.

唯恐其不積

其 здесь вводит придаточное предложение, досл. «Лишь боятся своего не накопления», т.е. «боятся, что они не накопят».

及其怠而躓也

怠 может здесь означать и «лениться»,и «уставать, утомляться»

亦以病矣

После 以 здесь опять же опущено дополнение

日思高其位,大其祿

高 и 大 здесь использованы в каузативном значении «сделать высоким», «сделать большим», т.е. «повысить», «увеличить»

不知戒

戒 можно перевести и как «воздержание» и как «бдительность»

亦足哀夫

Дословно «А [это] заслуживает скорби!»

Попытка перевода

Фубань — это искусное в ношении [вещей на спине] маленькое насекомое. [Если] идёт и встречает [на пути] вещи, [то] сразу хватает, и подняв свою голову, несёт их [на спине]. Несёт как можно тяжелее, хотя трудностям и усталости нет конца. Его спина очень шероховатая, вещи набираются и поэтому не рассыпаются, в конце концов [он] спотыкается, падает, и не может встать. Люди иногда жалеют его, и ради [него] убирают его ношу. Если может идти, снова хватает [всё] как раньше. Кроме того, любит подниматься высоко, на пределе своих сил не останавливается, доходит [до того, что] падает на землю и умирает.

В нынешнем мире пристрастившиеся к приобретению, [если] встречают вещи, то не отказываются, и наполняют [ими] свой дом, не знают, что из-за этого устают, только боятся, что не накопят [достаточно]. И когда они устают и спотыкаются, их увольняют, заставляют переезжать, и из-за этого [они] болеют. Если даже и могут подняться, [то] снова не прекращают, [каждый] день думают, [как] повысить своё положение, увеличить свой доход, и страстно желают приобретать всё больше и больше, чтобы приблизиться к опасному падению. Видящие гибель предыдущих не ведают о воздержании. Хотя их форма внушительна и так велика, имя им — люди, а ум[ом] — маленькие насекомые, и как же [это] прискорбно!

Замечания

О транскрипции

美乎,以粵音讀古文!Поэтому, изучая классический китайский, я заодно решил научиться читать его с квантунским произношением. Это отразилось и в переводах, так как всё непереводимое я транскрибирую соответственно. Покамест я пользуюсь «Практической транскрипцией с кантонского диалекта языка юэ», впоследствии, возможно, придумаю альтернативную транскрипцию «Юксаай Пхинъям».

О фубане

(По материалам 百度百科)

По словарному определению может показаться, будто Лиу Дзунъюан выдумал фубаня. Однако же, более ранний нежели 《蝜蝂傳》источник, древнейший китайский словарь 《爾雅》 в разделе 《釋蟲》 («Объяснение насекомых и пресмыкающихся») содержит словарную статью “傅”, перевод которой гласит: “負版”.

Личинки зелёной златоглазки (Chrysopa perla, кит. 草蜻蛉) часто наваливают себе на спину листья, веточки и прочий мусор, и ползают в таком виде, и их тоже называют фубань.

В сентябре 2009 года в г. Линъюан Чхаоянского района пров. Ляонин двое школьных учителей — преподаватель родного языка Лу Хайфэн и преподаватель биологии Лиу Сиулин заявили об обнаружении насекомого, похожее на фубаня. Однажды в августе 2007 года упомянутые преподаватели гуляли в районе реки Тсинлонхэ, они увидели, как из груды камней вылезло невиданное насекомое, а что особенно удивило их, на спине это насекомое тащило листочки, травинки и зёрнышки.

§ Комментарии

RSS-feed
%d такие блоггеры, как: