<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>詞影</title>
	<atom:link href="http://www.ciying.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ciying.info</link>
	<description>Тени слов, отблески смыслов, отзвуки чувств и отпечатки ощущений о культурах и языках Китая</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2011 10:20:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?</title>
		<link>http://www.ciying.info/ideographic-myth/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/ideographic-myth/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 09:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464027</guid>
		<description><![CDATA[— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев. К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают. Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.</p>

<p>К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.</p>

<p>Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.</p>

<p>Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия.<span id="more-793464027"></span></p>

<p>Проиллюстрировать это можно на простых примерах.</p>

<p>Возьмём иероглиф 来 «приходить». Он восходит к изображению остистого ячменя. Именно это <em>слово</em> и обозначал иероглиф в своём первоначальном смысле, а потом его позаимствовали для обозначения слова «приходить». На каком основании? На том основании, что оба эти слова читались в древнекитайском языке одинаково. Если предположить, что иероглиф 来 обозначал <em>понятие</em> «остистый ячмень» (то есть был бы идеограммой), никому никогда и в голову не пришло бы заимствовать его для обозначения совершенно не связанного с ним понятия!</p>

<p>Этот пример, разумеется, далеко не единичен. Точно так же 云 «облако» позаимствовали для обозначения одинаково звучащего слова «говорить», так что потом даже пришлось специально усложнить иероглиф «облако» в 雲, чтобы не путать эти два понятия. (Впрочем, пример не особо жизненный, потому что 云 в значении «говорить» в современном языке не используется, да и иероглиф упростили обратно).</p>

<p>И другой момент: если бы иероглифы действительно обозначали понятия, то не было б необходимости в разных иероглифах для обозначения одних и тех же понятий. И до сих пор китайцы писали бы 目, положим, читая его по-другому. Однако же, почему мы имеем два разных иероглифа 目 и 眼? Потому что они обозначают два разных <em>слова</em> с частично совпадающими значениями.</p>

<p>Поэтому правильно называть китайскую систему письма «логографической» (описывающей слова), а не «идеографической» (описывающей понятия).</p>

<p>Популярно высказывание о том, что когда обычный лаовай читает слово на своём языке, у него в уме появляется звучание этого слова, в то время как у китайца сразу возникает образ, обозначаемый иероглифом. На самом же деле у любого овладевшего письменностью человека слова напрямую связываются с образами, которые они обозначают. Когда вы видите слово «счастье», у вас моментально возникает представление о счастье, точно так же как и у китайца, который видит слово 幸福. Звуковой облик слова появляется только если слово незнакомо — тогда русский начинает вспоминать, что с+ч произносится как «щ», а китаец — что 幸 читается как xìng. Конечно, китайская система более изощрённа, и требует помнить больше дополнительной информации для успешного применения. Но и русская неидеальна — хотя бы потому что она требует помнить, где в каждом слове ставить ударение.</p>

<p>Так что хорошие новости для вас, друзья, изучающие китайский! Хоть система письма и ужасно неудобная и кривая, но ничего сверхъестественного в ней нет!</p>

<p>А этот текст был написан по мотивам главы <a href="http://www.pinyin.info/readings/texts/ideographic_myth.html">“The Ideographic Myth”</a> из книги Джона ДеФрансиса<sup><a href="http://www.ciying.info/ideographic-myth/#footnote_0_793464027" id="identifier_0_793464027" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Джон ДеФрансис был автором словаря Wenlin">1</a></sup> <a href="http://library.nu/docs/UT0GVRCIOQ/">“The Chinese Language: Fact and Fantasy”</a>.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464027" class="footnote">Джон ДеФрансис был автором словаря Wenlin</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/ideographic-myth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь. Пожиратель (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe6/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 11:21:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464025</guid>
		<description><![CDATA[После долгого перерыва продолжаю переводить рассказ Лю Цысиня «Пожиратель», пожалуйста, читайте.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1">начало</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe5">предыдущая глава</a></p>

<h2>Глава 6. Установка ядерных зарядов</h2>

<p>На разливающейся белым светом лунной равнине, человек, облачённый в скафандр, стоял рядом с огромной бурильной установкой, а высокий посланник Империи Пожирателей стоял в некотором отдалении, кажется, у другой бурильной установки. Они наблюдали за тем, как стальной стержень постепенно опускается с вершины установки, глубоко погружаясь в колодец под ней.  Когда пришёл сигнал о том, что достигнуто дно колодца, все наблюдавшие, включая Зубастика, зааплодировали, отмечая наступление этого исторического момента.<span id="more-793464025"></span></p>

<p>Наконец, последняя атомная бомба для толчка Луны была на месте, и к этому времени от прибытия кристалла с созвездия Эридан и Империи Пожирателей на Землю прошло уже целое столетие. Это было столетие, когда рушились все надежды, и человечество вело тяжёлую борьбу.</p>

<p>В первой половине столетия весь мир неустанно трудился над разработкой двигателя для толчка Луны, но этот сверхмеханизм так в конце концов и не был создан, часть экспериментальных моделей лишь образовали на поверхности Луны несколько гор из металлолома, а ещё часть при пробном запуске наплавили высокотемпературной термоядерной реакцией несколько озёр с жидкой сталью. Человечество обращалось к посланнику Империи Пожирателей с просьбой о технической помощи, ведь двигатель, требуемый для толчка Луны, это даже меньше одной десятой всех бесчисленных сверхтехнологичных двигателей Пожирателя, но Зубастик не соглашался, а в ответ ещё и дразнился: «Не думайте, мол, открыли термоядерный синтез и сразу можно делать двигатели, сворачивающие звёзды — от изобретения хлопушек до изобретения огнестрельного оружия очень и очень далеко! Да и сказать по правде, вам ведь ни к чему тратить столько сил, в галактике Млечный Путь, когда одна цивилизация начинает доминировать, а другие становятся для неё домашними животными — часто встречающийся факт. Впоследствии вы обнаружите, что когда вас выращивают — это чудесная жизнь, не нужно беспокоиться за одежду и еду, можно веселиться до самой смерти! Для некоторых цивилизаций это пока ещё недостижимый идеал! Все ваши неприятности до сих пор — от недостатков прогнившей теории антропоцентризма».</p>

<p>Поэтому человечество переложило надежды на кристалл с созвездия Эридана, но и эти надежды точно так же рухнули в пропасть. Цивилизация Эридана пошла по совершенно иному технологическому пути развития, чем цивилизации людей и Пожирателей, вся энергия для их технологий поступала из биомассы их собственной планеты, к примеру, и сам этот кристалл был одним из плавающих коллективных живых организмов, обитавших в её океанах.  Все чудесные способности, которые проявляла жизнь в их мире, Эриданцы собирали и применяли, но не исследовали её глубинных тайн, и стоило им покинуть окружающую среду своей планеты, как все их технологии оказались бессильны.</p>

<p>Истратив драгоценные пятьдесят с лишним лет, разочаровавшееся человечество внезапно придумало сумасшедший план для толчка Луны. Этот план был вначале предложен капитаном, когда он был одним из руководителей проекта по перемещению Луны, а по рангу уже маршалом. План был в высшей степени фантастичен, но технические требования отнюдь не были высокими, всего имеющегося на тот момент технологического потенциала было вполне достаточно для успеха, и люди даже удивлялись, как это им раньше не пришло в голову.</p>

<p>Новый план был очень простым: установить на одной стороне Луны большое количество ядерных бомб на глубине около трёх тысяч метров и с такой плотностью, чтобы взрыв одной привёл бы к взрыву всех остальных, то есть всего требовалось установить свыше пяти миллионов бомб. Хватало ли для этих термоядерных бомб? Для сравнения скажем, что самая разрушительная бомба, произведённая во время Холодной Войны, к тому времени была уже обычным и широко распространённым видом вооружения. Посему, взрыв всех этих супертермоядерных бомб, установленных под поверхностью луны привёл бы к совершенно иным последствиям, чем подземные испытания той далёкой поры, сила которых гасилась в подземных гротах. При этом взрыве весь верхний слой поверхности должен был полностью разлететься. Вследствие низкой силы притяжения Луны, камни из взорванного слоя поверхности должны были достичь космической скорости, улетев с Луны в открытый космос, и тем самым произвести толчок огромной силы. Если в нужный момент взорвётся нужное количество бомб, импульс толчка сможет стать неизменным, как если бы на Луне установили мощный двигатель, а если взрывать бомбы в разных точках, можно управлять траекторией её движения. Следующим этапом проекта была установка под поверхностью Луны двух слоёв ядерных бомб, один под другим, на глубине около шести тысяч метров. Таким образом, когда верхний трёхкилометровый слой будет срезан, можно будет взрывать второй, и время работы «двигателя» возрастёт вдвое.</p>

<p>Когда девочка из кристалла с Эридана узнала об этих планах, она подумала, будто человечество и в самом деле сошло с ума: «Теперь я поняла, если бы у вас была технологическая мощь, равная мощи Пожирателей, вы бы были ещё более кровожадными, чем они!»</p>

<p>Но у Зубастика данный план напротив вызвал лишь непрестанные похвалы: «Хе-хе, червяки-таки додумались до такой чудесной идеи, мне нравится, нравится её брутальность, брутально значит красиво!»</p>

<p>«Что за бред, как брутальное может быть красивым?!» — протестовала девочка с Эридана.</p>

<p>«Брутальность конечно же красива, во Вселенной ведь больше всего именно брутальности! В чёрной холодной бездне сумасшедше вспыхивают звёзды, ну разве это не брутально? Вселенная мужественна, понимаешь? А эта ваша женственная цивилизация, вся это хилая утончённость, которая не выдержит и дуновения ветерка — это всего лишь микроскопическая аномалия на краю Вселенной, не достойная даже упоминания».</p>

<p>Прошло сто лет, Зубастик по-прежнему был полон сил, а девочка из кристалла по-прежнему трогала сердца людей своими яркими красками, но маршал уже почувствовал влияние прожитых лет, 135 лет это всёж-таки преклонный возраст.</p>

<p>В это время Пожиратель уже пересёк орбиту Нептуна и начал пробуждаться после длившегося 60 тысяч лет перелёта с Эпсилон в созвездии Эридана. Огромная покрышка в космосе заблестела огнями, колоссальное общество задвигалось, готовясь к разграблению Солнечной системы.</p>

<p>Пожиратель разграблял окраинные планеты, двигаясь по крутой орбите по направлению к Земле.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учите иероглифы, учите иероглифы!</title>
		<link>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 06:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464023</guid>
		<description><![CDATA[Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память!<span id="more-793464023"></span></p>

<p>Говорят, что для того, чтобы успешно учить иероглифы, нужно сначала выучить ключи. Я не могу с этим вполне согласиться. Выучив все 214 ключей вы конечно получите значительную помощь в запоминании иероглифов, но знать их недостаточно. Правильнее будет сказать так: для того, чтобы успешно учить иероглифы, нужно сначала выучить иероглифы. Приведу пример: иероглифы 壤 и 囊гораздо проще выучить, если вы уже знаете 襄. А насколько вам поможет в этом знание ключей?</p>

<p>Не менее важно, чем ключи, изучить распространённые фонетики. Для удобства все фонетики можно разделить на три категории. Первая — абсолютно точные. Например 历 — все иероглифы с ним читаются как lì. Вторая категория — в основном точные. Например, 尞 обычно даёт чтение liáo и лишь у нескольких иероглифов отличается тон. Таков же и фонетик 粦, за редкими исключениями дающий чтение lín. И наконец третья категория — фонетики, имеющие чтения, различающиеся по звукам. Пример — 爰, который может давать чтения huǎn, huán, yuán, yuàn, nuǎn, xuān. Соответственно, при запоминании на фонетики первой категории можно положиться на все сто и расслабить свой ум. Фонетики второй категории тоже можно считать надёжными, но опасайтесь иероглифов-мутантов! Как только вам встретится один из них (таков например 坝, у которого во время иероглифической реформы зачем-то отняли точный фонетик 霸 и приделали непонятно какой), сделайте о нём особую отметку в памяти. Фонетики третьей группы потребуют значительных усилий, чтобы их приручить.</p>

<p>Читатель: По какой системе учить иероглифы? Ну-ка, автор, выдай-ка мне специальную высокоэффективную методику для запоминания иероглифов!</p>

<p>Автор: Сейчас я научу вас такой специальной методике.</p>

<p>Итак, внимайте! Высокоэффективный метод изучения иероглифов, с помощью которого вы легко заткнёте за пояс любителей <a href="http://ciying.info/ostrye-zhala">извращённых удовольствий с крокодилами</a>! Кроме всех прочих преимуществ, описание метода предельно простое и понятное:</p>

<p><strong>Используйте свой мозг.</strong></p>

<p>Виртуозы применения этого метода на практике <a href="http://xieergai29.livejournal.com/119611.html">сообщают о возможности</a> запоминать до 200 (!) иероглифов в день!</p>

<p>Возможно, я немного старомоден, но считаю, что подлинно знать иероглифы знает только лишь тот, кто умеет их писать. Научиться читать иероглифы гораздо проще, тем писать, тем более что в словах (=в сочетаниях) их значение гораздо проще восстанавливается по контексту. Именно этим объясняется способность большинства китайцев, никогда не изучавших традиционные иероглифы, тем не менее читать тексты, ими написанные — они знают слова и додумывают, какой иероглиф должен быть на этом месте. Но только если вы умеете написать иероглиф, вы можете быть уверены, что ваши представления о нём абсолютно точны. Мне нравится этот подход, несмотря на то, что в современном мире можно практически обойтись без умения писать, и несмотря на то, что он требует немалых усилий.</p>

<p>Писатель: Я в ужасе! Я совершенно не представляю себе, как запомнить написание такого огромного количества иероглифов! Помогите! Помогите!</p>

<p>Автор: Спокойно! Я укажу на того, кто может помочь!</p>

<p>К счастью для всех страдальцев, которые до сих пор были вынуждены скитаться во тьме неведения, недавно в мир явился Герой-Освободитель с пламенеющей кистью в одной руке и алмазным стальным пером в другой — Руслан Маринич!</p>

<p>На его <a href="http://xiehanzi.info">потрясающем сайте</a> уже имеется немало драгоценных наставлений по изучению иероглифов, и надеюсь, этот кладезь премудрости долго не иссякнет.</p>

<p>Главная драгоценность сайта в том, что он объединяет каллиграфию с изучением иероглифов. Подавляющее большинство лаоваев, изучающих иероглифы даже и не задумываются о том, чтобы писать их красиво. К несчастью, даже когда они задумываются, им часто некуда обратиться за помощью. В результате человек может закончить университет и в лучшем случае писать типографскими формами иероглифов. Представьте себе человека, изучавшего русский язык пять лет и пишущего кривыми печатными буквами как трёхлетний ребёнок!</p>

<p>Я предпочитаю самую жёсткую форму — запоминать иероглифы по их значениям — так, чтобы зная значения, я мог вспомнить и как пишется иероглиф, и как он читается (<a href="http://ciying.info/of-tones">обязательно вместе с тоном!</a> — если я ошибся с тоном хотя бы одного чтения, или перепутал тона у двух значений одного иероглифа, я считаю это за ошибку). Большую сложность в этой форме представляют иероглифы с близкими значениями, например 峭 и 峻, или, постоянно путающиеся у меня в голове 辉、煌、耀 и 曜. Важно в этом случае запомнить иероглиф по всем значениям сразу и разделить, например, такие значения, как «яркое», «блестящее» и «сверкающее». Ещё большую сложность представляют собой одинаковые корни, которые пишутся разными иероглифами в разных словах: 淳 и 纯, 静 и 靖, 暗 и 黯, 育 и 毓. Вам ещё повезло, если это на самом деле слова общего происхождения, но с оттенками значения и иногда с разными чтениями, например, 趾 и 指, 看 и 瞰, 洒 и 撒. Конечно запомнить все эти нюансы нелегко, но только это может сделать вас настоящим мастером иероглифов.</p>

<p>Вопрос: Сколько и какие иероглифы учить?</p>

<p>Ответ: Учите все иероглифы, какие встретите.</p>

<p>У иероглифов есть одно занятное свойство — после изучения любого количества иероглифов как минимум один из недавно изученных сразу встречается будь то в книге, в фильме или на вывеске на улице. Не стоит думать, что иероглиф редкий и специальный, и он вам не понадобится — мне, например, встретился минимум в двух текстах иероглиф 砣 «жерновой постав». А вспомните, как любят китайцы использовать редкие иероглифы в именах и названиях! Поэтому не нужно себя ничем ограничивать.</p>

<p>Не важно, собираетесь ли вы выучить 1000 иероглифов за неделю, или учить по 10 в день, чтобы через два года знать 7000, иероглифы необходимо повторять. Нет ничего унизительнее, чем чувство, которое охватывает тебя, когда ты смотришь незнакомый иероглиф в словаре, и вдруг вспоминаешь, что год или два назад, ты изучал его, прописывал, и может быть даже повторил вскоре после этого несколько раз.</p>

<p>Для повторения я использую замечательную программу <a href="http://ankisrs.net/">Anki</a>, которая на основании того, насколько вы запомнили ту или иную карточку, предъявляет её для повторения спустя определённое время. Она бесплатна и доступна почти под все платформы, какие только можно себе представить. Несмотря на то, что поначалу у меня был некоторый скепсис относительно этой методики, я повторяю уже две недели и в основном без проблем вспоминаю самые первые иероглифы. Если добавлять по 30 новых иероглифов в день, на повторение будет уходить около 20 минут.</p>

<p>Не бойтесь иероглифов! Когда-то мне казалось, что иероглифы необъятны, и очень сложны, и от этой мысли у меня сосало под ложечкой и кружилась голова. А впоследствии оказалось, что даже такие интересные слова как 镶嵌 можно запомнить, ни разу даже не прописав.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/learn-chinese-characters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О тонах</title>
		<link>http://www.ciying.info/of-tones/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/of-tones/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 03:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464019</guid>
		<description><![CDATA[Статья на очень важную и не теряющую актуальности тему — нужно ли учить тона и как это делать.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:</p>

<p><strong>Да, сами китайцы используют тона при разговоре.</strong><span id="more-793464019"></span>
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/why-are-tones-so-important.jpg" alt="Почему тона так важны?" /></p>

<p>Попробуйте проговорить любое русское предложение (например, перечитайте это предложение вслух) без ударений на словах. Скорее всего, вы произнесёте его, как говорят роботы в старых мультиках. Мы инстинктивно повышаем и понижаем силу звука в нужных местах. Китайцы тоже не говорят как роботы, а вместо этого инстинктивно изменяют высоту звука. А когда мы слышим как говорят другие, у нас никогда не возникает сомнений, сказал ли собеседник по́рты или порты́. Точно так же китайцы с детства тренируют слух таким образом, что слова с разными тонами звучат для них как разные слова. Даже если продавец из провинции Хэнань, покупатель-китаец никогда не ошибётся и не заплатит 40 юаней вместо 14.</p>

<p>Если мы хотим научиться говорить по-китайски, у нас нет другого выхода, кроме как натренировать наши голосовые связки и слух таким образом, чтобы воспринимать каждый слог нераздельно от тона. Поначалу первое кажется невероятно сложным, а второе невозможным, но не стоит поддаваться панике. Достаточно вспомнить, что главная цель изучения китайского состоит как раз в том, чтобы сделать невозможное возможным.</p>

<p>Начинающий изучать китайский: <em>(с ужасом)</em> Но как это сделать?!!!</p>

<p>Автор: Сейчас я расскажу, как.</p>

<p>В самом начале нужно привыкнуть к рисунку тонов — это именно то, что преподаётся в самом начале любого курса китайской фонетики. Если вам кажется идиотской фраза «Мама ругает конопляную лошадь»<sup><a href="http://www.ciying.info/of-tones/#footnote_0_793464019" id="identifier_0_793464019" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="妈妈骂麻马。">1</a></sup>, попробуйте выучить наизусть рассказ Чжао Юаньжэня о поэте, жившем в каменной комнате, и десяти львах.<sup><a href="http://www.ciying.info/of-tones/#footnote_1_793464019" id="identifier_1_793464019" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="石室诗士施氏，嗜狮，誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时，适十狮适市。是时，适施氏适市。氏视是十狮，恃矢势，使是十狮逝世。氏拾是十狮尸，适石室。石室湿，氏使侍拭石室。石室拭，氏始试食是十狮尸。食时，始识是十狮尸，实十石狮尸。试释是事。">2</a></sup>. Скорее всего вы прольёте немало кровавых слёз, путая первый тон с четвёрым и второй с третьим. Обиднее всего, что до тех пор, пока вы не научитесь чётко различать их на слух, вам будет трудно запомнить, каким тоном произносится тот или иной иероглиф — путаница будет в точности такой же. Долго ли коротко ли, но этот путь должен быть пройден.</p>

<p>Следующая ступень — научиться запоминать иероглиф вместе с тоном. (Следующая в значении «более сложная», на самом деле запоминать иероглифы вместе с тонами нужно начинать сразу же, хоть они и будут всё время путаться и приводить к фрустрации). Самое главное препятствие на этой ступени — это небрежность в отношении тонов. Хотя изучающий уже научился произносить тона безошибочно, его слух всё ещё цепляется только за звуковой состав слога, игнорируя тон. Мы делаем это по наработанной с рождения привычке, и для того, чтобы её изменить, потребуется очень, очень много времени и осознанности, иначе придётся до конца дней своих  опираться на контекст, чтобы отличить математику от переливания крови и защиту диссертации от дефекации.</p>

<p>Ни в коем случае не запоминайте слова без тонов! Даже если вы будете стараться, тона будут забываться первыми, так зачем же добровольно сдавать войскам Армии Забывчивости ваш первый и самый важный ряд укреплений? Поэтому ни в коем случае не пользуйтесь транскрипцией, которая не учитывает тона (Палладий или пиньинь без тонов). Даже используя китайские слова в русской речи вспоминайте их оригинальный звуковой облик.</p>

<p>Каждый день, хотя бы по 15 минут читайте китайский текст вслух, внимательно следя за тонами и интонацией и стараясь походить на теледиктора. Как только вы подзабыли тон у того или иного иероглифа, посмотрите его в словаре (к <a href="http://getfirefox.com">Firefox</a> есть плагин <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/perapera-kun-chinese-popup-tra/">Perapera-kun</a>, который делает этот процесс очень быстрым и удобным).</p>

<p>Если вы находитесь в языковой среде, не ленитесь в течение дня читать вывески на улицах (проговаривая их про себя, но тем не менее с тонами). Кстати, в названиях разных заведений часто встречаются редкие иероглифы, и это дополнительный стимул расширить свой иероглифический вокабуляр.</p>

<p>Даже во время разговора с китайцами старайтесь быть похожи на теледиктора. Это будет звучать несколько странно, и возможно, несколько забавлять их, но если вы избавите их от необходимости постоянно угадывать и переспрашивать, они будут вам только благодарны. А по мере привыкания всё время произносить слова с полными тонами, можете переходить к третьей ступени.</p>

<p>Третья ступень — это освоение интонации. На этом этапе важно научиться правильно расставлять акценты на словах в предложении, как описано в статье Джона Пасдена <a href="http://ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/">«Как улучшить тона при разговоре»</a>. В качестве упражнений на этом этапе можно также посоветовать чтение текстов наизусть — но лучше выбирать художественные тексты и читать их с выражением, а не просто как сводку новостей (Или читайте сводки новостей с выражением, полным драматизма). Постепенно вы научитель ускорять и замедлять темп речи, повышать и понижать голос в нужных местах — и из вас получится высококлассный китайский оратор.</p>

<p>Ещё раз подчеркну небывалую важность второй ступени — правильных тонов. Пусть при разговоре большинство слов произносится с редуцированным тоном, но когда вам нужно сделать акцент, необходимо сразу же вспомнить точный тоновый рисунок того или иного слова — если вы не сможете этого сделать, потому что забыли тона или запомнили их неправильно, именно в этом месте китайцы скорее всего сразу же вас не поймут или поправят. Поэтому очень, очень важно знать тона.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464019" class="footnote">妈妈骂麻马。</li><li id="footnote_1_793464019" class="footnote">石室诗士施氏，嗜狮，誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时，适十狮适市。是时，适施氏适市。氏视是十狮，恃矢势，使是十狮逝世。氏拾是十狮尸，适石室。石室湿，氏使侍拭石室。石室拭，氏始试食是十狮尸。食时，始识是十狮尸，实十石狮尸。试释是事。</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/of-tones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Громадный прыжок через пространство</title>
		<link>http://www.ciying.info/to-the-west-1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/to-the-west-1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 10:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[современность]]></category>
		<category><![CDATA[тибетцы]]></category>
		<category><![CDATA[ханьцы]]></category>
		<category><![CDATA[дунгане]]></category>
		<category><![CDATA[красота]]></category>
		<category><![CDATA[мясо]]></category>
		<category><![CDATA[обычаи]]></category>
		<category><![CDATA[овощи]]></category>
		<category><![CDATA[путешествия]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464016</guid>
		<description><![CDATA[Заметки о Синине, часть 1]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_0_793464016" id="identifier_0_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="客观 &mdash; кит. объективный ">1</a></sup>), прошу принять во внимание.</p>

<p>В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.
<span id="more-793464016"></span>
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/chinese-world.jpg" alt="Китайский мир" />
Впрочем, гораздо реже встречаются на востоке и гораздо встречаются на западе чуваки в белых тюбетейках и чуваки в красных одеждах. Первые на востоке водятся в основном лишь вокруг заведений a la «兰州<strike>烧饼</strike>拉面<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_1_793464016" id="identifier_1_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="兰州拉面 &mdash; кит. ланьчжоуская лапша, известный по всему Китаю сорт лапши
兰州烧饼 &mdash; кит. ланьчжоуский пирожок, известный сорт лепёшек с мясом">2</a></sup>», а вторые встречаются только при наличии огромной благой кармы у встречающего. На западе же достаточно выйти на улицы города, чтобы увидеть их. Чуваки в красной одежде, если они ничем не заняты, смотрят на чужака, прибывшего на запад, с такой улыбкой, словно привечают родного сына, вернувшегося издалека. Чуваки в белых тюбетейках смотрят с подозрением, но изредка — с любопытством.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/white-skullcaps.jpg" alt="Чуваки в белых тюбетейках" />
Думается, что именно запад может разрушить зашоренный обывательский взгляд на китайскую культуру как на детище Лао-цзюня<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_2_793464016" id="identifier_2_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="老君 &mdash; кит. Государь Лао (так даосы обычно называют Лао-цзы) ">3</a></sup> и Кун-фуцзы. Китайская культура — это гораздо больше.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/red-robes.jpg" alt="Чуваки в красных одеждах" />
Обладателям больших желчных пузырей<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_3_793464016" id="identifier_3_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="胆大 &mdash; кит. бесстрашный, отважный, смелый, храбрый">4</a></sup> советую ехать изучать китайский прямо сюда — стоимость жизни и стоимость обучения здесь значительно ниже, чем на востоке, а содержание богаче. Конечно, нужно быть не робкого десятка, чтобы не запаниковать от звуков западно-китайских диалектов (владеющим путунхуа «в совершенстве» будет с непривычки понятно не более 10% подслушанного на улице), тибетского, широнгол-монгольского, уйгурского и других замечательных языков (владеющим путунхуа и не владеющим этими языками не будет понято ничего из подслушанного на улице) народов Китая. При этом, к моему удивлению, очень многие местные китайцы, дунгане, тибетцы говорят на очень чистом путунхуа — видимо, лингвистическое разнообразие способствует более старательному изучению «всеобщего наречия».</p>

<p>Лингвистическим эстетам могу сказать, что северо-западные диалекты китайского звучат очень симпатично, тем, кто придёт сюда навеки поселиться (т.е. на достаточно долгое время, чтобы было интересно выучить местный диалект), будет увлекательно учиться говорить ими.</p>

<p>Уставшим чувствовать себя лаоваями тоже могу посоветовать перебраться на запад — этническое изобилие позволит вам не так сильно выделяться из толпы и чаще «сходить за своего». К примеру, когда я поехал продлевать визу, водитель такси поинтересовался, в какую это страну я собрался ехать. Из-за этого и других культурных особенностей на западе гораздо реже кричат “哈喽”<sup><a href="http://www.ciying.info/to-the-west-1/#footnote_4_793464016" id="identifier_4_793464016" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="哈喽 (вар.:哈啰) &mdash; кит. Hell-oh!">5</a></sup> на улицах.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/thukpa.jpg" alt="Тибетская лапша" />
Разнообразие народностей означает и разнообразие кухонь. Запад — это рай для западного человека. Дунгане пекут ароматные лаваши 馍馍 и делают очень вкусную простоквашу, в тибетских закусочных можно выпить чаю с молоком и поесть рисовой каши на молоке или йогурте и пельменей ཚོད་མ་. Любители плоти также не будут разочарованы — здесь и халяльная курятина и баранина от дунган, и ячина от тибетцев, и ослятина от хунаньцев, и конечно, более прозаическое мясо коровы тоже.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/flesh.jpg" alt="Плоть" />
Радует более распространённое человеческое отношение к котам. Большие и малые коты здесь встречаются гораздо чаще, они более ухоженные и менее облезлые. Один раз я увидел кота с верёвочкой на шее, чтобы отличить его от бездомных. В другой раз в тибетском магазине встретились неописуемой красоты большой кот и малый кот, сфотографировать, правда, не разрешили.
<img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/images/west/cats.jpg" alt="Коты" />
Прекрасные женщины здесь встречаются чаще. Хоть у китайцев и принято считать, что северо-восток богат красавицами, там это изредка попадающиеся кореянки и маньчжурки, а здесь можно увидеть и большеглазых китаянок, и тибеток, и даже если не посчастливится встретить уродливую дунганскую девушку, у неё на голове хотя бы будет повязан красивый платок.</p>

<p>Отдельно отмечу обычай традиционных тибетских мужчин носить длинные волосы до плеч, в сочетании с тибетской формой лица и разрезом глаз (он несколько отличается от других) это выглядит обалденно, а учитывая, что среди массы китайцев красивых мужчин практически нет, чувствуется огромный контраст.</p>

<p>Здесь заканчивается первая заметка о моём путешествии на запад.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464016" class="footnote">客观 — <em>кит.</em> объективный </li><li id="footnote_1_793464016" class="footnote">兰州拉面 — <em>кит.</em> ланьчжоуская лапша, известный по всему Китаю сорт лапши
兰州烧饼 — <em>кит.</em> <a href="http://magazeta.com/glossary/#%E7%83%A7%E9%A5%BC">ланьчжоуский пирожок</a>, известный сорт лепёшек с мясом</li><li id="footnote_2_793464016" class="footnote">老君 — <em>кит.</em> Государь Лао (<em>так даосы обычно называют Лао-цзы</em>) </li><li id="footnote_3_793464016" class="footnote">胆大 — <em>кит.</em> бесстрашный, отважный, смелый, храбрый</li><li id="footnote_4_793464016" class="footnote">哈喽 (<em>вар.</em>:哈啰) — <em>кит.</em> Hell-oh!</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/to-the-west-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Обсценная лексика</title>
		<link>http://www.ciying.info/obscene-speech/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/obscene-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 11:52:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[обсценная лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464015</guid>
		<description><![CDATA[Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/images/warning-explicit-content.gif" alt="Предупреждение: Ненормативная лексика!" />
<span id="more-793464015"></span>
Не секрет, что русский и китайский языки очень отличаются. Лишь благодаря немногочисленным заимствованиям, китайцы могут легко понять такие русские слова как «ушу» и «цигун» (нужно заметить, последнее при этом, вследствие изъяна транскрипции Палладия, стало ну совсем непохоже фонетически на китайский оригинал), в то время как русские могут понять, что значит «льеба»<sup><a href="http://www.ciying.info/obscene-speech/#footnote_0_793464015" id="identifier_0_793464015" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="列吧 &mdash; кит. бородинский хлеб">1</a></sup>. Хотя и не так уж легко. Признаю, китайская фонетика воздвигла ещё большие и практически неустранимые препятствия на пути взаимопонимания на слух. Кантонский диалект в этом смысле подаёт бо́льшие надежды, в частности, фамилия нынешнего президента на нём звучит <a href="http://laowaicast.ru/2011/05/medvedev/">гораздо более узнаваемо</a>.
Однако мне удалось найти одно китайское слово, которое без сомнения будет очень легко запомнить русским:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/穢語.png" alt="穢語" /></p>

<p><a href="http://www.ciying.info/yuxi-pinyin">Юси пхиньин</a>: <strong>хуйю</strong></p>

<p>Палладица: хуэйюй</p>

<p>Перевод: <em>непристойная речь; обсценная лексика</em></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464015" class="footnote">列吧 — <em>кит.</em> бородинский хлеб</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/obscene-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語腸 082. 白驹过隙， 久负盛名</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-082/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-082/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 11:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[репутация]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464013</guid>
		<description><![CDATA[語腸 082. 白驹过隙， 久负盛名]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/白駒過隙.png" alt="白駒過隙" /></p>

<p>白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!</p>

<p><em>Пример:</em> 真是白驹过隙呀！我都来中国三年啰！ Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/久負盛名.png" alt="久負盛名" /></p>

<p>久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутацию</p>

<p><em>Пример:</em> 老外播客已久负盛名了，现在被卖给中国期刊检查协会了！ Лаовайкаст уже давно имеет хорошую репутацию, теперь вот его продали Китайскому Комитету по Цензуре.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-082/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-082.-2011-09-05.mp3" length="6424605" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Стрела Пхагпы или буддисты против даосов</title>
		<link>http://www.ciying.info/phagpas-arrow/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/phagpas-arrow/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2011 16:19:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[三教]]></category>
		<category><![CDATA[тибетцы]]></category>
		<category><![CDATA[ханьцы]]></category>
		<category><![CDATA[буддизм]]></category>
		<category><![CDATA[даосизм]]></category>
		<category><![CDATA[дебаты]]></category>
		<category><![CDATA[поражение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464006</guid>
		<description><![CDATA[Пожалуйста, читайте преинтереснейшую статью Сэма ван Шаика о столкновениях буддистов с даосами времена династии Юань.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Пожалуйста, читайте перевод
  преинтереснейшей <a href="http://earlytibet.com/2008/09/30/phagpas-arrow/">статьи Сэма ван Шаика</a>
  о столкновениях буддистов с даосами во времена династии Юань.</p>
</blockquote>

<p>Думаю, будет справедливым сказать, что тибетский буддизм не часто вступал в прямой конфликт с другими религиями. И хотя я обеими руками за гармоничное сосуществование религий, несколько случаев столкновений лоб в лоб я нахожу интересными. Так давайте посмотрим, что случилось однажды, когда у буддизма с даосизмом дошло дело до драки.<span id="more-793464006"></span></p>

<p>Это было при многонациональном дворе хана Хубилая во время расцвета власти монголов. Тогда существовала новая и очень энергичная даосская школа Цюаньчжэнь (Полноты Истины, 全真). Школа эта была основана в XI веке и к XII веку она уже насчитывала 4000 монастырей и 20000 служителей. Школа придерживалась внутренней алхимии, которая отвергала эликсиры, бывшие до этого популярными у даосов, и делала выбор в пользу культивации своей собственной природы (性) и жизненной силы (命). Переходя ближе к делу, заметим, что они горели энтузиазмом, так скажем, по поводу распространения своей религии.</p>

<p>В 1250-х гг. монахи Цюаньчжэнь странствовали по всему Китаю, отбирая себе маленькие буддийские монастыри и превращая их в даосские. Хуже того, они сваливали священные книги из этих монастырей в кучи и сжигали их. И конечно, как и все остальные, они тоже болтались при монгольском дворе, ища покровительства. И именно здесь начались ссоры буддистов с даосами. Предшественник Хубилая хан Монке два раза созывал дебаты в 1255 и 56 гг., на которых буддийская сторона была представлена таинственным монахом по имени Намо. Второй Кармапа, Карма Пакши, находился в это время при дворе хана Монке и участвовал в дебатах 56 г.</p>

<p>Это были начальные столкновения. А решающие дебаты прошли во время правления Хубилая. Деятельность даосов по занятию монастырей и сожжению книг не ослабевала. А теперь вдобавок они распространяли свой «Чудесный канон об обращении варваров Лао-цзы» (老子化胡妙经), полемический текст, повествовавший о том, как основатель даосизма Лао-цзы отправился в Индию и изобрёл там буддизм в качестве низшего пути для варваров.</p>

<p>Наставником Хубилая в то время был Чогьял Пхагпа, основатель школы Сакья, и по милости хана, правитель Тибета. Пхагпа был удручён деятельностью даосов и попросил хана провести ещё одни дебаты. На этот раз ставки будут выше — проигравший сам отдаст свои священные тексты на сожжение.</p>

<p>Благодаря китайским и тибетским историкам, нам известно, что эти дебаты действительно произошли в 1258 г. Кроме того, у нас есть и рассказ об этом самого Пхагпы — «Стихи о ниспровержении учителей Цюаньчжэнь» — сохранившиеся в его собрании сочинений…</p>

<blockquote>
  <p>Вдохновлённая самим Господином всех людей<br />
  Обладающим великим аналитическим умом<br />
  И увеличивающим повсюду заслугу и процветание<br />
  Стрела, несущая истинные учения<br />
  Снабжённая ваджрным наконечником логики<br />
  Была помещена на тетиву анализа<br />
  И выпущена стрелком вдохновенной речи</p>
</blockquote>

<p>Господин всех людей это Хубилай, мирское соответствие Господина всех мудрецов, Будды. Отдав своему покровителю полагающиеся почести, Пхагпа описывает себя как священного стрелка с помощью впечатляющей развёрнутой метафоры. Но поразила ли стрела Пхагпы свою цель? Он не говорит об этом сразу, а вместо этого переходит к описанию своего противника-даоса,</p>

<blockquote>
  <p>Усердствуя на пути провидцев<br />
  Он развил в себе ясновидение<br />
  И магические способности<br />
  Но из-за отпечатков его бесчисленных предыдущих жизней<br />
  Он верит, что самость существует в материальных совокупностях<br />
  Поэтому он ни за что не станет<br />
  Сосудом для освобождения</p>
  
  <p>Этот лучший из учителей школы Цюаньчжэнь,<br />
  Последователь того, кого они называют Лао-цзюнем<br />
  Хорошо знает тексты своей традиции,<br />
  Но при этом он полностью отравлен<br />
  Гордостью от множества славы<br />
  И поэтому он грабил<br />
  И сжигал наши священные книги</p>
</blockquote>

<p>Имя даоса, противостоявшего Пхагпе, не сохранилось ни в одном из источников. Досадно, ведь он очевидно был очень известен в своё время. По мнению Пхагпы, его первое преступление лежит в области философии: поскольку он верит в существование самости, он ни за что не сможет понять буддизм, философию не-самости. Его второе преступление — гордость, которая заставила его сжигать буддийские книги. Итак, кто же победил?</p>

<blockquote>
  <p>Применив эликсир, превращающий<br />
  Железо прочного интеллекта<br />
  В золото учения подлинных писаний<br />
  Я превратил его в держателя обетов<br />
  Превосходной традиции йоги Мудрейшего</p>
</blockquote>

<p>А, Пхагпа победил, и кажется, его противник, в соответствии с традицией, обратился в буддизм. На самом деле, в примечании Пхагпа указывает, что целых семнадцать даосских монахов были обращены в буддизм. Кстати, вы увидели, как Пхагпа обошёлся с метафорами в этом стихе? Довольно саркастически обращая даосскую алхимическую традицию против своего оппонента, Пхагпа описывает свои собственные аргументы как алхимический процесс превращения твёрдого как железо ума своих противников в золото буддийского учения. Был стрелком, стал алхимиком.</p>

<p>Пхагпа завершает, выражая надежду, что его победа поможет другим обратиться к Учению Будды:</p>

<blockquote>
  <p>Учёные были очень довольны<br />
  И из-за радости их, весть об этом<br />
  Разнеслась до небес по всем королевствам земным<br />
  Пусть это поможет всем, находящимся на ложном пути<br />
  Или тем, кто ещё не вступил на путь, обратиться к учениям</p>
</blockquote>

<p>О чём он не упоминает, так это о том, что после дебата 45 даосских книг были сожжены. По-видимому, это были те даосские книги, что хранились при монгольском дворе. Это было  ещё не окончательное решение спора. Через несколько десятилетий прошли ещё одни дебаты в 1281 г. (уже после смерти Пхагпы). Буддисты снова победили, и на этот раз весь даосский канон (за исключением Дао Дэ Цзина) был сожжён. И хотя это кажется было концом даосского влияния при монгольском дворе, это не стало концом для школы Цюаньчжэнь. Она сохранилась и остаётся и по сей день крупнейшей школой монашеского даосизма.</p>

<h3>***</h3>

<p>Для полноты картины приведём комментарий к стихам Пхагпы:</p>

<blockquote>
  <p>В прошлом, в Китае родился называемый Тао Шан Лао Цзюнем,
  проведя перед этим 82 года в утробе матери, наслаждаясь одиночеством.
  Стремясь полностью погрузиться в созерцание, он овладел ясновидением
  и магическими способностями. Он передавал наставления о своём пути ученикам,
  и появилась религиозная система, подобная школе Санкхья. Его последователи
  невероятно распространились и стали известны как школа Цюаньчжэнь.
  Видя, что они наносят вред учениям Сугат, повелитель людей Хубилай приказал
  опровергнуть это ложное учение. В 23 день месяца середины лета янского года 
  земля-лошадь (1258 г.), Пхагпа, учившийся долгое время и ставший искусным в своей
  философской системе, победил семнадцать, которые стали монахами.
  Написано в воспоминание об этом.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/phagpas-arrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一、二、三、亖 (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/yiersansi2/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yiersansi2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 02:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[Лао-Цзы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464004</guid>
		<description><![CDATA[Интересное об иероглифах 二, 三 и 亖.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаю рассказывать о <a href="http://www.ciying.info/yiersansi1/">самых простых иероглифах</a>.</p>

<h2>二</h2>

<p>Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный».<span id="more-793464004"></span></p>

<p>Именно с этим значением иероглиф встречается в интересных словах и выражениях:</p>

<p>别无二致 [bié wú èr zhì] идентичный<br />
不二 [bù èr] единственный</p>

<p>Впрочем, как и все иероглифы-цифры, 二 часто встречается в интересных идиомах, например <a href="http://magazeta.com/chinese_culture/2011/06/27/faith/">недавно упомянутой в Магазете</a>:</p>

<p>臣一主二 [chén yī zhǔ èr] подданный может служить другому государю</p>

<p>У иероглифа 二 тоже есть варианты написания — 弍 и 弐, а также 大写-варианты 貳 (упрощённый 贰) и устаревший 貮.</p>

<h2>三</h2>

<p>Следующий иероглиф — 三. Большинство его значений тоже связаны с основым — «три», например:</p>

<p>垂涎三尺 [chuí xián sān chǐ] пускать метровые слюни (от зависти)</p>

<p>尺 — это китайская мера длины, равная 1/3 метра, то есть 三尺 это как раз ровно метр.</p>

<p>Но есть и более отвлечённые значения «несколько» или «много» или «то, сё», которые чаще всего проявляется в выражениях, где он используется в паре с иероглифом «четыре»:</p>

<p>不三不亖 [bù sān bù sì] ни то, ни сё, непонятный (о человеке, не обладающем должными моральными качествами)<br />
丢三落亖 [diū sān là sì] забывчивый (постоянно оставляет и забывает то одно, то другое)<br />
说三道亖 [shuō sān dào sì] сплетничать, распускать слухи (говорить о том, о сём)</p>

<p>У иероглифа есть вариант написания 弎 и 大写-форма — 叄 (упрощённый 叁). Интересно, что к sān <em>три</em> этимологически восходит и cān <em>участвовать</em>, которое к тому же записывается очень похожим иероглифом: 參.</p>

<p>Все вышеупомянутые цифры имеют очень большое значение в китайской картине мира, как о том упоминает Лао-цзы: “道生一，一生二，二生三，三生万物” 一 является синонимом «Великого Предела» 太极, всего мира в его единстве, порождаемого невыразимым 道. 二 означает противоположности «тень» 阴 и «свет» 阳, а 三 это триада «небо» 天, «человек» 人 и «земля» 地, которая в свою очередь порождает «все феномены» 万物.</p>

<h2>亖</h2>

<p>Наконец, поговорим об иероглифе, который завершает череду элегантных и интуитивно понятных иероглифов-цифр — 亖. Он представляет собой два иероглифа 二, что очень хорошо иллюстрирует известное правило таблицы умножения.</p>

<p>Что касается его использования в идиомах, то о части из них мы уже поговорили, когда рассматривали 三. Кроме этого, он встречается в паре с иероглифом «восемь» в выражении «во все стороны» или «со всех сторон»:</p>

<p>亖面八方 [sì miàn bā fāng] четыре стороны и восемь направлений (то есть все основные и промежуточные стороны света)</p>

<p>Это же сочетание со смыслом «повсюду» породило и другие аналогичные идиомы, например:</p>

<p>亖邻八舍 [sì lín bā shè] все соседи вокруг<br />
亖平八稳 [sì píng bā wěn] стабильный со всех сторон<br />
亖乡八镇 [sì xiāng bā zhèn] все деревни и сёла</p>

<p>У иероглифа тоже есть 大写-форма — 肆. Интересно, что есть несколько слов, в которых, несмотря на переносное значение, следует употреблять именно её, а написание обычной формы будет ошибкой:</p>

<p>肆意 [sì yì] свободно, произвольно, самовольно, как заблагорассудится (слово имеет осуждающий оттенок)</p>

<p>И наконец, у иероглифа «четыре» есть очень странный вариант написания: 四. Махагуру китайской иероглифики Леон Вижье объясняет его так:</p>

<blockquote>
  <p>Чётное число, которое легко делится на два. Древняя форма изображает деление на две половинки.</p>
</blockquote>

<p>Объяснение, честно говоря, не впечатляет. С таким же успехом можно было бы записывать этим иероглифом и «восемь». Но, к моей величайшей скорби, именно этот вариант и является общепринятым в китайском языке. Даже реформа по упрощению иероглифов не спасла положения — вопреки здравому смыслу для записи «четыре» до сих пор используется сложный и некрасивый иероглиф, в котором насчитывается пять черт! Искренне надеюсь, что к следующей реформе иероглифики этот досадный недочёт будет исправлен. Кстати, иероглиф 囧 не зря по форме напоминает 四 — ведь он очень хорошо выражает эмоции, которые возникают у любого человека, который впервые видит общепринятый иероглиф «четыре».</p>

<p>На этом заканчиваются мои рассуждения о простых и элегантных китайских иероглифах 一, 二, 三 и 亖.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yiersansi2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов</title>
		<link>http://www.ciying.info/yiersansi1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yiersansi1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 09:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[каллиграфия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464001</guid>
		<description><![CDATA[Интересное об иероглифе 一]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание.<span id="more-793464001"></span></p>

<h2>一</h2>

<p>Самым первым иероглифом по традиции является иероглиф 一. На вид он очень простой, состоит из одной черты, его очень легко запомнить…</p>

<p>Но так ли легко написать? Удивительно, но для написания иероглифа 一 нужно совершить четыре движения:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/横画的毛笔书法.jpg" alt="Как написать иероглиф 一 кистью" /></p>

<ol>
<li>Прижать кисть, так чтобы её кончик смотрел в верхний левый угол.</li>
<li>Медленно поднимая кисть, не вращая и не наклоняя её, провести черту вправо и слегка вверх.</li>
<li>Прижать кисть.</li>
<li>Сделать небольшое вращательное возвратное движение.</li>
</ol>

<p>Если вы пишете ручкой, эти движения будут не так заметны, но они должны как минимум подразумеваться, чтобы получилось красиво:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/横画的硬笔书法.jpg" alt="Как написать иероглиф 一 ручкой" /></p>

<p>Значение иероглифа 一 тоже кажется очень простым… и редко когда мы задумываемся, что он может так же означать:</p>

<ol>
<li><em>одинаковый</em>, как например в слове 不一 <em>неодинаковый</em>.</li>
<li><em>чуть только</em>, например 我一碰他他便脸红. <em>Чуть только я задел его, как его лицо тотчас покраснело</em>.</li>
<li><em>другой</em>, например во втором случае в предложении 女人乳房一大一小怎么办呢？ <em>Если у женщины одна грудь большая, а другая маленькая, как же быть?</em></li>
<li><em>полностью</em>, <em>весь</em>, например 一心 <em>всем сердцем</em>, 一桌子菜 <em>полный стол яств</em>.</li>
<li><em>очень короткое действие</em> 坐一坐 <em>посиди чуток</em></li>
<li><em>чередование действий</em>, например 一增一减 то прибавляться, то убавляться</li>
<li><em>каждый</em>, например 一桌八人 <em>за каждым столом по восемь человек</em>.</li>
</ol>

<p>Удивительно, что у иероглифа 一 есть варианты написания:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/弌壹壱.png" alt="Варианты иероглифа 一" /></p>

<p>Первый 弌 в настоящее время не употребляется, а вот второй 壹 является так называемой формой 大写, которая используется примерно как у нас написание суммы прописью — в финансовых документах, чтобы было трудно подделать. Этот вариант можно увидеть даже на банкноте в один юань. Что касается третьего варианта 壱, то это японская форма 新字体<sup><a href="http://www.ciying.info/yiersansi1/#footnote_0_793464001" id="identifier_0_793464001" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Синдзитай &mdash; упрощённые иероглифы, общеупотребительные в Японии после реформы 1946 г.">1</a></sup> второго.</p>

<p>Интересно, что варианты не полностью синонимичны — 壹 может использоваться только когда у него есть собственное числовое значение, например 壹桌八人 написать можно, а вот <s>坐壹坐</s> будет ошибкой.</p>

<p>Вот, оказывается, как немало таит в себе такой простой на первый взгляд иероглиф! А об остальных я напишу в <a href="http://www.ciying.info/yiersansi2/">следующий раз</a>.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793464001" class="footnote">Синдзитай — упрощённые иероглифы, общеупотребительные в Японии после реформы 1946 г.</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yiersansi1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語腸 081. 笙歌不辍，弦诵不辍</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-081/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-081/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 08:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[стихи]]></category>
		<category><![CDATA[веселье]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[музыка]]></category>
		<category><![CDATA[музыкальные инструменты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793464000</guid>
		<description><![CDATA[語腸 081. 笙歌不辍，弦诵不辍]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/笙歌不輟.png" alt="笙歌不輟" /></p>

<p>笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/弦誦不輟.png" alt="弦誦不輟" /></p>

<p>弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставая</p>

<p>Другие слова, упоминаемые в подкасте:</p>

<p>辍业 [chuò yè] бросить работу<br />
辍学 [chuò xué] бросить учёбу<br />
辍演 [chuò yǎn] прекратить выступление</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-081/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-081.-2011-06-27.mp3" length="6317773" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Хайцзы «Ночь»</title>
		<link>http://www.ciying.info/haizi-y/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/haizi-y/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jun 2011 15:27:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[современность]]></category>
		<category><![CDATA[вода]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[ночь]]></category>
		<category><![CDATA[птицы]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463999</guid>
		<description><![CDATA[Спонтанно перевёл стихотворение современного китайского поэта Хайцзы. Меня он не впечатлил, но может кому придётся по вкусу.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>海子《夜》</p>

<p>夜黑漆漆 有水的村庄<br />
鸟叫不停 浅沙下荸荠<br />
那果实在地下长大象哑子叫门<br />
鱼群悄悄潜行如同在一个做梦少女怀中<br />
那时刻有位母亲昙花一现<br />
鸟叫不定 仿佛村子如一颗小鸟的嘴唇<br />
鸟叫不定而小鸟没有嘴唇<br />
你是夜晚的一部分 谁是黑夜的母亲<br />
那夜晚在门前长大象哑子叫门<br />
鸟叫不定象小鸟奉献给黑夜的嘴唇</p>

<p>在门外黑夜的嘴唇<br />
写下了你的姓名</p>

<p>Ночь темна. Деревня где есть вода<br />
Птицы кричат непрестанно. Под тонким песком каштаны<br />
Эти плоды растут под землёю, словно немой зовёт у двери<br />
Косяк рыб тихонько плывёт под водою, словно у спящей девочки на груди<br />
Тогда была одна мать — расцвела и быстро увяла<br />
Птицы кричат непонятно. Деревня словно клюв маленькой птички<br />
Птицы кричат непонятно. Нет клюва у маленькой птички<br />
Ты — часть ночи. А кто — мать этой тёмной ночи?<br />
Эта ночь пред воротами, словно немой зовёт у двери<br />
Птицы кричат непонятно, словно маленькая птичка ночи подарила свой клюв</p>

<p>За воротами тёмной ночи клюв<br />
Имя твоё записал</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/haizi-y/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語腸 080. 乐不思蜀</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-080/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-080/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 02:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[Сычуань]]></category>
		<category><![CDATA[веселье]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[путешествия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463998</guid>
		<description><![CDATA[語腸 080. 乐不思蜀]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/樂不思蜀.png" alt="樂不思蜀" /></p>

<p>乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о Сычуани</p>

<p><em>Пример:</em> 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не будете думать о Сычуани.</p>

<p>Другие выражения, которые встретились в подкасте:</p>

<p>乐而忘返 [lè ér wàng fǎn] веселиться и забыть вернуться</p>

<p>乐而忘归 [lè ér wàng guī] веселиться и забыть вернуться домой</p>

<p>不虚此行 [bù xū cǐ xíng] путешествие не прошло даром</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-080/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-080.-2011-06-21.mp3" length="12491637" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>語腸 079. 韬光养晦，养精蓄锐</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-079/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-079/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 16:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[совершенствование]]></category>
		<category><![CDATA[ум]]></category>
		<category><![CDATA[дух]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463997</guid>
		<description><![CDATA[語腸 079. 韬光养晦，养精蓄锐]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/韜光養晦.png" alt="韜光養晦" /></p>

<p>韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/養精蓄銳.png" alt="養精蓄銳" /></p>

<p>养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-079/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-079.-2011-06-16.mp3" length="7294070" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Об алхимике Мэн Цзеле и несчастной судьбе иероглифа «кремний»</title>
		<link>http://www.ciying.info/mengjielie/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/mengjielie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 06:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[химия]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463996</guid>
		<description><![CDATA[Текст повествует об иероглифах и китайских названиях химических элементов.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/氢小篆.png" alt="氢" /></p>

<p>Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров <em>лаомаоцзы</em>.</p>

<p>А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова:<span id="more-793463996"></span></p>

<p>В древности, китайцам были известно очень немного химических элементов — раз-два и обчёлся. Знали китайцы золото (金), серебро (银), медь (铜), железо (铁), олово (锡), свинец (铅), ртуть (汞), углерод (炭), серу (硫), форфор (燐), мышьяк (砒), да вот, пожалуй, и всё.</p>

<p>С остальными элементами китайцы начали знакомиться только в цинское время, и с названиями была полная неразбериха. Сначала их заимствовали от японцев, потом придумывали свои названия. Например, кислород назвали «养气», от 养生 — дающий жизнь; водород — «轻气» — лёгкий газ; азот — «淡气» — слабый газ; хлор — 绿气 — зелёный газ. Что было делать с остальными элементами, впрочем, было по-прежнему неясно.</p>

<p>И только к 30-м гг. XX столетия вновь созданное Китайское Химическое Общество решило всерьёз заняться решением этой непростой задачи. К счастью, тогдашняя китайская элита была не в пример образованнее нынешней, в массе своей прекрасно знала вэньянь и (традиционные) иероглифы, и результатом её деятельности стала стройная и даже более элегантная система, чем латинские названия химических элементов, принятые на Западе.</p>

<p>Газы стали записываться иероглифами с ключом 气, элементы, имеющие при комнатной температуре жидкое состояние — с ключом 水 (или 氵), неметаллы — с ключом 石, металлы, разумеется, с ключом 金. Так, сразу взглянув на китайское название элемента, стало можно понять, к какому классу он относится.</p>

<p>Десять из известных с древности иероглифов элементов привели в соответствие с новой системой, так что углерод стал 碳, а фосфор — 磷.</p>

<p>Затем придумали специальные иероглифы для элементов, названия которых уже устоялись — 氧、氢、氮、氯.</p>

<p>И наконец, для остальных элементов, включая мышьяк, были придуманы названия на основе латинских — например, иод 碘 diǎn, алюминий 铝 lǚ, плутоний 钚 b&ugrave;.</p>

<p>В целом, красивая и стройная система пережила и трудные времена, но во время Великой Пролетарской Культурной Революции не обошлось без жертв.</p>

<p>Такой жертвой стал иероглиф «кремний» 硅. Теперь я поведаю печальную историю о его нелёгкой судьбе.</p>

<p>Выбирая иероглифы для элементов, образованные китайские мужи старались, чтобы фонетик играл по-возможности и вспомогательную смысловую роль (как поступали и древние китайцы). Поэтому для кремния они выбрали фонетик 圭, который однако должен был читаться как «си», что соответствовало латинскому названию «силициум». Необычный фонетик был выбран по аналогии с иероглифом 畦 грядка. Грядка ведь состоит из почвы, а она, в свою очередь, содержит много кремния.</p>

<p>К сожалению, менее образованные китайцы, например, школьные учителя химии, не оценили такой изящной находки, а зачастую, не зная английского (и латинских названий химических элементов) ничтоже сумняся произносили 硅 наиболее очевидным способом — «гуй». Тем более, что и 畦 к тому времени стали читать как «ци», так что подлинное произношение 硅 стало совсем не очевидным.</p>

<p>Тогда Китайское Химическое Общество приняло необходимые меры и поменяло иероглиф на 矽.</p>

<p>А затем настали революционные времена, когда считалось, что если ты не выступил с революционным предложением, то ты не поддерживаешь революцию, и можешь схлопотать, поэтому в революционном угаре стало появляться огромное количество важных и нужных революционных предложений. И какой-то человечек, великий, но неизвестный китайский химик, решил выступить: «Товарищи! В нашей периодической таблице слишком много элементов имеют чтение &bdquo;си&ldquo;! Ну как тут не запутаться! А кроме того, для кремния уже давно существовал прекрасный революционный иероглиф 硅! Который имеет прекрасное чтение &bdquo;гуй&ldquo;! Так что почему бы нам не повысить революционный дух и не внести его в новые революционные стандарты названий химических элементов!» Поскольку никто толком не знал ни истории о подлинном чтении иероглифа 硅, ни о том, что в контексте названий химических веществ очень сложно спутать разные элементы с названием «си», никто не выступил против, и предложение было принято.</p>

<p>Так и теперь в провинции Тайвань по-прежнему пользуются иероглифом 矽, а на материке Кремниевую Долину называют «Гуйгу». 囧</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/mengjielie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語腸 078. 撒谎造谣</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-078/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-078/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jun 2011 16:08:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[слова]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[ложь]]></category>
		<category><![CDATA[мистика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463994</guid>
		<description><![CDATA[語腸 078. 撒谎造谣]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/撒謊造謠.png" alt="撒謊造謠" /></p>

<p>撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё</p>

<p><em>Пример:</em> “这就是所谓撒谎造谣的典型了，”他的调门又高又尖，像一头山羊。“公民们，钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-078/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-078.-2011-06-13.mp3" length="4701156" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>語腸 077. 川流不息</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-077/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-077/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 16:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[волшебство]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463993</guid>
		<description><![CDATA[語腸 077. 川流不息]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/川流不息.png" alt="川流不息" /></p>

<p>川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекой</p>

<p><em>Пример:</em> 让爱川流不息！ Пусть любовь никогда не прекращается!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-077/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-077.-2011-06-10.mp3" length="6417555" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Транскрипция большой императорской печати</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 05:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463991</guid>
		<description><![CDATA[В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).<span id="more-793463991"></span></p>

<table>
<tr>
<th colspan="4">A</th>
</tr>
<tr>
<td>a — а</td>
<td>ai — ай</td>
<td>an — ан</td>
<td>ang — анъ</td>
</tr>
<tr>
<td>ao — ао</td>

<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">B</th>
</tr>
<tr>
<td>ba — ба</td>
<td>bai — бай</td>
<td>ban — бан</td>
<td>bang — банъ</td>

</tr>
<tr>
<td>bao — бао</td>
<td>bei — бэй</td>
<td>ben — бэн</td>
<td>beng — бэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>bi — би</td>
<td>bian — бьен</td>
<td>biao — бьяо</td>

<td>bie — бье</td>
</tr>
<tr>
<td>bin — бин</td>
<td>bing — бинъ</td>
<td>bo — бо</td>
<td>bu — бу</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">C</th>
</tr>

<tr>
<td>ca — цха</td>
<td>cai — цхай</td>
<td>can — цхан</td>
<td>cang — цханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>cao — цхао</td>
<td>ce — цхэ</td>
<td>cen — цхэн</td>

<td>ceng — цхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>ci — цсы</td>
<td>cong — цхонъ</td>
<td>cou — цхоу</td>
<td>cu — цху</td>
</tr>
<tr>
<td>cuan — цхуан</td>
<td>cui — цхуй</td>

<td>cun — цхун</td>
<td>cuo — цхуо</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">CH</th>
</tr>
<tr>
<td>cha — чха</td>
<td>chai — чхай</td>
<td>chan — чхан</td>
<td>chang — чханъ</td>

</tr>
<tr>
<td>chao — чхао</td>
<td>che — чхэ</td>
<td>chen — чхэн</td>
<td>cheng — чхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>chi — тши</td>
<td>chong — чхонъ</td>
<td>chou — чхоу</td>

<td>chu — чху</td>
</tr>
<tr>
<td>chuai — чхуай</td>
<td>chuan — чхуан</td>
<td>chuang — чхуанъ</td>
<td>chui — чхуй</td>
</tr>
<tr>
<td>chun — чхун</td>
<td>chuo — чхуо</td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">D</th>
</tr>
<tr>
<td>da — да</td>
<td>dai — дай</td>
<td>dan — дан</td>
<td>dang — данъ</td>
</tr>

<tr>
<td>dao — дао</td>
<td>de — дэ</td>
<td>dei — дэй</td>
<td>deng — дэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>di — ди</td>
<td>dia — дья</td>
<td>dian — дьен</td>

<td>diao — дьяо</td>
</tr>
<tr>
<td>die — дье</td>
<td>ding — динъ</td>
<td>diu — диу</td>
<td>dong — донъ</td>
</tr>
<tr>
<td>dou — доу</td>
<td>du — ду</td>

<td>duan — дуан</td>
<td>dui — дуй</td>
</tr>
<tr>
<td>dun — дун</td>
<td>duo — дуо</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">E</th>
</tr>

<tr>
<td>e — э</td>
<td>ei — эй</td>
<td>en — эн</td>
<td>eng — энъ</td>
</tr>
<tr>
<td>er — эр</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>

<tr>
<th colspan="4">F</th>
</tr>
<tr>
<td>fa — фа</td>
<td>fan — фан</td>
<td>fang — фанъ</td>
<td>fei — фэй</td>
</tr>
<tr>
<td>fen — фэн</td>

<td>feng — фэнъ</td>
<td>fo — фо</td>
<td>fou — фоу</td>
</tr>
<tr>
<td>fu — фу</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>

<tr>
<th colspan="4">G</th>
</tr>
<tr>
<td>ga — га</td>
<td>gai — гай</td>
<td>gan — ган</td>
<td>gang — ганъ</td>
</tr>
<tr>
<td>gao — гао</td>

<td>ge — гэ</td>
<td>gei — гэй</td>
<td>gen — гэн</td>
</tr>
<tr>
<td>geng — гэнъ</td>
<td>gong — гонъ</td>
<td>gou — гоу</td>
<td>gu — гу</td>
</tr>

<tr>
<td>gua — гуа</td>
<td>guai — гуай</td>
<td>guan — гуан</td>
<td>guang — гуанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>gui — гуй</td>
<td>gun — гун</td>
<td>guo — гуо</td>

<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">H</th>
</tr>
<tr>
<td>ha — ха</td>
<td>hai — хай</td>
<td>han — хан</td>
<td>hang — ханъ</td>
</tr>
<tr>

<td>hao — хао</td>
<td>he — хэ</td>
<td>hei — хэй</td>
<td>hen — хэн</td>
</tr>
<tr>
<td>heng — хэнъ</td>
<td>hm — хм</td>
<td>hng — хнъ</td>
<td>hong — хонъ</td>

</tr>
<tr>
<td>hou — хоу</td>
<td>hu — ху</td>
<td>hua — хуа</td>
<td>huai — хуай</td>
</tr>
<tr>
<td>huan — хуан</td>
<td>huang — хуанъ</td>
<td>hui — хуй</td>

<td>hun — хун</td>
</tr>
<tr>
<td>huo — хуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">J</th>
</tr>
<tr>
<td>ji — дзи</td>

<td>jia — дзя</td>
<td>jian — дзьен</td>
<td>jiang — дзянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>jiao — дзяо</td>
<td>jie — дзье</td>
<td>jin — дзин</td>
<td>jing — дзинъ</td>
</tr>

<tr>
<td>jiong — дзионъ</td>
<td>jiu — дзиу</td>
<td>ju — дзю</td>
<td>juan — дзюан</td>
</tr>
<tr>
<td>jue — дзюэ</td>
<td>jun — дзюн</td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">K</th>
</tr>
<tr>
<td>ka — кха</td>
<td>kai — кхай</td>
<td>kan — кхан</td>
<td>kang — кханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>kao — кхао</td>

<td>ke — кхэ</td>
<td>ken — кхэн</td>
<td>keng — кхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>kong — кхонъ</td>
<td>kou — кхоу</td>
<td>ku — кху</td>
<td>kua — кхуа</td>
</tr>

<tr>
<td>kuai — кхуай</td>
<td>kuan — кхуан</td>
<td>kuang — кхуанъ</td>
<td>kui — кхуй</td>
</tr>
<tr>
<td>kun — кхун</td>
<td>kuo — кхуо</td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">L</th>
</tr>
<tr>
<td>la — ла</td>
<td>lai — лай</td>
<td>lan — лан</td>
<td>lang — ланъ</td>
</tr>
<tr>
<td>lao — лао</td>

<td>le — лэ</td>
<td>lei — лэй</td>
<td>leng — лэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>li — ли</td>
<td>lia — лья</td>
<td>lian — льен</td>
<td>liang — льянъ</td>
</tr>

<tr>
<td>liao — льяо</td>
<td>lie — лье</td>
<td>lin — лин</td>
<td>ling — линъ</td>
</tr>
<tr>
<td>liu — лиу</td>
<td>long — лонъ</td>
<td>lou — лоу</td>

<td>lu — лу</td>
</tr>
<tr>
<td>lü — лю</td>
<td>luan — луан</td>
<td>lüe — люэ</td>
<td>lun — лун</td>
</tr>
<tr>
<td>luo — луо</td>
<td></td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">M</th>
</tr>
<tr>
<td>m — м</td>
<td>ma — ма</td>
<td>mai — май</td>
<td>man — ман</td>
</tr>

<tr>
<td>mang — манъ</td>
<td>mao — мао</td>
<td>me — мэ</td>
<td>mei — мэй</td>
</tr>
<tr>
<td>men — мэн</td>
<td>meng — мэнъ</td>

<td>mi — ми</td>
<td>mian — мьен</td>
</tr>
<tr>
<td>miao — мьяо</td>
<td>mie — мье</td>
<td>min — мин</td>
<td>ming — минъ</td>
</tr>
<tr>
<td>miu — миу</td>

<td>mm — мм</td>
<td>mo — мо</td>
<td>mou — моу</td>
</tr>
<tr>
<td>mu — му</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">N</th>

</tr>
<tr>
<td>n — н</td>
<td>na — на</td>
<td>nai — най</td>
<td>nan — нан</td>
</tr>
<tr>
<td>nang — нанъ</td>
<td>nao — нао</td>
<td>ne — нэ</td>

<td>nei — нэй</td>
</tr>
<tr>
<td>nen — нэн</td>
<td>neng — нэнъ</td>
<td>ng — нъ</td>
<td>ni — ни</td>
</tr>
<tr>
<td>nian — ньен</td>
<td>niang — ньянъ</td>

<td>niao — ньяо</td>
<td>nie — не</td>
</tr>
<tr>
<td>nin — нин</td>
<td>ning — нинъ</td>
<td>niu — ниу</td>
<td>nong — нонъ</td>
</tr>
<tr>
<td>nu — ну</td>

<td>nü — ню</td>
<td>nuan — нуан</td>
<td>nüe — нюэ</td>
</tr>
<tr>
<td>nuo — нуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">O</th>

</tr>
<tr>
<td>o — о</td>
<td>ou — оу</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">P</th>
</tr>
<tr>
<td>pa — пха</td>
<td>pai — пхай</td>

<td>pan — пхан</td>
<td>pang — пханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>pao — пхао</td>
<td>pei — пхэй</td>
<td>pen — пхэн</td>
<td>peng — пхэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>pi — пхи</td>

<td>pian — пхьен</td>
<td>piao — пхьяо</td>
<td>pie — пхье</td>
</tr>
<tr>
<td>pin — пхин</td>
<td>ping — пхинъ</td>
<td>po — пхо</td>
<td>pou — пхоу</td>
</tr>

<tr>
<td>pu — пху</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Q</th>
</tr>
<tr>
<td>qi — тси</td>
<td>qia — тся</td>
<td>qian — тсьен</td>

<td>qiang — тсянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>qiao — тсяо</td>
<td>qie — тсье</td>
<td>qin — тсин</td>
<td>qing — тсинъ</td>
</tr>
<tr>
<td>qiong — тсионъ</td>
<td>qiu — тсиу</td>

<td>qu — тсю</td>
<td>quan — тсюан</td>
</tr>
<tr>
<td>que — тсюэ</td>
<td>qun — тсюн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">R</th>
</tr>

<tr>
<td>ran — жан</td>
<td>rang — жанъ</td>
<td>rao — жао</td>
<td>re — жэ</td>
</tr>
<tr>
<td>ren — жэн</td>
<td>reng — жэнъ</td>
<td>ri — жи</td>

<td>rong — жонъ</td>
</tr>
<tr>
<td>rou — жоу</td>
<td>ru — жу</td>
<td>ruan — жуан</td>
<td>rui — жуй</td>
</tr>
<tr>
<td>run — жун</td>
<td>ruo — жуо</td>

<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">S</th>
</tr>
<tr>
<td>sa — са</td>
<td>sai — сай</td>
<td>san — сан</td>
<td>sang — санъ</td>
</tr>

<tr>
<td>sao — сао</td>
<td>se — сэ</td>
<td>sen — сэн</td>
<td>seng — сэнъ</td>
</tr>
<tr>
<td>si — сы</td>
<td>song — сонъ</td>
<td>sou — соу</td>

<td>su — су</td>
</tr>
<tr>
<td>suan — суан</td>
<td>sui — суй</td>
<td>sun — сун</td>
<td>suo — суо</td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">SH</th>
</tr>

<tr>
<td>sha — ша</td>
<td>shai — шай</td>
<td>shan — шан</td>
<td>shang — шанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>shao — шао</td>
<td>she — шэ</td>
<td>shei — шэй</td>

<td>shen — шэн</td>
</tr>
<tr>
<td>sheng — шэнъ</td>
<td>shi — ши</td>
<td>shou — шоу</td>
<td>shu — шу</td>
</tr>
<tr>
<td>shua — шуа</td>
<td>shuai — шуай</td>

<td>shuan — шуан</td>
<td>shuang — шуанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>shui — шуй</td>
<td>shun — шун</td>
<td>shuo — шуо</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">T</th>

</tr>
<tr>
<td>ta — тха</td>
<td>tai — тхай</td>
<td>tan — тхан</td>
<td>tang — тханъ</td>
</tr>
<tr>
<td>tao — тхао</td>
<td>te — тхэ</td>
<td>teng — тхэнъ</td>
<td>ti — тхи</td>
</tr>
<tr>
<td>tian — тхьен</td>
<td>tiao — тхьяо</td>
<td>tie — тхье</td>
<td>ting — тхинъ</td>
</tr>

<tr>
<td>tong — тхонъ</td>
<td>tou — тхоу</td>
<td>tu — тху</td>
<td>tuan — тхуан</td>
</tr>
<tr>
<td>tui — тхуй</td>
<td>tun — тхун</td>

<td>tuo — тхуо</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">W</th>
</tr>
<tr>
<td>wa — уа</td>
<td>wai — уай</td>
<td>wan — уан</td>
<td>wang — уанъ</td>

</tr>
<tr>
<td>wei — уэй</td>
<td>wen — уэн</td>
<td>weng — уэнъ</td>
<td>wo — уо</td>
</tr>
<tr>
<td>wu — у</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>

</tr>
<tr>
<th colspan="4">X</th>
</tr>
<tr>
<td>xi — си</td>
<td>xia — ся</td>
<td>xian — сьен</td>
<td>xiang — сянъ</td>
</tr>
<tr>
<td>xiao — сяо</td>

<td>xie — сье</td>
<td>xin — син</td>
<td>xing — синъ</td>
</tr>
<tr>
<td>xiong — сионъ</td>
<td>xiu — сиу</td>
<td>xu — сю</td>
<td>xuan — сюан</td>
</tr>

<tr>
<td>xue — сюэ</td>
<td>xun — сюн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Y</th>
</tr>
<tr>
<td>ya — я</td>
<td>yan — ен</td>

<td>yang — янъ</td>
<td>yao — яо</td>
</tr>
<tr>
<td>ye — е</td>
<td>yi — и</td>
<td>yin — ин</td>
<td>ying — инъ</td>
</tr>
<tr>
<td>yong — ёнъ</td>

<td>you — ёу</td>
<td>yu — ю</td>
<td>yuan — юан</td>
</tr>
<tr>
<td>yue — юэ</td>
<td>yun — юн</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">Z</th>

</tr>
<tr>
<td>za — дза</td>
<td>zai — дзай</td>
<td>zan — дзан</td>
<td>zang — дзанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>zao — дзао</td>
<td>ze — дзэ</td>
<td>zei — дзэй</td>

<td>zen — дзэн</td>
</tr>
<tr>
<td>zeng — дзэнъ</td>
<td>zi — дзы</td>
<td>zong — дзонъ</td>
<td>zou — дзоу</td>
</tr>
<tr>
<td>zu — дзу</td>
<td>zuan — дзуан</td>

<td>zui — дзуй</td>
<td>zun — дзун</td>
</tr>
<tr>
<td>zuo — дзуо</td>
<td></td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<th colspan="4">ZH</th>
</tr>
<tr>

<td>zha — джа</td>
<td>zhai — джай</td>
<td>zhan — джан</td>
<td>zhang — джанъ</td>
</tr>
<tr>
<td>zhao — джао</td>
<td>zhe — джэ</td>
<td>zhei — джэй</td>
<td>zhen — джэн</td>

</tr>
<tr>
<td>zheng — джэнъ</td>
<td>zhi — джи</td>
<td>zhong — джонъ</td>
<td>zhou — джоу</td>
</tr>
<tr>
<td>zhu — джу</td>
<td>zhua — джуа</td>
<td>zhuai — джуай</td>

<td>zhuan — джуан</td>
</tr>
<tr>
<td>zhuang — джуанъ</td>
<td>zhui — джуй</td>
<td>zhun — джун</td>
<td>zhuo — джуо</td>
</tr>
</table>

<p>Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный <em>ь</em>: 拼音 пхиньин.</p>

<p>Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuxi-pinyin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 076. Смерть и разложение в подкасте 语肠</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-076/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-076/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 08:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[смерть]]></category>
		<category><![CDATA[разложение]]></category>
		<category><![CDATA[бедность]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463990</guid>
		<description><![CDATA[语肠 076. Смерть и разложение в подкасте 语肠]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/沟中之瘠.png" alt="沟中之瘠" /></p>

<p>沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (<em>обр. о человеке, умершем в крайней бедности</em>)</p>

<p>瘠 выступает вместо иероглифа 胔</p>

<p>Дорогие слушатели!</p>

<p>Если вам не трудно, поучаствуйте, пожалуйста, в опросе «Как вы изучаете чэнъюи?»</p>

<p><a href="http://ciying.info/opros">ciying.info/opros</a></p>

<p>Это очень важно для меня и не составит труда для вас.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-076/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-076.-2011-04-10.mp3" length="6590781" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Тибетский буддизм, интернациональная религия</title>
		<link>http://www.ciying.info/tibetan-buddhism-the-international-religion/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tibetan-buddhism-the-international-religion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 11:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[三教]]></category>
		<category><![CDATA[тибетцы]]></category>
		<category><![CDATA[буддизм]]></category>
		<category><![CDATA[китайцы]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463987</guid>
		<description><![CDATA[Пожалуйста, читайте перевод статьи английского тибетолога Сэма ван Шаика “Tibetan Buddhism, the international religion”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Пожалуйста, читайте перевод статьи английского тибетолога Сэма ван Шаика
  <a href="http://earlytibet.com/2009/03/30/the-international-religion/">“Tibetan Buddhism, the international religion”</a></p>
</blockquote>

<p>В наши дни легко представить тибетский буддизм интернациональной религией. Обычно считается, что такое положение возникло со второй половины XX века, когда столько лам покинуло страну. До этого времени тибетская культура часто представляется как заключённая в твердыне тибетских гор и развивавшаяся особым путём в великолепной изоляции от остального мира.</p>

<p>Но если вы хотя бы чуть-чуть знаете историю, вы заметите в такой картине несоответствия. Тибетский буддизм был весьма популярен при дворе монголов и маньчжуров, на несколько веков став выборов правящей элиты Китая. И религия простых монголов тоже на самом деле тибетская — результат великих миссионерских усилий части тибетских лам.<span id="more-793463987"></span></p>

<p>А теперь ещё и Дуньхуанские манускрипты. Дуньхуан, конечно, был расположен на северо-восточной окраине тогдашней тибетской ойкумены, и тибетская культура сохранялась там в течение очень длительного времени. Но в то время как в соседних Цонке и Лянчжоу жило очень много тибетцев, население Дуньхуана всегда оставалось преимущественно китайским.</p>

<p>Поэтому возникают вопросы — кто на самом деле писал тибетские манускрипты, найденные в Дуньхуане? Кто практиковал там тибетский буддизм? Простых ответов не существует, но я думаю, мы можем сказать, что чаще всего это были не тибетцы.</p>

<h2>***</h2>

<p>Давайте посмотрим на какой-нибудь пример. «Вопросы и ответы по практике Ваджрасаттвы» — это один из великих трактатов по тантре из раннего периода тибетского буддизма, написанный Ньен Палъянгом, важным исследователем тибетской тантры девятого века. Все вопросы относятся к тантрической практике уровня Махайоги (а также проливают свет на ранний дзогчен). Трактат сохранился и в тибетском каноне, и в нескольких рукописях из Дуньхуана, в одной из которых присутствует имя писца, которое выглядит вот так:</p>

<p><img src="http://ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/phushi.jpg" alt="༄༅། །ཕུ་ཤི་མེང་ཧྭེའི་འགྲོག་ཀྱིས་བྲིས། །" /></p>

<p>Хотя оно написано по-тибетски, это определённо китайское имя. Первая часть — это титул, а не личное имя: ཕུ་ཤི་, что почти с уверенностью означает 副使, официальный титул  (встречавшийся повсеместно в Дуньхуане X века) третьего по величине человека в китайском правительстве того времени. То есть, этот тибетский трактат по практике медитации Махайоги был скопирован на (кстати, довольно хорошего качества) свиток китайским чиновником из Дуньхуана.</p>

<p>Другие манускрипты написаны хотанцами, уйгурскими тюрками, и иногда даже тибетцами. Совершенно ясно, что тибетский буддизм в это время был по-настоящему интернациональной религией — культурной точкой соприкосновения огромного числа людей, принадлежавших к разным народам.</p>

<p>Как так получилось? Дело в том, что когда тибетцы заняли Дуньхуан (и другие области, в которых проживали нетибетцы), они заставили местное население учить тибетский. Официальная переписка и юридическая документация должна была вестись на тибетском, и сутры, которые выпускались в большом количестве на средства царя Ралпачена, в основном изготавливались местным китайским населением. После того, как тибетцев прогнали, местное население продолжило пользоваться тибетским для написания договоров и писем. Тибетский стал лингва-франка для всей центральной Азии — один из тибетских манускриптов, к примеру, это письмо правителя Дуньхуана (китайца) королю Хотана (хотанцу).</p>

<p>И всё это местное население, подобно нашему китайскому чиновнику, находило свой второй язык, тибетский, кроме того, идеальным языком для изучения новейших достижений в тантрической практике (которые были малодоступны в китайских переводах).</p>

<h2>***</h2>

<p>Почему это важно? Представьте себе, что когда предводитель монголов хан Годан встретился с Сакья Пандитой, чтобы обсудить статус Тибета по отношению к Монгольской империи, они встретились в Лянчжоу — в нескольких днях езды от Дуньхуана. Монголы переняли у тангутов практику назначения тибетских монахов императорскими наставниками, а тангуты просто формализовали уже существовавшие властные отношения между тибетскими буддистами и мелкими китайскими правителями в Дуньхуане и сопредельных областях. Позвольте мне процитировать Кристофера Беквифа, который говорит об этом гораздо лучше:</p>

<blockquote>
  <p>Государства-наследники тибетцев в Лянчжоу и сопредельных областях
   поддерживали буддистов. Когда тангуты наконец заняли этот регион,
  они просто продолжили поддерживать существовавшую долгое время
  организованную буддийскую религию. Более того, тибетские монахи
  довольно активно действовали при Сунском дворе в Китае, где они
  помогли перевести несколько важных буддийских текстов на китайский.
  Когда монголы наконец вытеснили тангутов, они не стали тревожить
  сложившуюся буддийскую организацию; напротив, они оказывали ей
  такую же поддержку, как и их предшественники.</p>
</blockquote>

<p>А модель отношений тантрический наставник-ученик, в форму которой монголы и тибетцы облекали свои политические отношения сыграла огромную роль в последующей тибетской истории. Но чем проводить сомнительные причинные связи между интересом местного китайского чиновника к тантрическому буддизму и китайско-тибетскими политическими отношениями, я просто выражу надежду, что свиток 副使 (и другие подобные ему) дадут нам возможность заглянуть в давно забытые жизни обычных (или похожих на обычных) людей посреди грандиозных исторических процессов. Как писал Лёв Толстой в «Войне и мире»:</p>

<blockquote>
  <p>Движение народов производят не власть, не умственная деятельность,
  даже не соединение того и другого, как то думали историки,
  но деятельность всех людей, принимающих участие в событии…</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tibetan-buddhism-the-international-religion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>有一凷钱吗？</title>
		<link>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 04:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[эстетика]]></category>
		<category><![CDATA[археология]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463986</guid>
		<description><![CDATA[Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась. Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Порой я очень сожалею, что серия <a href="http://www.papahuhu.com/archive/20100907724.html">«Старые незнакомые»</a> в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.</p>

<p>Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо.<span id="more-793463986"></span></p>

<p>Я считаю, подобно археологам, нужно выкапывать прекрасные древние иероглифы из глины забвения, чаще использовать их, объяснять их китайцам, которые сами зачастую не имеют понятия, что пользуются громоздким и неудобным вариантом.</p>

<p>Результат моих сегодняшних раскопок — 凷, вариант традиционного 塊 и упрощённого 块:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/凷.png" alt="凷" /></p>

<p>Идеограмма — комья земли 土, выкопанной из ямы 凵.</p>

<p>有一凷钱吗？</p>

<p>请递给我一凷蛋糕。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/youyikuaiqianma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 075. 弱水三千只取一瓢饮</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-075/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-075/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Mar 2011 04:43:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[вода]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[пять элементов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463982</guid>
		<description><![CDATA[语肠 075. 弱水三千只取一瓢饮]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/弱水三千.png" alt="弱水三千" /><br />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/只取一瓢飲.png" alt="只取一瓢飲" /></p>

<p>弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-075/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-075.-2011-03-03.mp3" length="8633931" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe5/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe5/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 14:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463980</guid>
		<description><![CDATA[По настойчивым просьбам драгоценных читателей, продолжаю переводить рассказ Лю Цысиня «Пожиратель», пожалуйста, читайте.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1">начало</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe4">предыдущая глава</a></p>

<h2>Глава 5. Убежище для землян</h2>

<p>Переговоры землян с инопланетным посланником наконец-то немножечко продвинулись. Было заключено компромиссное соглашение по поводу предоставления землянам убежища на Луне с Зубастиком.<span id="more-793463980"></span></p>

<p>— У людей очень развит инстинкт любви к дому, — со слезами на глазах заявил на одном из обсуждений Генеральный Секретарь.</p>

<p>— Пожиратели тоже, хоть у нас и нет дома, — сочувственно покивал Зубастик.</p>

<p>— В таком случае, можно ли мы оставим небольшое число людей, чтобы они дождались, пока Империя Пожирателей выплюнет Землю, и геология стабилизируется, и вернулись назад, чтобы снова воссоздать нашу цивилизацию?</p>

<p>Зубастик покачал головой.</p>

<p>— Империя Пожирателей пожирает всё дочиста, к тому времени Земля станет даже менее пригодной для жизни, чем теперь Марс, с вашей червячиной технологией и навыками у вас вряд ли получится воссоздать цивилизацию.</p>

<p>— Всё равно надо попробовать. Так нам будет спокойнее на душе, особенно тем, кого будут выращивать в качестве домашних животных в Империи Пожирателей. Если они будут помнить, что в далёкой Солнечной системе у них есть ещё один дом, они будут лучше есть и будут жирнее, и не важно, есть этот дом на самом деле или нет.</p>

<p>Зубастик покивал:</p>

<p>— Но куда же деть этих людей на время пожирания? Кроме Земли, мы также пожрём Венеру, Юпитер и Нептун слишком большие, их не получится, но мы пожрём все их спутники — Империи Пожирателей требуются находящиеся на их поверхности углеводороды и вода — и даже бедные ресурсами для поддержания жизни Марс и Венеру мы тоже намереваемся пожевать — нам нужны оксиды углерода и металлы — после чего их поверхность станет сплошным морем лавы.</p>

<p>— Мы можем создать убежище на Луне. Насколько нам известно, перед тем как пожирать Землю, Империи Пожирателей потребуется столкнуть Луну с орбиты.</p>

<p>Зубастик снова покивал: 
— Именно так, сила притяжения у системы Земля-Пожиратель очень велика, есть вероятность того, что Луна упадёт на поверхность большого кольца, такой удар уничтожит Империю.</p>

<p>— Вот и хорошо, тогда позвольте нам поселить на Луне небольшое количество людей, ведь для вашей Империи невелика потеря.</p>

<p>— Сколько людей вы планируете оставить?</p>

<p>— Если учесть необходимость возрождения цивилизации, и рассчитать по минимум, получится, около ста тысяч.</p>

<p>— Хорошо, но работу будете делать вы сами.</p>

<p>— Работу? Какую работу?</p>

<p>— Смещать Луну с орбиты. Для нас это тоже задача не из лёгких.</p>

<p>— Но ведь… — Генеральный Секретарь в отчаянии стал рвать на себе волосы, — это всё равно, что отклонить это малюсенькое требование землян! Вы ведь знаете, что у нас нет технологий такого уровня!</p>

<p>— Ха, червяки, это не моё дело, и к тому же, у вас ведь есть ещё целый век, не так ли?</p>

<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe6">следующая глава</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>你们国家也用筷子吃饭吗？</title>
		<link>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 08:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[постмодернизм]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463978</guid>
		<description><![CDATA[Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом:<span id="more-793463978"></span></p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/manzi128.png" alt="màn" /></p>

<ul>
<li>Ключ: 118 竹 (бамбук)</li>
<li>Фонетик: 慢 màn (медленный; убогий)</li>
<li>Количество черт: 20, без ключа — 14</li>
<li>Чтение: màn</li>
<li>Кантонский: maan6</li>
<li>说文解字：白鬼餐具也。</li>
<li>Значение: Столовые приборы, которыми пользуются лаоваи.</li>
<li>Синонимы: 刀叉</li>
</ul>

<p><em>Пример:</em></p>

<p>“你们国家也用筷子吃饭吗？”</p>

<p>“不，我们用<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/manzi16.png" style="display:inline;vertical-align:bottom;" />子吃饭。”</p>

<p>— А в вашей стране тоже пользуются палочками для еды?</p>

<p>— Нет, мы едим лаовайскими столовыми приборами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/waiguorenyongmanzichifan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe4/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 06:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463977</guid>
		<description><![CDATA[По настойчивым просьбам драгоценных читателей, продолжаю переводить рассказ Лю Цысиня «Пожиратель», пожалуйста, читайте.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1">начало</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe3">предыдущая глава</a></p>

<h2>Глава 4. Ускорение</h2>

<p>После того, как Зубастик отбыл, находившиеся на археологической стоянке люди продолжали молча стоять в глубокой задумчивости и отчаянии. Голос всё того же капитана прервал тишину, когда он заявил стоявшим вокруг главам государств:<span id="more-793463977"></span></p>

<p>— Я знаю, что я всего лишь маленький человек, и только потому что я первый столкнулся с инопланетной цивилизацией, я имел счастье лично присутствовать на этой встрече, поэтому я скажу лишь два слова — во-первых, Зубастик прав; во-вторых, единственный выход для человечества — это сражаться.</p>

<p>— Сражаться?</p>

<p>— Капитан, да как тут сражаться? — горько покачал головой Генеральный Секретарь.</p>

<p>— Да, сражаться! Сражаться! Сражаться! — громко закричала девочка из созвездия Эридан, и в то же время кристалл, в котором она находилась, взлетел на несколько метров над головами собравшихся, и под лучами солнца стало видно, как она, длинноволосая, возбуждённо размахивает руками.</p>

<p>Кто-то в толпе стал говорить:</p>

<p>— Эриданцы тоже сражались, и каков результат? Человечество должно думать о том, как ему выжить. У нас вовсе нет обязательства извращённо отомстить за вас.</p>

<p>— Вы не правы, сэр — ответил говорившему капитан и повернулся ко всем присутствующим, — Эриданцы вели оборонительную войну в условиях абсолютного отсутствия информации о противнике, к тому же за всю историю их цивилизации у них никогда до этого не было войн, неудивительно, что они потерпели поражение. Но за эту долгую и жестокую войну протяжённостью в целый век, они очень хорошо изучили Пожирателя. Теперь эти обширные материалы с помощью их космического корабля были переданы в наши руки, и это даёт нам превосходство.</p>

<p>— Если спокойно и не торопясь изучить всё это, мы найдём, что Пожиратель вовсе не так ужасен, как кажется на первый взгляд. Прежде всего, кроме невообразимых размеров, Пожиратель не обладает ничем, особенно превосходящим знания людей в этой области. Если говорить о форме жизни, обитатели Пожирателя (я имею в виду те десять с небольшим миллиардов, что живёт на поверхности «покрышки»), как и люди, являются органическими существами, и молекулярная структура их тел тоже весьма похожа на нашу. То, что человечество и его враги имеют общую биологическую базу, возможно, позволит нам по-настоящему глубоко и всесторонне разобраться в них, это ведь гораздо бо́льшая удача, чем если бы интервенты состояли из силовых полей и нейтронной материи!</p>

<p>— А что ещё более обнадёживает, на Пожирателе нет каких-либо особенных «сверхтехнологий». Конечно, их техника весьма опережает человеческую, но это проявляется только в масштабности, а не в теоретической базе. Основной источник питания системы двигателей Пожирателя — реакция термоядерного синтеза, а вся похищаемая с планеты вода помимо обеспечения ею населения Пожирателя используется в качестве ядерного топлива. Способ работы их двигателей тоже основан на законе сохранения момента и на отдаче, нет никаких таинственных технологий вроде прыжков через гиперпространство&#8230; Вся эта информация, конечно, тем не менее может весьма расстроить наших учёных, ведь Пожиратель всё же принадлежит цивилизации, история которой насчитывает десятки миллионов лет; уровень развития их технологии показывает пределы, до которых может развиться наука. Но в то же время мы знаем: наши враги это не какие-то непобедимые боги.</p>

<p>Генеральный секретарь спросил:</p>

<p>— И что, только на основании этого вы можете обещать человечеству победу?</p>

<p>— Конечно нет, но ещё есть множество конкретных данных, благодаря которым мы сможем выработать стратегию с высокой вероятностью победы, например&#8230;</p>

<p>— Ускорение! Ускорение! — закричала девочка с Эридана над головами собравшихся.</p>

<p>Капитан объяснил пришедшим в замешательство окружающим:</p>

<p>— По материалам, полученные от эриданцев, получается, что ускорение движения Пожирателя имеет ограничение, и за два столетия наблюдений они ни разу не видели, чтобы он когда-либо его преодолевал. Чтобы подтвердить это, мы обратились к другим материалам, которые они прислали. На основании данных о строении Пожирателя, прочности материалов, из которых он сконструирован, и тому подобных мы создали математическую модель. Эта модель подтвердила наблюдения эриданцев о необходимом ограничении ускорения Пожирателя, это ограничение обусловлено его внутренним строением, и едва оно будет превышено, эта огромная штуковина разорвётся на части.</p>

<p>— Ну и что тогда? — спросил один из глав государств.</p>

<p>— Насчёт этого, нам следует успокоиться, и хорошенько подумать головой, — ответил капитан, улыбнувшись.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Му Шиин «Чёрный пион»</title>
		<link>http://www.ciying.info/heimudan/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/heimudan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 05:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[эротические фантазии]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[цветы]]></category>
		<category><![CDATA[китайцы]]></category>
		<category><![CDATA[любовь]]></category>
		<category><![CDATA[модернизм]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463976</guid>
		<description><![CDATA[Пожалуйста, читайте рассказ современного китайского писателя Му Шиина «Чёрный пион» (穆时英《黑牡丹》). Это очень красиво.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>— Я люблю ту в чёрном, стройную и высокую, — слова вытекли у меня изо рта, а розового цвета коктейль перетёк из соломинки мне в рот, но мой взор тёк в направлении сидевшей передо мной танцовщицы. 
На её висках было по белой гвоздике, и когда она повернула голову, я увидел вытянутое лицо с высокой переносицей, огромные глаза, изогнутые брови с кончиками, скрытыми под гвоздиками, длинные ресницы, мягкие лоснящиеся губы, в ушах серьги в форме пагоды, свисавшие до плеч — вылитая испанка! Но я люблю вовсе не все эти штучки, я люблю её усталый вид, когда она сидела там, оперевшись на столик, с этими увядшими гвоздиками на висках, потому что и сам я — человек, распластавшийся на поверхности бурного потока жизни чтобы перевести дух.<span id="more-793463976"></span></p>

<p>Как только заиграла музыка, в каждом углу танцплощадки оказались люди, стремившиеся быстрее других подойти к ней, вдруг сзади меня пролез один мужчина в смокинге, и взяв её за руку, утащил в толпу.  Танцуя, она пронеслась у меня перед лицом раз, потом другой… Приникнув лицом к накрахмаленным складкам рубашки, склонив голову, она утомлённо смотрела на других из-под цветков гвоздики. Её миниатюрные бархатные сапожки на высоком каблуке порхали в такт музыке в свете синих огней, будто во сне, похожие на ворон, летящих на небе под радугой. После того, как она, танцуя, пронеслась мимо меня в пятый раз, звуки «Неаполитанских ночей» растворились в белом сиянии ламп. Одним глазом я смотрел, как она садится, тихонько переводя дыхание, а другим глазом наблюдал, как мимо меня проходит этот «смокинг». На шероховатых накрахмаленных складках его рубашки появилось маленькое пятнышко помады, красневшее на груди словно… словно что же?.. Такой вкус можно почувствовать, только когда ешь cream.</p>

<p>Меня наполнила радость, и я произнёс, словно во сне:</p>

<p>— Я люблю ту в чёрном, она — словно пион, расцветший на теле чёрно-бурой лисицы — помесь животного с неодушевлённым предметом!</p>

<p>Она так устала, что возвращаясь после каждого танца, сразу ложится щекой на столик.</p>

<p>Когда соломинка у неё во рту погрузилась другим концом в вино, словно рыболовная леска, я добрался до неё: её голова склонилась перед моей, а лицо приникло к моей рубашке. Помада на её губах проникла сквозь рубашку и отпечаталась у меня прямо на коже — наверное и моё сердце окрасилось красным.</p>

<p>— Ты выглядишь такой усталой, — ласково шепчу я рядом с серьгой в форме пагоды.</p>

<p>Серьга раскачивается… Звон колокольчиков пагоды на ветру. Она поднимает своё лицо к моему, смотрит на меня. Так соблазнителен её усталый взор! SOS! SOS! Через десять секунд я влюблюсь в этот взор.</p>

<p>— Почему ты молчишь?</p>

<p>— Ты выглядишь очень усталой.</p>

<p>— Садись ко мне за столик.</p>

<p>Закончив танцевать тот танец, она взяла сумочку и перебралась ко мне за столик.</p>

<p>— У тебя такой усталый вид!</p>

<p>— Я ещё немного простыла.</p>

<p>— Почему же ты не отдохнёшь дома денёк?</p>

<p>— Когда кружишься в бурном потоке жизни, ты знаешь, только захочешь перевести дух и уже тонешь глубоко на дне, и не сможешь больше выплыть. Наше поколение — это рабы желудка, рабы телес… мы все расплющены жизнью.</p>

<p>— Вот например я, живу в этой роскоши, если отрешиться от всех этих джазов, фокстротов, коктейлей, мод осеннего сезона, восьмицилиндровых гоночных автомобилей, египетских сигар… Я превращусь в человека без души. А если нырнуть в эту роскошь глубоко-глубоко, вцепиться в жизнь изо всех сил, от этой роскоши, от такой жизни я слишком устала…</p>

<p>— Да, жизнь механически, со всей скоростью несётся вперёд, а мы же в конце концов живые!..</p>

<p>— В конце концов наступит день, когда мы упадём мёртвыми на дороге.</p>

<p>— В конце концов наступит день, когда мы упадём мёртвыми на дороге.</p>

<p>— А ты ведь тоже очень утомлён.</p>

<p>— Как ты разглядела?</p>

<p>— По тому, как ты улыбаешься.</p>

<p>— Нам бы надо найти хорошее место для привала и отдохнуть немного!</p>

<p>— Точнее и не скажешь!</p>

<p>Она вздохнула.</p>

<p>Я курю.</p>

<p>Она тоже курит.</p>

<p>Её подбородок опирается на руку.</p>

<p>Моя спина опирается на спинку стула.</p>

<p>Мы сидели так до глубокой ночи, когда с танцев все стали расходиться, мы вместе с этими веселящимися людьми вышли на улицу, обдуваемую утренним весенним ветром, она не спросила, как меня зовут, и я тоже не спросил её. И всё же я почувствовал, что сила, с которой жизнь давила мне на хребет, значительно уменьшилась, потому что я нашёл ещё одного такого же как я расплющенного жизнью человека.</p>

<p>Спустя месяц, одним субботним утром я выкарабкался из-под красных и синих карандашей, напечатанных на пишущей машинке извещений и стенографии, всё тело было мокрым от жары, и сидя в автобусе и трясясь вместе с ним, я наслаждался видом тянувшейся улицы, одновременно думая: «Сегодня вечером надо бы как-нибудь развлечь себя, правда?» Думая так, я планировал вернуться и принять ванну, поспать до пяти часов, сходить в ресторан съесть обильный ужин, а затем отправиться на танцы посмотреть на тот подобно мне расплющенный жизнью чёрный пион.</p>

<p>Когда я подошёл к двери компаунда, маленький мальчик-швейцар, похожий на оловянного солдатика, распахнул дверь:</p>

<p>— Господин Гу, добрый день!</p>

<p>— Добрый.</p>

<p>Когда я зашёл в лифт, лифтёр, распахнув двери:</p>

<p>— Господин Гу, добрый вечер!</p>

<p>— Добрый.</p>

<p>Выйдя из лифта, я столкнулся с филиппинцем, который ставил музыку на танцах. Он приподнял шляпу:</p>

<p>— Вот и суббота настала!</p>

<p>— Да.
Ну и что с того, что суббота? Мне некуда пойти. Расплющенным жизнью людям не кажется, что мир появился только вчера.</p>

<p>Коридорный открыл мне дверь и передал письмо. Я разорвал конверт:</p>

<p><em>Случилось чудо! Чёрный пион в моём маленьком цветнике вдруг снова расправил увядшие лепестки, и возвышаясь над опорами виноградника, улыбается июньскому ветру. Завтра выходные, приезжай ко мне развлечься на пару деньков. Ночью мы можем уснуть на поляне под открытым небом — ты не знаешь, а ночевать под открытым небом это такой щекочущий нервы Sport. Приезжай скорее!</em></p>

<p style="text-align:right">——Шэн-у, пятница, утро </p>

<p>Спать расхотелось, я помылся, надел белые брюки для гольфа, шлем, и прямо без куртки сел в машину и поехал в предместье, где находился загородный дом Шэн-у. Закрыв глаза, я закурил лёгкую сигарету, думая о его домике из белого камня, цветнике в одну грядку, фиалках перед террасой, похожих на жемчужное ожерелье, фруктовом аромате в винограднике.</p>

<p>Шэн-у чем-то похож на отшельника, после того как в двадцать пять лет он закончил университет, он сразу поселился здесь вместе со своим немаленьким наследством. Каждый день он выпивал чашку кофе, выкуривал две сигареты, садился на террасе и предавался чтению книг, всяких антологий, а на рассвете, в одиночестве слушал беспроводное радио, забыв о внешнем мире и будучи забытым им, такой изящный, как книга, написанная на пергаменте, джентльмен. Я ему по-хорошему очень завидовал. Каждый раз, потратив весь выходной в его загородном доме, я думал, что спешащие угнаться за бешеной скоростью жизни люди поистине несчастны. Но когда наступала пятница, белая маленькая комнатка снова улыбаясь, манила меня к себе.</p>

<p>Когда я открыл глаза, мы уже ехали по широкой пригородной асфальтовой дороге. Моё настроение, будто облачившись в лёгкий летний костюм, стало умиротворённым. Поля были исполнены ароматов перезревших фруктов, поджаренной на солнце пшеницы, и лёгкий ветер с оттенком нашатырного запаха прогнал жизненные заботы, давившие мне на спину. Под большими деревьями у тамошнего кладбища, в тени лежал крестьянин, куривший папиросу. Песни цикад на деревьях и солнечный свет заполняли пространство пригорода, прямо как на сельских пейзажах Милле.</p>

<p>Машина остановилась перед небольшой дорожкой, покрытой песком. Я сошёл с тропинки, повернул у большого кипариса, и увидел низкий деревянный забор, поляну, целиком усеянную тюльпанами, а сидевший на террасе Шэн-у, только заслышав, как шотландская овчарка, забравшись на забор, залаяла и спрыгнула, подбежал ко мне.</p>

<p>Он крепко пожал мне руку:</p>

<p>— Гу, дружище, как дела?</p>

<p>— Ты звал меня посмотреть на твой чёрный пион?</p>

<p>Его глаза вдруг озарились светом:</p>

<p>— Чёрный пион? Чёрный пион ожил!</p>

<p>— Что ты несёшь! Неужто начитался Ляо Чжая и теперь грезишь наяву?</p>

<p>— Правда! Попозже я тебе всё подробно расскажу, эта история правда прямо как у Ляо Чжая! Три дня назад я опроверг все положения науки!</p>

<p>Мы зашли за низенькую деревянную ограду и маленькая белая комнатка сказала мне:</p>

<p>— Гу, старина, вот ты и снова приехал! — когда комнатка открыла свой рот, оттуда вышла девушка в чёрном ципао. Она держала в руках лейку, и её лицо казалось странно знакомым, будто где-то я её уже видел.</p>

<p>— Смотри, она и есть чёрный пион! Я же позвал тебя посмотреть на пиона-оборотня! Не на цветы же! — тем временем он прокричал:</p>

<p>— Сяочжу! Господин Гу приехал! — и толкая меня вперёд, подбежал к этой девушке.</p>

<p>Вытянутое лицо как у испанки, две гвоздики на висках, огромные глаза, изогнутые брови с кончиками, скрытыми под гвоздиками, длинные ресницы, в ушах серьги в форме пагоды, свисавшие до плеч, мягкие лоснящиеся  губы…</p>

<p>(Помада на её губах проникла сквозь рубашку и отпечаталась у меня прямо на коже — наверное и моё сердце окрасилось красным)</p>

<p>— О! — я вспомнил усталую танцовщицу, с которой встретился тогда, месяц назад.</p>

<p>Она прижала палец к губам.</p>

<p>Я понял и незаметно покивал.</p>

<p>— Господин Гу, пожалуйста, проходите. Я схожу полью цветы и сразу вернусь.</p>

<p>Я зашёл внутрь, сел в тени бамбуковой шторки, и стал пить пиво с переливающейся через край пеной:</p>

<p>— Шэн-у, и как это ты надумал жениться?</p>

<p>— Откуда ты взял про женитьбу? Случилось такое чудо!</p>

<p>— Хватит шутки шутить…</p>

<p>— Что по-твоему шутки? Что на самом деле она — пион-оборотень? Но я не могу прямо сейчас рассказать, она вот-вот может войти. Она ведь вроде только что приложила палец ко рту? Она не хочет, чтобы я рассказывал посторонним, я тебе лучше сегодня вечером расскажу.</p>

<p>Наевшись, наговорившись и нашутившись досыта, вечером в тот день, под звёздным небом мы поставили палатку из тюлевой ткани и улеглись на брезентовых подстилках, и я сразу спросил у него:</p>

<p>— Так что же в конце концов такое случилось?</p>

<p>— Я как раз хочу тебе рассказать, три дня назад, я тоже ночевал здесь под открытым небом. В тот вечер ветра не было ни дуновенья, только комариный писк словно обдувал палатку со всех сторон. Я лежал на подстилке голышом, обливаясь потом, а надо мной — такое огромное и тихое звёздное небо. Полежал немного, на душе стало спокойно, и я начал напевать про себя «Сон в летнюю ночь», тот бодрый дуэт, и в то же время представлять себе, как тюльпаны, окружая этот чёрный пион, танцуют средневековый танец. И вдруг я слышу звук шагов, цок, цок по песчаной дорожке, такой лёгкий-лёгкий, будто поверх моих грёз. Я выпрямился, и звук сразу исчез. Я стал сомневаться, а не приснилось ли мне. Но, будто мелкий дождик пошёл — цок! Цок! — снова этот звук шагов! На этот раз я расслышал, что это шаги девушки на высоком каблуке. Призрак! Я открыл глаза и вижу только, как рядом с дверью ограды стоит кто-то в чёрном, в полной темноте. Правда что ли призраки существуют? И только я протянул руку взять фонарик, вдруг слышу — Боб, моя овчарка, подскочил — и прямо через забор, и вслед за этим раздался до смерти страшный вопль —  девушка кричала изо всех сил. Человек в чёрном бросился бежать, а Боб — прямо за ним. Я вскочил, взял фонарик, выбежал наружу, Боб уже бросился на него и повалил на землю, не издав ни звука. В тот момент я по настоящему испугался — не завали его насмерть, это ж серьёзно! Бегу изо всех сил, ору на Боба, подбежал, осветил фонариком — и растерялся не на шутку. Думаешь, и кто там лежал на земле? Девушка в разорванной в нескольких местах одежде, в темноте, будто мраморная, глаза закрыты, на веках — тени от длинных ресниц, волосы спутались на земле, на висках ещё две гвоздики, лицо, тело — всё в крови, одной рукой держится за грудь, а из-под руки хлещет кровь — очень миленькая девушка! Боб всё ещё держал её, подвывая, потом бросился ко мне, виляя хвостом, я прогнал его, и когда я взял её в обнимку, она вдруг открыла глаза, и прерывисто дыша, сказала:</p>

<p>— Быстрее занеси меня внутрь! — с таким жалобным видом!</p>

<p>— И кем же она оказалась в конце концов?</p>

<p>— Не торопись, слушай, я всё расскажу. — Я занёс её внутрь, я дал попить, и спрашиваю:</p>

<p>— Ты кто? Что с тобой случилось?</p>

<p>Она не ответила, только спросила меня, где ванная. Я сказал ей, наверху, и она сразу пошла туда. Прошло больше часа, прежде чем она спустилась. Во рту — сигарета, надела мою пижаму. Помытая от кровавых следов, с гвоздиками на растрёпанных висках, и с улыбкой в уголках рта, это девчушка просто прельстила меня с одного взгляда. Она подошла ко мне, выдохнула дым, и спросила:</p>

<p>— Зачем ты держишь такую свирепую овчарку?</p>

<p>— Кто ты, в конце концов? Если не объяснишь, я не смогу оставить тебя жить здесь.</p>

<p>— Если бы ты не прогнал её, я и впрямь начала бы бояться, что попала в какие-то африканские джунгли, и что сейчас меня сожрёт собака… — так она очертила мой вопрос со всех сторон прямоугольником.</p>

<p>— Да кто ты, в конце концов? — я вынудил её начертить касательную.</p>

<p>— Смотри, здесь она тоже расцарапала! — она внезапно скинула пижаму, и показала мне разорванный лифчик и глубокую царапину прямо на груди. Звёзды вдруг одна за другой посыпались с неба, и у меня перед глазами засверкали хвосты комет. Мне показалось, что я стою прямо на линии экватора.</p>

<p>— Принеси мне бинт!</p>

<p>Вместо бинта я предоставил ей свой рот. Так она стала моей женой.</p>

<p>— Так а откуда ты знаешь, что она — пион-оборотень?</p>

<p>— На следующий день она сказала мне, каждый день как встанет, она сразу идёт и поливает тот чёрный пион.</p>

<p>Я чуть не рассмеялся, но внезапно вспомнив, как утром она приложила палец к губам, сдержал смех. 
Когда я проснулся утром, рядом со мной была пустая брезентовая подстилка, и солнце, проникавшее сквозь виноградные грозди, освещало моё мокрое от пота тело. Я поднял голову. Но увидел только лишь Чёрный Пион, сидящей на террасе и курящей, на лице у неё уже не было видно усталости и расплющенности жизнью. Под лучами утреннего солнца она выглядела в точности как описал Шэн-у в письме: возвышаясь над опорами виноградника, улыбалась июньскому ветру. От новой беззаботной жизни её лицо стало гораздо полнее, чем было месяц назад.</p>

<p>Думая об этом, я перевернулся и неожиданно свалился с подстилки. Когда я залез обратно, она уже стояла рядом:</p>

<p>— Как спалось этой ночью?</p>

<p>— Вчера Шэн-у рассказал мне историю про пиона-оборотня.</p>

<p>— Правда? — она засмеялась, и взяв меня за руку, утянула за собой внутрь дома.</p>

<p>— Быть пионом-оборотнем намного приятнее, чем человеком.</p>

<p>— А где Шэн-у?</p>

<p>— Он каждое утро выходит прогуляться, давай позавтракаем, не будем его ждать.</p>

<p>Я поднялся наверх помыться и переодеться, и когда спустился обратно, на террасе уже стоял маленький квадратный столик, на нём было две тарелки с яичницей, три тоста, кофейник, а с другой стороны за ним сидела Чёрный Пион. Она сидела, отделённая от меня кофейником, и откусив своими мягкими лоснящимися губами коричневый тост, стала говорить голубенькие весёлые слова:</p>

<p>— В тот вечер один мужчина с танцев заставил меня поехать с ним отдыхать в Рио-Риту, изо всех сил поил меня коктейлями, распевал шлягеры и танцевал танцы, заставляя дирижёра играть мои любимые мелодии, но он был уже не молод и так отвратителен, он обращался со мной как с куклой. Когда он провожал меня домой, он специально свернул на Чжуншань-лу, а на Коламбия-лу неожиданно остановил машину. Я как увидела огонь у него в глазах, так сразу всё поняла. Тогда я открыла дверь и выпрыгнула из машины, он схватил меня за рукав, и тот оторвался. Я побежала и выбежала в поле, пока я продиралась через заросли кустарника и высокую траву, одежда вся порвалась, кожа оцарапалась, а кричать я не рискнула, потому что боялась, что он погонится за мной. Когда у меня уже не осталось сил бежать, я оказалась здесь, на этой дорожке, посыпанной песком…</p>

<p>— А потом ты и встретилась с Шэн-у?</p>

<p>Верно!</p>

<p>— А как же ты стала пионом-оборотнем?</p>

<p>— Я влюбилась в эту комнатку, в эту местность, в эту тишину, да и Шэн-у — джентльмен, чем-то похожий на отшельника, а я так устала, и когда Шэн-у спросил меня кто я, я и сказала — пион-оборотень, а он поверил. Если б я сказала ему, что я девочка с танцев, он бы не поверил, и тоже бы стал обращаться со мной как с куклой. Я ни о чём его не спрашивала, мне просто хотелось отдохнуть, я ведь приехала сюда отдыхать. Я за эти три дня стала в полтора раза толще! — она светло рассмеялась.</p>

<p>У меня неожиданно проснулся чрезмерно хороший аппетит, и вся яичница и тосты осели у меня в пузе. Мне показалось, что сила, с которой её прежде давила жизнь, переместилась на мой хребет, и в мире стало одним расплющенным жизнью человеком меньше.</p>

<p>Вечером, когда я собирался уезжать, она сказала мне:</p>

<p>— Приезжай сюда на все выходные каждую неделю! Я на постоянно приготовлю для тебя здесь удобную кровать, обильный завтрак, полную весельем и шутками террасу, и приветливое сердце!</p>

<p>(Помада на её губах проникла сквозь рубашку и отпечаталась у меня прямо на коже — наверное и моё сердце окрасилось красным)</p>

<p>Счастливый человек!</p>

<p>Жизненные мелочи стали похожи на муравьёв.</p>

<p>Муравьи выстроились один за другим, похожие на цифры 3.</p>

<p>Вот они!</p>

<p>Вот они!</p>

<p>333333333333…</p>

<p>Они залезали на меня со всех сторон, и было невозможно ни прогнать их, ни убежать от них.</p>

<p>Расплющили! На самом деле расплющили!</p>

<p>Я отправился обратно в эту жизнь, а маленькую комнатку, цветник, похожие на жемчужное ожерелье фиалки перед террасой, фруктовый аромат в винограднике…</p>

<p>Оставил позади.</p>

<p>Но ведь и правда, в конце концов наступит день, когда я упаду мёртвым на дороге.</p>

<p><em>7 февраля 1933 года</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/heimudan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 074. 天下乌鸦一般黑</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-074/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-074/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Jan 2011 16:08:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[птицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463975</guid>
		<description><![CDATA[语肠 074. 天下乌鸦一般黑]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/天下烏鴉一般黑.png" alt="天下烏鴉一般黑" /></p>

<p>天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы</p>

<p><em>Примеры:</em></p>

<ol>
<li><p>这更奇了，天下乌鸦一般黑，岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»</p></li>
<li><p>妹妹，天下乌鸦一般黑，别看那个凌沫然现在有多幸福，迟早有一天啊，尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»</p></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-074/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-074.-2011-01-03.mp3" length="8773233" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe3/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Dec 2010 15:18:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463973</guid>
		<description><![CDATA[Третья глава рассказа Лю Цысиня «Пожиратели»]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1">начало</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe2">предыдущая глава</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe4">следующая глава</a></p>

<h2>Глава 3. Муравьи</h2>

<p>ООН провела ещё несколько встреч с Зубастиком, и хотя больше никого не съели, результаты переговоров о судьбе человечества оставались неизменными.</p>

<p>К очередной встрече люди готовились тщательно и назначили место её проведения в Африке, на стоянке, где как раз проводились археологические раскопки.</p>

<p>Летающий аппарат Зубастика приземлился точно вовремя в нескольких десятках метров от места раскопок. Как и в прошлый раз, приземление было похоже на крупный взрыв, с оглушительным рёвом и разлетающимися во все стороны камнями и песком. В соответствии с объяснениями девочки из созвездия Эридан, летательный аппарат приводился в движение небольшим термоядерным двигателем. Её объяснения насчёт Пожирателей учёные понимали сразу же, а что касается технологий эриданцев, то они были слишком запутанными для землян. Например, тот кристалл после приземления сразу же растворился в атмосфере, полностью израсходовав  часть, которая отвечала за межзвёздные перелёты, и от него осталась только тонюсенькая пластинка, парившая в водухе.
<span id="more-793463973"></span></p>

<p>Когда Зубастик прибыл на место раскопок, двое работников ООН подняли огромный иллюстрированный квадратный том шириной в метр, и протянули ему. Том был специально напечатан в соответствии с его ростом, и содержал почти сто страниц прекрасных цветных иллюстраций. Содержание его касалось всех аспектов человеческой цивилизации, совсем как книжки для детей. Сбоку от огромного котлована на месте раскопок один археолог красочно расписывал блистательную историю человеческой цивилизации. Он изо всех сил старался, чтобы инопланетянин понял, что на этой голубой планете столько вещей, достойных, чтобы беречь их, и на особо трогательных моментах у него из глаз текли слёзы — душераздирающее зрелище! В конце концов, он сказал, указывая на котлован:</p>

<p>— Уважаемый посланник, посмотрите, это только что найденные руины города, который является на сегодняшний день древнейшим из обнаруженных человеческих поселений, от нас его отделяют почти пятьдесят тысяч лет, неужели вы правда безжалостно уничтожите прекрасную цивилизацию, которая по капле собирала знания на протяжении пятидесяти тысяч лет?</p>

<p>В течение всей речи Зубастик перелистывал иллюстрированный том, и казалось, что он находит его весьма забавным. Последние слова археолога заставили его поднять голову и посмотреть на котлован:</p>

<p>— Хе, червяк-археолог, мне не интересна эта яма и развалины города, который там был, я хочу посмотреть на землю, которую вы выкопали из этой ямы, — он показал на кучу высотой в несколько метров, находившуюся рядом с котлованом.</p>

<p>Дослушав автоматический перевод, археологи были очень озадачены:</p>

<p>— Землю?? Да в этой куче ничего особенного нет.</p>

<p>— Это вы так думаете, — Зубастик подошёл к куче, присел на корточки, и обоими огромными когтистыми лапами стал копаться в земле.</p>

<p>Люди окружили его и стали смотреть, поражаясь ловкости его кажущихся такими неуклюжими пальцев. Он разрыхлял и ворошил землю, иногда доставая какие-то малюсенькие комочки и складывая их сверху на том. Этим он внимательно и сосредоточенно занимался десять с лишним минут, ни на что не отвлекаясь, а потом выпрямился, держа том обеими руками, встал перед людьми и позволил им рассмотреть то, что на нём было.</p>

<p>Там было около сотни муравьёв, некоторые ещё живые и ползали, а некоторые уже дохлые, их можно было увидеть только если хорошенько присмотреться.</p>

<p>— Я хочу рассказать историю, — сказал Зубастик, — об одном королевстве. В прошлом это королевство было ещё более огромной империей, их предков можно проследить до конца Мелового периода. Под ногами  возвышавшихся до облаков фигур динозавров эти предки строили величественные города своей империи. Но это слишком уж древняя история, а последняя королевская династия, как записано в источниках, восходит к периоду приближения зимы. Во время этой невероятно долгой зимы земля покрылась ледниками, утратив жизненную силу, которую она имела на протяжении предыдущих десяти миллионов лет, и жить стало невыносимо тяжело.</p>

<p>Проснувшись после последней спячки, королева смогла разбудить меньше одного процента жителей империи, остальные из-за сильного мороза уснули навечно, а некоторые превратились в прозрачные скелетики. Королева ощупала стены города, холодные как лёд и твёрдые как металл, и поняла, что это замёрзшая почва, и что в эту эпоху лютых морозов она не тает даже летом. Тогда королева решила покинуть эти места, где прежде она хотела остаться, найти незамёрзший кусок земли и основать новое королевство.</p>

<p>Посему она собрала всех счастливчиков, кому удалось выжить, они выбрались на поверхность и начали свой полный трудностей путь по бескрайним ледяным просторам. Большинство из них погибло от ужасных морозов во время этого никак не кончавшегося путешествия, но королева и небольшое число чудесным образом избежавших смерти подданных в конце концов нашли небольшую незамёрзшую область, которая оттаяла благодаря находившимся здесь геотермальным источникам. Королева, конечно, не могла понять, откуда в этом замёрзшем мире взялся небольшой кусок влажной и мягкой земли, но она совсем не удивлялась тому, что им удалось до сюда добраться — не может же бесследно пропасть род, продолжавшийся на протяжении шестидесяти миллионов лет!</p>

<p>Не побоявшись того, что повсюду лёд, а солнце светит тускло, королева провозгласила, что здесь будет основано новое великое королевство, и оно будет существовать ещё миллионы поколений! Стоя на вершине высокого белоснежного горного пика, она назвала это королевство Королевством Белой Горы, а гора эта была похожа на череп мамонта. Тем временем была середина четвёртого ледникового периода, в это время люди-червяки, рассеявшись, прятали свои головы в пещерах, и были всего лишь трясущимися и тупыми животными, и только через девяносто тысяч лет первый лучик вашей цивилизации появился на месопотамской равнине.</p>

<p>Используя труп мамонта, бывший неподалёку, в качестве источника пропитания, Королевство Белой Горы просуществовало десять тысяч нелёгких лет. Потом ледниковый период подошёл к концу, и на земле снова началась весна. Вся суша заново покрылась зелёным цветом жизни. На волне этого нового взрывного развития всех её форм, Королевство Белой Горы очень быстро достигло расцвета, и его бесчисленные подданные расселились на огромной территории. На протяжении следующих десятков тысячелетий в Королевстве сменилось бессчётное множество династий, и было написано бессчётное множество эпических поэм.</p>

<p>Зубастик показал на яму перед собой.</p>

<p>— На этой территории Королевства в наши дни, археологи-червяки так увлеклись раскопками мёртвого города пятидесятитысячелетней давности, и не подумали, что в почве, закрывающей его, находится ещё один город, живой. По масштабам он никак не меньше Нью-Йорка, при том последний — это плоский одно-двухуровневый город, а первый — огромный и трёхмерный, имевший множество уровней. На каждом уровне располагалась густая сеть улиц, похожая на лабиринт, здесь были широкие площади и величественные дворцы, общегородская система водоснабжения и предотвращения пожаров были устроены намного более умно, чем в Нью-Йорке. В городе существовало сложно структурированное обществе, жёсткое разделение труда. Всё общество вращалось вокруг тесного сотрудничества, как хорошо слаженный механизм, не было таких явлений как наркомания или преступность, не было заблудших и деградировавших. Но они вовсе не были бесчувственными, и когда один из них умирал, остальные подолгу носили по нему траур. У них даже были могилы, расположенные на поверхности близ города, глубина которых достигала трёх сантиметров! То, о чём больше всего стоит упомянуть: на нижнем уровне города находилась грандиозная библиотека, в которой стояли огромные контейнеры, и в каждом из них хранились ароматические вещества, с помощью сложного химического состава которых записывалась информация. Здесь была записана долгая история Королевства Белой Горы — вы могли узнать об огромном лесном пожаре, когда подданные объединились в бесчисленные команды, которые сплавлялись по реке, спасаясь из моря огня, и об их подвигах; узнать о долгой столетней войне Королевства Белой Горы с Империей Термитов; а ещё о том, как участники далёкого похода, организованного Королевством, впервые увидели море…</p>

<p>Но всё это было уничтожено в течение трёх часов.</p>

<p>В тот день, с грохотом, от которого сотрясалась земля, закрывавшие всё небо огромные железные ручищи экскаваторов растащили всю почву, в которой располагался город, и все, и всё, что там находилось, было раздроблено в мелкую пыль, включая всех детей на последнем уровне города, и ещё не ставших детьми несколько десятков тысяч белых как снег яиц.</p>

<p>Весь мир снова погрузился в мёртвую тишину, и на этот раз она продолжалась дольше, чем тогда, когда зубастик сожрал человека. Людям впервые было нечего ответить инопланетному послу.</p>

<p>Наконец, Зубастик сказал:</p>

<p>— Нам придётся провести ещё очень долгое время вместе, есть многое, что можно будет обсудить, но давайте больше не будем ничего рассматривать с позиций морали. Во Вселенной эта штука не имеет никакого смысла.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 073. 作茧自缚</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-073/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-073/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Dec 2010 07:28:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[насекомые]]></category>
		<category><![CDATA[поражение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463972</guid>
		<description><![CDATA[语肠 073. 作茧自缚]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/作繭自縛.png" alt="作繭自縛" /></p>

<p>作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния</p>

<p><em>Пример:</em> 對於陳致中的選情，邱毅相當看壞，他表示，召妓案是陳致中自己告人家的，不能怪別人，結果敗訴了，這叫作繭自縛、玩法自斃，自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.</p>

<p>Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:</p>

<p>玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение<br />
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение<br />
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-073/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-073.-2010-12-28.mp3" length="8020600" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe2/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 02:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463970</guid>
		<description><![CDATA[Пожалуйста, читайте вторую главу рассказа Лю Цысиня «Пожиратель».]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Пожалуйста, читайте вторую главу и оставляйте замечания по переводу.</p>
</blockquote>

<p><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1">предыдущая глава</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe3">следующая глава</a></p>

<h2>Глава 2. Посланник</h2>

<p>Пока люди без конца спорили и обсуждали, является ли информация, полученная от кристалла из созвездия Эридан, правдивой, посланный Пожирателями небольшой корабль вошёл в пределы Солнечной системы и достиг Земли.
<span id="more-793463970"></span></p>

<p>Первыми, кто с ним столкнулся, был патрулирующий отряд под предводительством всё того же капитана, но ощущения от этой встречи оказались абсолютно не такими, как в прошлый раз. Прозрачный кристалл из созвездия Эридан олицетворял собой утончённую и совершенную цивилизацию, а корабль Пожирателей, наоборот, был громоздким и неуклюжим на вид, как будто в чистом поле бросили большого размера котёл столетней давности, вызывавший воспоминания об эпохе огромных машин, описанной Жюлем Верном. Посланник Империи Пожирателей тоже был неуклюж и уродлив, его огромное тело ящера было покрыто чешуйками, похожими на камни, и когда он стоял прямо, его рост достигал почти десяти метров. Он представился как «Дая», но из-за особенностей его внешности и манеры поведения, впоследствии люди прозвали его «Зубастик».</p>

<p>Когда небольшой корабль посланника приземлился перед башней ООН, в земле от выхлопа двигателя образовался большой кратер, и разлетевшиеся каменные брызги изрешетили башню. Поскольку инопланетный посланник был слишком высок ростом, и не мог войти в зал заседаний, главы всех государств встретились с ним на площади перед башней, некоторым из них пришлось повязать на головах, израненных осколками стёкол и камней, носовые платки. От каждого шага Зубастика земля дрожала, а его голос звучал как гудок десяти паровозов старого образца, так что у слышавших его немела кожа на голове, а громоздкий автоматический переводчик, находившийся у посланника перед грудью, переводил его слова на английский (тоже выученный в полёте), и произносил их грубым мужским голосом, который хоть и был гораздо тише, чем голос самого Зубастика, но тем не менее повергал слушающих в панику.</p>

<p>— Хе-хе, белые маленькие нежные червячки, интересные маленькие червячки! — сказал Зубастик, весело смеясь. Люди, закрывая уши руками, ждали, пока грохот его речи затихнет, а потом слегка приоткрывали их, чтобы услышать перевод. — Нам придётся жить бок о бок в течение столетия, поверьте мне, мы понравимся друг другу!</p>

<p>— Уважаемый посланник, вы знаете, что сейчас больше всего беспокоит нас, так это цели, с которыми ваш корабль прибыл в Солнечную систему, — произнёс генеральный секретарь ООН, глядя на Зубастика снизу вверх, и хотя он кричал как можно громче, его голос показался комариным писком.</p>

<p>Зубастик сделал движение, будто приосанился, отчего земля снова вздрогнула. — Великая Империя Пожирателей пожрёт Землю, чтобы продолжить свой величественный полёт, и это невозможно изменить!</p>

<p>— А какая судьба ждёт человечество?</p>

<p>— Это как раз тот самый вопрос, который я должен сегодня решить.</p>

<p>Главы государств стали переглядываться, а генеральный секретарь закивал:</p>

<p>— Это нам в самом деле следует всемерно обговорить.</p>

<p>Зубастик покачал головой:</p>

<p>— Это очень простой вопрос, мне только нужно попробовать… — говоря это, он протянул мощные когти, и выхватил из толпы главу одного из европейских государств, с расстояния в три-четыре метра эффектно забросил его в рот и стал тщательно пережёвывать. То ли чтобы сохранить достоинство, то ли от чрезмерного страха жертва не издала ни звука, и слышен был лишь хруст перемалываемых костей у Зубастика во рту. Через полминуты Зубастик выплюнул одежду и ботинки, и хотя они пропитались кровью, но казалось, совсем не пострадали, и один из наблюдавших невольно сравнил это с тем, как люди щёлкают семечки.</p>

<p>Весь Земной шар накрыла мёртвая тишина, которая продолжалась и продолжалась, пока, наконец, её не прервал человеческий голос:</p>

<p>— Как же вы так, схватили и сразу съели?! — спросил находившийся в толпе капитан.</p>

<p>Зубастик подошёл к нему, толпа расступилась, уступая ему дорогу, и этот колосс, гулко топая, приблизился к капитану.</p>

<p>— Почему вы так уверены, что его можно есть? В соответствии с законами биохимии, маловероятно, что существо из такого далёкого мира можно использовать в пищу.</p>

<p>Зубастик покивал, и его огромный рот растянулся в некоем подобии улыбки:</p>

<p>— Я сразу тебя заметил, ты с самого начала так невозмутимо смотришь на меня, будто задумался, о чём же?</p>

<p>Капитан тоже улыбнулся:</p>

<p>— Вы дышите нашим воздухом, разговариваете с помощью звуковых волн, имеете два глаза, один нос, один рот, а ещё две пары конечностей.</p>

<p>— И что тут непонятного? — Зубастик наклонил огромную голову к капитану, обдав его тяжёлым и тошнотворным запахом крови.</p>

<p>— Именно, непонятно, отчего всё так понятно, мы не должны быть настолько похожи!</p>

<p>— Я тоже кое-чего не понимаю, почему у тебя такой взгляд, ты что, военный?</p>

<p>— Я — воин, и моя задача — охранять Землю.</p>

<p>— Хе, только разгоняешь небольшие камешки, и это позволяет тебе называться настоящим воином?</p>

<p>— Я готовлюсь к более серьёзному испытанию, — капитан величественно вскинул голову.</p>

<p>— Интересный маленький червячок! — Зубастик покивал головой и выпрямился, — Вернёмся к основному вопросу: судьба человечества. На вкус вы ничего, мягкие и нежные, очень похожи на голубые ягоды, которые я попробовал в созвездии Эридана. Поэтому поздравляю вас, ваш род будет продолжаться, в будущем вас будут выращивать в домашних хозяйствах в Империи Пожирателей, и в возрасте примерно 60 лет отправлять на рынок.</p>

<p>— Вам не кажется, что к такому возрасту мясо становится слишком старым? — сказал капитан, холодно улыбаясь.</p>

<p>Зубастик расхохотался, что прозвучало как извержение вулкана, — Ха-ха-ха, Пожиратели любят долго жующиеся закуски.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лю Цысинь «Пожиратель»</title>
		<link>http://www.ciying.info/tunshizhe1/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/tunshizhe1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 04:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[«Пожиратель»]]></category>
		<category><![CDATA[научная фантастика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463968</guid>
		<description><![CDATA[Пожалуйста, читайте первую главу из рассказа самого популярного современного молодого китайского фантаста Лю Цысиня «Пожиратель». Рассказ был впервые опубликован в ноябрьском номере журнала «Мир научной фантастики» за 2002 год и получил в том же году премию «Млечный путь» в номинации «Приз зрительских симпатий».]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Пожалуйста, читайте первую главу из рассказа самого популярного
  современного молодого китайского фантаста Лю Цысиня<sup><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1/#footnote_0_793463968" id="identifier_0_793463968" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="刘慈欣">1</a></sup>
  «Пожиратель»<sup><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1/#footnote_1_793463968" id="identifier_1_793463968" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="《吞食者》">2</a></sup>. Рассказ был впервые опубликован в
  ноябрьском номере журнала «Мир научной фантастики»<sup><a href="http://www.ciying.info/tunshizhe1/#footnote_2_793463968" id="identifier_2_793463968" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="《科幻世界》">3</a></sup>
  за 2002 год и получил в том же году премию «Млечный путь» в номинации
  «Приз зрительских  симпатий».
  Пожалуйста, высказывайте свои замечания по переводу.</p>
</blockquote>

<h2>Глава 1. Кристалл из созвездия Эридан</h2>

<p>Хотя расстояние до него было очень близким, капитан бы всё равно не смог разглядеть его, плавающий в иссиня-чёрной пустоте космоса, будто кусок стекла, лежащий глубоко на дне пруда. Он определил местонахождение кристалла по преломляемому им свету, но вскорости потерял его на фоне редких звёзд. Вдруг далёкий солнечный диск искривился, и его неугасимый свет стал мерцающим, что очень удивило капитана, но поскольку он был известен как «хладнокровный человек с востока», не столь сильно, как стоящую рядом группу из десяти c лишним сослуживцев, которые прямо закачались от удивления. Он быстро сообразил, что кристалл находится как раз между ними и Солнцем, от них примерно в десяти метрах, а от Солнца — в десяти миллионах километров. Впоследствии на протяжении более трёх веков эта странная картинка часто всплывала у него в голове, и он задумывался, а не была ли она предвестием будущей судьбы человечества?
<span id="more-793463968"></span></p>

<p>Поскольку капитан был главнокомандующим вооружённых сил ООН по охране Земли из космоса, в распоряжении его маленького подразделения космических войск находился самый мощный за всю историю человечества арсенал термоядерного оружия, но врагами были лишь безжизненные каменные глыбы, летавшие в космосе. Когда система предварительного оповещения обнаруживала метеориты и небольшие астероиды, угрожавшие безопасности земного шара, его подразделение отвечало за их разрушение или корректировку орбиты. Это подразделение патрулировало космос уже больше двадцати лет, и ему ни разу не представлялось возможности применить все эти ядерные бомбы, которых, кажется, хватило бы, чтобы и большие космические камни избежали столкновения с Землёй. Будто кто-то нарочно не давал подразделению шанса показать себя во всём великолепии. Но сейчас расстояние до кристалла по оценке превышало две астрономические единицы, и он по крутой и определённо искусственно рассчитанной орбите чётко летел по направлению к Земле.</p>

<p>Капитан с сослуживцами осторожно приближались ко кристаллу, следы от пропеллеров их скафандров будто паутинками оплели кристалл, находившийся в самом центре. Когда расстояние между ним и капитаном стало меньше десяти метров, изнутри кристалла внезапно засиял белый свет, похожий на густой туман, из-за чего  очертания его правильных длинных граней отчётливо проявились. Он оказался около трёх метров в длину, и если подобраться ещё чуть-чуть поближе, можно было увидеть, что внутри находится что-то весьма похожее на сложно переплетённые прозрачные трубы системы двигателей. Когда капитан протянул по направлению к кристаллу правую руку, одетую в перчатку скафандра, и состоялась первая встреча человечества с внеземной цивилизацией, кристалл стал ещё более прозрачным, и внутри проявилось яркое и красивое цветное изображение. Это была девочка из аниме, глаза огромные, размером с бильярдные шары, волосы длинные до пят, медленно покачивались словно в воде вместе с красивой длинной юбкой.</p>

<p>— Тревога! Эй! Тревога! Пожиратель идёт! — кричала она в панике, уставившись своими огромными глазами на капитана, показывая тонкой и нежной рукой в направлении, противоположном Солнцу, будто показывала на преследовавшую её огромную овчарку.</p>

<p>— Ну, а хотя бы, откуда ты? — спросил капитан.</p>

<p>— Со звезды эпсилон в созвездии Эридана, кажется, вы так называете. По вашему времени, я пролетела уже шестьсот тысяч лет… Пожиратель идёт! Пожиратель идёт!</p>

<p>— Ты — живое существо?</p>

<p>— Конечно же нет, я только послание. По-пожиратель идёт! Пожиратель идёт!</p>

<p>— А откуда ты знаешь английский?</p>

<p>— Выучила в полёте. По-пожиратель идёт! Пожиратель идёт!</p>

<p>— А эта твоя внешность?..</p>

<p>— В полёте увидела. По-пожиратель идёт! Пожиратель идёт! Эй, вы что, правда не боитесь Пожирателя?</p>

<p>А что такое этот Пожиратель?</p>

<p>— Он похож на огромную автопокрышку, э, если воспользоваться вашими сравнениями.</p>

<p>— А ты неплохо разбираешься в нашем мире!</p>

<p>— В полёте разобралась. По-пожиратель идёт!</p>

<p>Пока девочка с Эридана кричала, от неё к одному из углов кристалла проскочила вспышка, и в этом месте показалась та самая «автопокрышка». И действительно было похоже на покрышку, снаружи испускавшую слабое сияние.</p>

<p>— А насколько он велик? — спросил другой из членов экипажа.</p>

<p>Общая длина — пятьдесят тысяч километров, ширина «автопокрышки» — десять тысяч километров, диаметр внутренней окружности — тридцать тысяч километров.</p>

<p>— … Ты имеешь в виду наши километры?</p>

<p>— Ну конечно, он огромный, внутрь может поместиться целая планета, как внутрь вашей автопокрышки можно вставить футбольный мяч.  После того, как планета «вставлена», он начинает захватывать её природные ресурсы, а после того, как высосет дочиста, выплёвывает, как вы выплёвываете косточки от фруктов.</p>

<p>— Мы всё-таки до конца так и не поняли, что же такое этот Пожиратель?</p>

<p>— Эпохальный космический корабль. Мы не знаем, откуда он появился и куда направляется. По правде сказать, огромные ящеры, которые управляют Пожирателем, и сами наверняка не знают, они блуждают в окрестностях Млечного Пути десятки миллионов лет, и уже забыли о своем происхождении и изначальной цели. Но можно быть уверенным, в самом начале он не был таким огромным. Он увеличивается засчёт пожирания планет, и наша планета была пожрана им!</p>

<p>Теперь в кристалле показывалось, как увеличивается Пожиратель, медленно заполняя всё пространство картины, медленно опускаясь на мир тех, кто делал эту видеозапись. Сейчас, в глазах обитателей этого мира, земля будто бы находилась на дне огромного вселенского колодца, а космос был его медленно вращающейся стенкой, и можно было увидеть сложную структуру поверхности этой стенки. Сначала капитану пришли на ум контуры микропроцессора, а потом он увидел, что это непрерывно тянущиеся города. Ещё выше, на краях стенки колодца, было кольцо синего сияния, окружавшего видимые на небе звёзды. Девочка с Эридана сообщила им, что так выглядят двигатели в хвостовой части Пожирателя.</p>

<p>В другом углу кристалла девочка размахивала руками от нетерпения, и её длинные колышащиеся волосы были похожи на много размахивающих рук, изо всех сил пытавшихся выразить её испуг.</p>

<p>— Это и есть третья планета звезды эпсилон в созвездии Эридана, в тот момент, когда она поглощалась Пожирателем. Если бы вы находились в это время в нашем мире, первое ощущение — что тело становится легче, это оттого, что сила притяжения огромной массы Пожирателя уменьшает силу притяжения планеты. Нарушение силы притяжения привело к разрушительным последствиям: сначала объём океанов стремительно переместился на полюс планеты, который был ближе к Пожирателю, затем, когда планета оказалась внутри «покрышки», снова ринулся к экватору, так что возникшие огромные волны достигали облаков. Затем из-за неравномерной гравитации суша разорвалась на клочки, словно тонкий лист бумаги. Вулканы плотно усеяли дно океана и поверхность суши. Когда «покрышка» добралась до экватора, двигатели Пожирателя остановились, и он стал двигаться по орбите планеты одновременно с ней, постоянно держа её в своей пасти.</p>

<p>Тогда началось разграбление, бессчётные тросы, длиной свыше десяти тысяч километров, протянулись от стенки колодца к поверхности планеты, и она стала похожа на муху, застрявшую в паутине. Огромные транспортные корабли беспрерывно курсировали между колодцем и поверхностью планеты, перевозя воздух и океаническую воду, а ещё более многочисленные огромные роботы губоко сверлили поверхность, бешеными темпами добывая природные богатства, необходимые Пожирателю. Поскольку сила притяжения Пожирателя компенсировала силу притяжения планеты, пространство между «покрышкой» и поверхностью было зоной низкого тяготения, вследствие чего транспортировка ресурсов облегчалась, и это разграбление огромных масштабов проходило весьма эффективно.</p>

<p>По земному времени, Пожирателю требуется около столетия, чтобы «пережевать» одну планету. На протяжении этого времени планета разграбляется полностью, включая воздух и воду, и одновременно из-за длительного воздействия притяжения «покрышки» постепенно уплощается вдоль экватора, в конце концов становясь похожей на… ещё раз воспользуюсь вашими сравнениями: железный блин. Когда в конце концов Пожиратель покидает планету и «выплёвывает» её, уже выжатая досуха, она снова возвращается к прежней форме, и это приводит к последней геологической катастрофе планетарного масштаба. В это время поверхность планеты покрывается лавой как сотни миллионов лет назад, когда она только что возникла, но теперь она представляет собой полностью безжизненный ад.</p>

<p>— И на каком расстоянии Пожиратель сейчас от Солнечной системы? — спросил капитан.</p>

<p>— Он близко следует за мной, по вашему времени он будет здесь уже через столетие. Тревога! Пожиратель идёт! Пожиратель идёт!</p>

<p>продолжение: <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe2">глава 2</a> | <a href="http://www.ciying.info/tunshizhe3">глава 3</a></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463968" class="footnote">刘慈欣</li><li id="footnote_1_793463968" class="footnote">《吞食者》</li><li id="footnote_2_793463968" class="footnote">《科幻世界》</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/tunshizhe1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 072. 细皮嫩肉</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-072/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-072/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 21:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эротические фантазии]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[китайцы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463967</guid>
		<description><![CDATA[语肠 072. 细皮嫩肉]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/細皮嫩肉.png" alt="細皮嫩肉" /></p>

<p>细皮嫩肉 [xìpínènròu] тонкая кожа и нежная плоть</p>

<p><em>Пример:</em> 负责人耸耸肩说，他们没有办法处理这件事，那几个娘们是这里的女工，早就喜欢年轻的中国翻译，她们欣赏中国男人的细皮嫩肉。Ответственный за это, пожав плечами, сказал, что они никак не смогут решить эту проблему: дело в том, что те несколько баб — это здешние работницы, и им уже давно понравился молодой китайский переводчик; они любят тонкую кожу и нежную плоть китайских мальчиков.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-072/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-072.-2010-12-26.mp3" length="3622051" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 071. 吃喝玩乐</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-071/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-071/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 21:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463966</guid>
		<description><![CDATA[语肠 071. 吃喝玩乐]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/吃喝玩樂.png" alt="吃喝玩樂" /></p>

<p>吃喝玩乐 [chīhēwánlè] есть, пить и веселиться; праздно проводить время</p>

<p><em>Примеры:</em></p>

<ol>
<li><p>吃喝玩乐的惯了，再天天啃窝窝头？受不了。——老舍《上任》Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести! <em>—Лао Шэ «Служба»</em></p></li>
<li><p>却有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐，那才算没有虚掷自己的年华。——魏巍《路标》Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы. <em>—Вэй Вэй «Дорожный знак»</em></p></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-071/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-071.-2010-12-24.mp3" length="7913508" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 070. 吃喝拉撒</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-070/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-070/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 21:05:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463965</guid>
		<description><![CDATA[语肠 070. 吃喝拉撒]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/吃喝拉撒.png" alt="吃喝拉撒" /></p>

<p>吃喝拉撒 [chīhēlāsā] повседневные человеческие потребности</p>

<p><em>Примеры:</em></p>

<ol>
<li><p>当一个文化熟到了稀烂的时候，人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁，而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。——老舍《四是同堂》Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни. <em>— Лао Шэ. «Четыре поколения одной семьи»</em></p></li>
<li><p>人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员的吃喝拉撒和鸡毛蒜皮。——路遥《平凡的世界》Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами. <em>— Лу Яо «Обыденный мир»</em></p></li>
</ol>

<p>Другие выражения, встретившиеся в подкасте:</p>

<p>麻木不仁 [mámùbùrén] бесчувственный, безразличный<br />
惊魂夺魄 [jīnghúnduópò] испугаться до смерти<br />
鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] незначительные или ничего не стоящие мелочи</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-070/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-070.-2010-12-22.mp3" length="5686678" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 069. 高枕无忧</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-069/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-069/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 21:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[сон]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[революция]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[председатель Мао]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463964</guid>
		<description><![CDATA[语肠 069. 高枕无忧]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/高枕無憂.png" alt="高枕無憂" /></p>

<p>高枕无忧 [gāozhěnwúyōu] спать без забот, спать спокойно</p>

<p><em>Примеры:</em></p>

<ol>
<li><p>喝什么牛奶可以让人高枕无忧？Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?</p></li>
<li><p>说反革命已经肃清了，可以高枕无忧了，是不对的。Говорить, что контрреволюция уже успокоилась, и можно спать спокойно, это неправильно.</p></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-069/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-069.-2010-12-15.mp3" length="3556068" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 068. 洗心革面</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-068/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-068/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 21:05:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[внутренние органы]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463963</guid>
		<description><![CDATA[语肠 068. 洗心革面]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/洗心革面.png" alt="洗心革面" /></p>

<p>洗心革面 [xǐxīngémiàn] коренным образом изменить себя</p>

<p><em>Пример:</em> 你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-068/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-068.-2010-12-13.mp3" length="4527574" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 067. 一落千丈</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-067/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-067/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463962</guid>
		<description><![CDATA[语肠 067. 一落千丈]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/一落千丈.png" alt="一落千丈" /></p>

<p>一落千丈 [yīluòqiānzhàng] катастрофически снизиться; катастрофически ухудшиться</p>

<p><em>Пример:</em> 以前我可以一而再的冲刺，直到太太满足为止，但最近的性生活却一落千丈。Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-067/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-067.-2010-12-04.mp3" length="51888" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 066. 皮开肉绽</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-066/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-066/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 00:01:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[зло]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[мясо]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463960</guid>
		<description><![CDATA[语肠 066. 皮开肉绽]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/皮開肉綻.png" alt="皮開肉綻" /></p>

<p>皮开肉绽 [píkāiròuzhàn] кожа разорвана, и мясо расселось</p>

<p><em>Пример:</em> 被抬上救护车时，李喜涛全身发抖，不停叫嚷，初步检查，其双腿内侧被咬，皮开肉绽，伤口深见骨头，在车里还流出了很多脂肪。Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-066/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-066.-2010-12-02.mp3" length="2694912" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>不入HSK穴，焉得HSK证</title>
		<link>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 08:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[HSK]]></category>
		<category><![CDATA[экзамены]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463961</guid>
		<description><![CDATA[Страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK. Я сдавал HSK три раза. И сейчас я расскажу вам всё, что я теперь о нём знаю.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Никакая субкультура невозможна без мифов. Изучающие китайский язык — не исключение, и они тоже живут в мифологическом пространстве. Одно из первых мифологических существ, с которым им приходится столкнуться — это страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_0_793463961" id="identifier_0_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев">1</a></sup>.
<span id="more-793463961"></span>
Когда я только приехал в Китай, я вместе со всеми начал бояться HSK. Когда наша преподавательница по разговорной речи хотела нас особенно напугать, она говорила: «А сейчас мы сделаем упражнение на аудирование из HSK», после чего ставила запись, где было не понятно ни слова из того, что говорили. По всему университету ходили истории о несчастных студентах, которые, отучившись на специальности по два, три, четыре курса не могут сдать хотя бы на 4 уровень. Картину усугубляли мрачные корейцы, которые перед каждым HSK переставали ходить на занятия, запираясь в своих комнатах без пищи и воды, чтобы готовиться днём и ночью<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_1_793463961" id="identifier_1_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Корейский ВУЗ по специальности &laquo;китайский язык&raquo; невозможно окончить успешно без предъявления сертификата HSK не ниже 6 уровня">2</a></sup>.</p>

<p>Однако, как известно, ещё в эпоху поздней династии Хань<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_2_793463961" id="identifier_2_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="947-950">3</a></sup> китайцы говорили: 不入HSK穴，焉得HSK证<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_3_793463961" id="identifier_3_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Если не входить в логово HSK, как же добыть сертификат?">4</a></sup>. Поэтому мне ничего не оставалось, как встретиться с чудовищем лицом к лицу.</p>

<p>Оказалось, что HSK преимущественно <em>бумажный</em> — не зря у китайцев уже во времена династии Мин<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_4_793463961" id="identifier_4_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="1368-1644">5</a></sup> бытовало выражение «纸老HSK».</p>

<p>Я сдавал HSK три раза.</p>

<p>И сейчас я расскажу вам всё, что я теперь о нём знаю.</p>

<h2>1. Как готовиться к HSK</h2>

<p>К HSK готовиться не нужно.</p>

<p>Удивлены?</p>

<p>HSK — это экзамен, определяющий ваш уровень китайского языка. Для того, чтобы получить нужный уровень HSK, нужно всего лишь, чтобы ваш китайский язык был на этом уровне.</p>

<p>Конечно же, за некоторое время перед экзаменом хорошо поделать 模拟题<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_5_793463961" id="identifier_5_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="упражнения, симулирующие экзамен">6</a></sup>, чтобы примерно представлять себе, что вас ждёт, и не нервничать.</p>

<p>Вообще же, чтобы получить высокий балл за аудирование, нужно хорошо и быстро понимать на слух. Чтобы получить высокий балл за грамматику, нужно хорошо чувствовать китайскую грамматику. Чтобы получить высокий балл за чтение, нужно хорошо уметь читать. Чтобы получить высокий балл за разговорный язык, нужно хорошо уметь читать вслух и разговаривать. Нет смысла как-то отдельно «готовиться к HSK». Если хотите, считайте, что всё ваше изучение китайского — это одна большая подготовка к HSK.</p>

<h2>2. Как сдавать HSK</h2>

<p>Главное на экзамене — быть 耳聪目明<sup><a href="http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/#footnote_6_793463961" id="identifier_6_793463961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="внимательный, восприимчивый">7</a></sup>. Внимательно слушать и писать. Не нервничать. Не тратить попусту времени. Например, пока зачитываются инструкции к аудированию, можно просмотреть варианты ответов к первым вопросам. Ответив на один вопрос, просмотреть варианты ответа к следующему. Чтение нужно делать так же — сначала прочитать и понять вопросы к тексту, а потом в режиме скорочтения искать в нём ответы. Если в экзамене 初中等 вы успели не торопясь прочитать все тексты и ответить на вопросы за положенное время, значит, вам пора сдавать 高等. Перед окончанием экзамена нужно оставить минутку, чтобы заполнить наугад ответы на те вопросы, которые вы не успели (во всех разделах). Вообще же как я уже сказал, особого секретного метода сдачи HSK не существует — достаточно хорошо знать китайский.</p>

<h2>3. Как узнать результаты</h2>

<p>Там, где вы регистрируетесь на экзамен, можно узнать, как получить сертификат, но результаты можно узнать и раньше, через месяц после дня экзамена, на <a href="http://hsk.org.cn/Onl_chkscore.aspx">официальном сайте</a>.</p>

<p>Демифологизация HSK закончена.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463961" class="footnote">汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев</li><li id="footnote_1_793463961" class="footnote">Корейский ВУЗ по специальности «китайский язык» невозможно окончить успешно без предъявления сертификата HSK не ниже 6 уровня</li><li id="footnote_2_793463961" class="footnote">947-950</li><li id="footnote_3_793463961" class="footnote">Если не входить в логово HSK, как же добыть сертификат?</li><li id="footnote_4_793463961" class="footnote">1368-1644</li><li id="footnote_5_793463961" class="footnote">упражнения, симулирующие экзамен</li><li id="footnote_6_793463961" class="footnote">внимательный, восприимчивый</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/zhi-lao-hsk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 065. О подходе 孔子 к обучению</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-065/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-065/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 00:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[Конфуций]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[птицы]]></category>
		<category><![CDATA[преподавание]]></category>
		<category><![CDATA[Лунь Юй]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463959</guid>
		<description><![CDATA[语肠 065. О подходе 孔子 к обучению]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/不憤不啟.png" alt="不憤不啟" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/不悱不發.png" alt="不悱不發" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/舉一隅不.png" alt="舉一隅不" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/以三隅反.png" alt="以三隅反" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/則不復也.png" alt="則不復也" /></p>

<p>不愤不启，不悱不发，举一隅不以三隅反，则不复也。 [Bùfènbùqǐ，bù fěi bù fā，jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn，zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. <em>(пер. Л.С. Переломова)</em></p>

<p>填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-065/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-065.-2010-11-30.mp3" length="6508018" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 064. 酒气熏人</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-064/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-064/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 00:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[вино]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463958</guid>
		<description><![CDATA[语肠 064. 酒气熏人]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/酒氣熏人.png" alt="酒氣熏人" /></p>

<p>酒气熏人 [jiǔqìxūnrén] несёт перегаром</p>

<p><em>Пример:</em> 学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-064/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-064.-2010-11-29.mp3" length="2926597" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 063. 世态炎凉</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-063/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-063/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 00:09:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[Сун]]></category>
		<category><![CDATA[дружба]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463957</guid>
		<description><![CDATA[语肠 063. 世态炎凉]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/世態炎涼.png" alt="世態炎涼" /></p>

<p>世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны</p>

<p><em>Источник:</em> 文天祥《杜架閣》</p>

<p>昔趨魏公子 今事霍將軍<br />
世態炎涼甚 交情貴賤分<br />
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛<br />
獨與君攜手 行吟看白雲</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-063/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-063.-2010-11-28.mp3" length="6682659" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 062. 翻肠搅胃</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-062/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-062/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 00:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[рвота]]></category>
		<category><![CDATA[внутренние органы]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[кишки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463956</guid>
		<description><![CDATA[语肠 062. 翻肠搅胃]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/繙腸攪胃.png" alt="繙腸攪胃" /></p>

<p>翻肠搅胃 [fānchángjiǎowèi] выворачивает кишки</p>

<p><em>Например:</em> 她不像在哭，简直像在翻肠搅胃地呕吐。Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-062/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-062.-2010-11-27.mp3" length="2754871" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 061. 助纣为虐</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-061/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-061/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[Шан (Инь)]]></category>
		<category><![CDATA[жестокость]]></category>
		<category><![CDATA[зло]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[несовершенный правитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463955</guid>
		<description><![CDATA[语肠 061. 助纣为虐]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/助紂為虐.png" alt="助紂為虐" /></p>

<p>助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-061/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-061.-2010-11-26.mp3" length="3980624" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 060. 瓜熟蒂落</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-060/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-060/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 00:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[растения]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[овощи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463954</guid>
		<description><![CDATA[语肠 060. 瓜熟蒂落]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/瓜熟蒂落.png" alt="瓜熟蒂落" /></p>

<p>瓜熟蒂落 [guāshúdìluò] Когда тыква созревает, черенок отваливается; Когда приходит время, всё разрешается само собой</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-060/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-060.-2010-11-25.mp3" length="714732" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 059. 披星戴月</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-059/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-059/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 00:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[звёзды]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[луна]]></category>
		<category><![CDATA[ночь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463953</guid>
		<description><![CDATA[语肠 059. 披星戴月]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/披星戴月.png" alt="披星戴月" /></p>

<p>披星戴月 [pīxīngdàiyuè] провести всю ночь в пути или же в работе</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-059/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-059.-2010-11-24.mp3" length="2865726" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 058. 枯木朽株</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-058/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-058/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 03:08:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[старики]]></category>
		<category><![CDATA[растения]]></category>
		<category><![CDATA[деревья]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463951</guid>
		<description><![CDATA[语肠 058. 枯木朽株]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/枯木朽株.png" alt="枯木朽株" /></p>

<p>枯木朽株 [kūmùxiǔzhū] засохшие деревья; иссохшие, обессиленные люди</p>

<p><em>Например:</em> 全都是苍老的如同枯木朽株的老头子，多半是瞎子，不是瞎子的也双眼红肿溃烂。Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-058/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-058.-2010-11-23.mp3" length="3143358" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 057. 含笑九泉</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-057/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-057/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 03:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[смерть]]></category>
		<category><![CDATA[цифры]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463949</guid>
		<description><![CDATA[语肠 057. 含笑九泉]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/含笑九泉.png" alt="含笑九泉" /></p>

<p>含笑九泉 [hánxiàojiǔquán] умереть довольным</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-057/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-057.-2010-11-22.mp3" length="6653933" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 056. 意淫者甚众，亲历者寥寥</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-056/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-056/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 16:08:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эротические фантазии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463945</guid>
		<description><![CDATA[语肠 056. 意淫者甚众，亲历者寥寥]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/意淫者甚眾.png" alt="意淫者甚眾" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/yuchang/親歷者寥寥.png" alt="親歷者寥寥" />
意淫者甚众，亲历者寥寥 [yìyín zhě shèn zhòng, qīnlì zhě liáoliáo] Мечтателей много, а тех, чьи мечты сбылись — мало</p>

<p>Источник: <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_62318f9d0100mm5a.html">暖小团《我爱捷达》</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-056/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-056.-2010-10-31.mp3" length="6765479" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 055. О вещах</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-055/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-055/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2010 09:56:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[слова]]></category>
		<category><![CDATA[вещи]]></category>
		<category><![CDATA[пять элементов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463934</guid>
		<description><![CDATA[语肠 055. О вещах]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/方向与五行之图.png" alt="方向与五行之图" /></p>

<p>东西 [dōngxi] вещи</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-055/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-055.-2010-09-12.mp3" length="4946312" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 054. О лотосах</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-054/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-054/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 04:54:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[растения]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463929</guid>
		<description><![CDATA[语肠 054. О лотосах]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/出淤泥而不染.png" alt="出淤泥而不染" /></p>

<p>出淤泥而不染 [chūyūníérbùrǎn] Чистый посреди грязи</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/莲花国画.jpeg" alt="莲花" /></p>

<p>莲花 [liánhūa]，荷花 [héhuā] лотос, цветок лотоса</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-054/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-054.-2010-09-10.mp3" length="6052076" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Когда китайцы переспрашивают</title>
		<link>http://www.ciying.info/recasting/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/recasting/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 14:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[китайцы]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463928</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня перечитал другую статью Джона Пасдена — Recasting in Language Learning — которая однажды произвела переворот в моём сознании. Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>Сегодня перечитал другую <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/29/recasting-in-language-learning">статью Джона Пасдена</a>,
  которая однажды произвела переворот в моём сознании.
  Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.</p>
</blockquote>

<p>Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:</p>

<p>— На какое число ты купил билеты?</p>

<p>Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:</p>

<p>— На <em>четырнадцать</em>.</p>

<p>Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:</p>

<p>— А, на <em>четырнадцатое</em>?</p>

<p><span id="more-793463928"></span>
Такие исправления на самом деле — драгоценная сокровищница, исполняющая желания каждого, изучающего иностранный язык. Собеседник может непроизвольно поправить произношение, грамматику, неверно использованное слово…</p>

<p>К сожалению, большинство не обращает на это внимания, и при разговоре с китайцами нередко происходят следующие печальные диалоги:</p>

<p>— Wǒ mǎile <em>shuìguo</em>!<br />
— A, <em>shuǐgǔo</em>?<br />
— Duì, <em>shuìguo</em>.</p>

<p>Многие из нас на коленях упрашивают китайских друзей поправлять ошибки, и обижаются, что китайцы делают это нехотя, чтобы не дать вам потерять лицо. Многие тратят кучу денег, чтобы заниматься с репетитором. В то время как достаточно всего лишь быть чуточку внимательнее, и помнить:</p>

<ol>
<li>Если собеседник машинально повторил вашу реплику — это, возможно, неспроста<sup><a href="http://www.ciying.info/recasting/#footnote_0_793463928" id="identifier_0_793463928" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="За исключением случаев, когда вы абсолютно уверены, что не ошиблись &mdash;&nbsp;в этом случае, или он действительно не расслышал, или впал в ступор оттого, что лаовай сказал что-то по-китайски ">1</a></sup>.</li>
<li>Скорее всего повторил он несколько иначе, чем сказали вы, поправив.</li>
</ol>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463928" class="footnote">За исключением случаев, когда вы абсолютно уверены, что не ошиблись — в этом случае, или он действительно не расслышал, или <a href="http://laowaicast.podfm.ru/34/">впал в ступор оттого, что лаовай сказал что-то по-китайски</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/recasting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 053. 千里之行始于足下</title>
		<link>http://www.ciying.info/language-intestine-053-a-thousand-miles-begins-with-one-step/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/language-intestine-053-a-thousand-miles-begins-with-one-step/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 08:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[путешествия]]></category>
		<category><![CDATA[Лао-Цзы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463925</guid>
		<description><![CDATA[语肠 053. 千里之行始于足下]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/千里之行始於足下.png" alt="千里之行始於足下" /></p>

<p>千里之行始于足下 [qiānlǐzhīxíng shǐyúzúxià] Путешествие в 500 км. начинается с опускания ноги</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/language-intestine-053-a-thousand-miles-begins-with-one-step/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-053.-2010-09-08.mp3" length="6733168" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 052. 看破红尘削发为僧</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-052/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-052/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 21:27:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[цвета]]></category>
		<category><![CDATA[буддизм]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[монахи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463919</guid>
		<description><![CDATA[语肠 052. 看破红尘削发为僧]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/看破紅塵削髮為僧.png" alt="看破紅塵削髮為僧" /></p>

<p>看破红尘削发为僧 [kànpòhóngchén xuēfàwéisēng] Увидеть насквозь тленность этого мира, обрить голову и стать монахом</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-052/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-052.-2010-09-07.mp3" length="6984941" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Острые жала наклонных черт и зазубренное лезвие откидной с крюком</title>
		<link>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 08:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463922</guid>
		<description><![CDATA[Эта статья — о том, как запоминать иероглифы, следуя естественному ходу событий и максимально используя то, что уже заложили в них их создатели.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.</p>

<p>Но как запомнить мириады иероглифов?</p>

<p><span id="more-793463922"></span>
Когда вы столкнётесь впервые с этим вопросом, вы, возможно, будете очень озадачены, по-настоящему озадачены. Некоторым захочется убежать куда глаза глядят, в любую дверь, лишь бы не быть порезанным на кусочки острыми жалами наклонных черт и зазубренным лезвием откидной с крюком… Одна из дверей — учить только разговорный китайский. Но согласитесь, не быть в состоянии написать своё имя — это весьма унизительно.</p>

<p>Другие же захотят пойти на хитрость. Придумать особый способ. <em>Свою систему. Систему для эффективного и скоростного запоминания китайских иероглифов.</em> Как вы думаете, что может вызвать такая нелепая попытка у языка с пятитысячелетней историей, кроме улыбки?</p>

<p>Но если вы будете настаивать, вполне вероятно, вам захочется использовать изобразительность иероглифов для создания интересных мнемоник, которые будут казаться вам весьма эффективными. Как известно, чем больше неожиданности и сумасшествия — тем проще запомнить, не так ли? А главное — какой это увлекательный процесс! К примеру — в иероглифе 怕 <em>бояться</em> левый элемент похож на <em>сердце</em> (он и в самом деле обозначает «сердце»), а правый… на холодильник!!! Представьте, вы приходите домой, открываете холодильник, а там на тарелке — вырванное из груди человеческое сердце!!! Уже <em>боитесь</em>? Вот так-то и запоминаются иероглифы!</p>

<p>Вы просто не представляете, как может разыграться фантазия! Неправда ли, иероглиф 广 похож на <em>крокодила</em>? Тогда, несомненно, 床 — это крокодил, который грызёт <em>дерево</em> (木 это ведь и в самом деле «дерево»). И что же у него получается в результате? Представляете, этот талантливейший крокодил умудрился выгрызть себе <em>кровать</em>!!!</p>

<p>Пока количество изученных иероглифов не превысило 500, подобные ухищрения могут казаться вполне безобидными. А весело-то как, руки и ноги буквально сами пускаются в пляс<sup><a href="http://www.ciying.info/ostrye-zhala/#footnote_0_793463922" id="identifier_0_793463922" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="кит. 手舞足蹈 ">1</a></sup>! Но вот, проходит несколько недель, и вы вдруг понимаете две вещи:</p>

<ol>
<li>Несмотря на то, что в иероглифе 舞 вы без труда узнаёте мальчика с девочкой 舛, кружащихся на танцполе 無, и сразу вспоминаете, что этот иероглиф означает <em>танцевать</em>, у вас в голове нет ничего, что подсказало бы вам, как прочитать этот иероглиф.</li>
<li>Все эти крокодилы с холодильниками основательно поселились в вашем мозгу, холодильники при этом занимают ценное место, которое было бы неплохо освободить под очередную партию новых иероглифов, а крокодилы, найдя деревья не такими уж питательными, начали требовать свежего мяса, и их совсем не устраивает содержимое холодильников!</li>
</ol>

<p>Поэтому пусть вас не прельщают обещания выучить огромное количество иероглифов с помощью эффективной и скоростной системы. Давайте я лучше расскажу вам, как учить китайские иероглифы и избежать при этом крокодилов в голове.</p>

<p>Как бы горд ни был современный среднеевропеец, вооружённый сотовым телефоном, ноутбуком с беспроводным доступом, и кучей других гаджетов, он всё равно вынужден будет признать, что по наблюдательности весьма уступает древним китайцам. А его жизненный опыт уступает жизненному опыту многих поколений этих мудрых и наблюдательных китайцев, которые не торопясь создавали иероглифы для своего языка и окружающего их мира.</p>

<p>Воспользоваться плодами древней мудрости отнюдь не так уж и сложно — для этого достаточно отпустить свой ум в его естественном состоянии (а не принуждать к конструированию холодильников!), и настроиться на одну волну с древними китайцами.</p>

<p>Все иероглифы уже имеют изначально заложенные туда мнемоники — именно так они и создавались! Нечто <em>широкое</em> 广 и <em>деревянное</em> 木 естественно вызывает ассоциации с <em>кроватью</em> 床 — не обязательно звать туда крокодила! Когда у человека <em>сердце</em> 忄бьётся часто-часто, а лицо <em>побелело</em> 白, это наверняка значит, что он <em>боится</em>! Соглашусь, некоторые иероглифы не так очевидны — к примеру, что делает в иероглифе 舞 элемент 無 <em>ничто</em>? Ответ не так уж сложен — изначально 無 было изображением танцовщицы в традиционном одеянии. Почему же потом китайцы заимствовали эту картинку для обозначения понятия <em>ничто</em>? Об очевидной причине я скажу чуть позже, а пока можно поразмышлять над неочевидной — например, возможно, когда китайский император смотрел представление танцовщиц, оно завораживало его настолько, что он приходил в состояние <em>отсутствия</em> мыслей… А поскольку изначальный иероглиф заимствовали для нового значения, для обозначения старого к нему пририсовали две ноги 舛. Правда же, не намного сложнее, чем крокодил в холодильнике? А ведь мы запомнили иероглиф без всякого насилия над собой, почти совсем как даосы, следуя естественному ходу вещей, и заодно — ощутили вкус традиционной китайской культуры!</p>

<p>А теперь об очевидной причине. Изобретатели иероглифов были искусными мастерами — они сделали так, чтобы вид иероглифа вызывал ассоциации не только со смыслом, но и с его звучанием — 舞 <em>wǔ</em> и 無 <em>wú</em> звучат похоже, и увидев в первом изображение второго, вы наверняка сможете легче вспомнить и его чтение. Иногда это сделать не так-то просто, например в звучании 床 и 广 совпадает только финаль слога — <em>-ang</em>, но даже это может помочь запомнить чтение 床 <em>chuáng</em>.</p>

<p>Я не сказал ничего нового для тех, кто открыл в жизни хотя бы один нормальный учебник китайского. Но я хотел бы подчеркнуть, что очень часто «фонетическая» часть тоже несёт смысл. Один китайский знакомый моего друга, разбирающийся в классическом языке, говорил даже, что по его мнению, <em>все</em> фонетики несут смысл, просто сейчас он зачастую неочевиден. Мне очень хочется с ним согласиться — ведь это позволяет создать больше ассоциаций со значением иероглифа, которые в отличие от холодильно-крокодильных гораздо более естественны, а потому и не отвлекают на себя ресурсы мозга, оставляя их на сами иероглифы.</p>

<p>А когда, двигаясь вслед за естественным ходом событий, вы пересечёте, например, отметку в 2000 иероглифов, вы можете с удивлением заметить, что новые иероглифы запоминаются легко и без усилий. Просто ваш ум уже пропитался китайской культурой, и вам кажется естественным ход мыслей мудрых и наблюдательных древних китайцев!</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463922" class="footnote"><em>кит.</em> <a href="http://www.ciying.info/yuchang-051/">手舞足蹈</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/ostrye-zhala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 051. Когда китайцы не могут сдержать эмоции</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-051/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-051/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 06:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[эмоции]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463915</guid>
		<description><![CDATA[语肠 051. Когда китайцы не могут сдержать эмоции]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/抓耳撓腮.png" alt="抓耳撓腮" />
<img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/手舞足蹈.png" alt="手舞足蹈" /></p>

<p>抓耳挠腮 [zhuāěrnáosāi] дёргаться от волнения<br />
手舞足蹈 [shǒuwǔzúdǎo] танцевать от радости</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-051/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-051.-2010-09-05.mp3" length="5750593" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 050. Об ошибках</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-050/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-050/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 02:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463911</guid>
		<description><![CDATA[语肠 050. Об ошибках]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/人有錯手馬有失蹄.png" alt="人有錯手馬有失蹄" /></p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/差之毫釐謬以千里.png" alt="差之毫釐謬以千里" /></p>

<p>人有错手马有失蹄 [rényǒucuòshǒu mǎyǒushītí] Человеку свойственно ошибаться<br />
差之毫厘谬以千里 [chāzhīháolí miùyǐqiānlǐ] Маленькая ошибка может привести к огромным проблемам</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/蝴蝶效应.jpg" alt="Маленькая ошибка может привести к огромным проблемам" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-050/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-050.-2010-09-02.mp3" length="8142168" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Выразительные иероглифы местоимений</title>
		<link>http://www.ciying.info/daici-hanzi/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/daici-hanzi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 13:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[иероглифы]]></category>
		<category><![CDATA[местоимения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463905</guid>
		<description><![CDATA[Письменный китайский более выразителен, чем устный. Благодаря иероглифам написать можно гораздо подробнее, чем сказать. Что если попробовать развить выразительность китайских иероглифов применительно к местоимениям?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Несмотря на всё его величие и могущество, китайский язык издревле отличала, и продолжает отличать по сей день, характерная фонетическая убогость.</p>

<p>Именно чтобы её скомпенсировать, была изобретена иероглифическая письменность, которая значительно повысила выразительность китайского. Иногда написанное по-китайски несёт гораздо больше информации, чем сказанное, и часть информации неизбежно теряется при прочтении.</p>

<p>Яркий пример этого в современном китайском языке — местоимения второго и третьего лица — nǐ и tā.
<span id="more-793463905"></span></p>

<p>Наиболее известная форма этих местоимений, существующая с древнейших времён — с ключом 亻:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/你他.png" alt="你 他" /></p>

<p>Как всем известно, для различения на письме «он» и «она», в новейшее время был изобретён иероглиф с ключом 女. Читателям <a href="http://magazeta.com/">Магазеты</a> известно также, что есть <a href="http://magazeta.com/chinese_language/2009/07/24/woman-ni/">женский вариант иероглифа «ты»</a>, гораздо более древний и до сих пор использующийся среди традиционных форм:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/妳她.png" alt="妳 她" /></p>

<p>Но оказывается, этим варианты иероглифов для местоимений второго и третьего лица не заканчиваются!</p>

<p>Если речь идёт о богах и прочих жителях верхних миров, используются особые версии с ключом — правильно! —礻:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/祢祂.png" alt="祢 祂" /></p>

<p>Но мне показалось, при всём имеющемся многообразии недостаёт чего-то существенного. А как же обитатели нижних миров? Поэтому я выдумал два новых иероглифа! Если захотите написать письмо духам, вы можете их использовать:</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/鬼你他.png" alt="鬼尔 鬼也" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/daici-hanzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 049. 青出于蓝而胜于蓝</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-049/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-049/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 05:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[цвета]]></category>
		<category><![CDATA[растения]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463900</guid>
		<description><![CDATA[语肠 049. 青出于蓝而胜于蓝]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/青出於藍而勝於藍.png" alt="青出於藍而勝於藍" /></p>

<p>青出于蓝而胜于蓝 [qīngchūyúlán érshèngyúlán] Ученик превзошёл своего учителя.</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/一堆蓼蓝草.jpeg" alt="蓼蓝" /></p>

<p>靛青 [diànqīng] цвет индиго<br />
蓼蓝 [liǎolán] растение индиго<br />
寥落 [liáoluò] редко встречающийся</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-049/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-049.-2010-08-30.mp3" length="8266674" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Животные в китайской самсаре</title>
		<link>http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 08:23:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[三教]]></category>
		<category><![CDATA[тибетцы]]></category>
		<category><![CDATA[ханьцы]]></category>
		<category><![CDATA[буддизм]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[обычаи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463896</guid>
		<description><![CDATA[Всем известно, что китайские повара предпочитают, чтобы мясо и рыба при приготовлении было максимально свежими. Из-за этого многие рестораны закупают живых птиц и рыбу, которых убивают непосредственно перед приготовлением, а иногда готовят живьём и оставляют умирать прямо на тарелке непосредственно во время трапезы. Но речь сегодня пойдёт не об этом.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Всем известно, что китайские повара предпочитают, чтобы мясо и рыба при приготовлении было максимально свежими. Из-за этого многие рестораны закупают живых птиц и рыбу, которых убивают непосредственно перед приготовлением, а иногда готовят живьём и оставляют умирать прямо на тарелке непосредственно во время трапезы.</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/活鱼.jpeg" alt="Умирающая на тарелке в окружении овощей живая рыба" /></p>

<p>Но речь сегодня пойдёт не об этом.</p>

<p>К счастью, у нескольких народностей Китая распространён обычай выкупать таких птиц и рыбу и отпускать их на свободу, о котором я и собираюсь рассказать.
<span id="more-793463896"></span></p>

<p>У народности хань<sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_0_793463896" id="identifier_0_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="汉族, т.н. &laquo;китайцы&raquo;">1</a></sup> этот обычай называется <em>фаншэн</em><sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_1_793463896" id="identifier_1_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="放生, 放 означает &laquo;отпускать на свободу&raquo;, а 生 &mdash; &laquo;живой&raquo;">2</a></sup> и имеет очень древнее происхождение. Известно, что ещё в период «Сражающихся Царств»<sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_2_793463896" id="identifier_2_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="475&ndash;221 гг. до н.э.">3</a></sup> в отдельных царствах были установленные дни, чтобы отпускать на свободу пойманных животных. Не обходилось и без курьёзов — существует легенда об одном ване<sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_3_793463896" id="identifier_3_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Если кто не знает, 王 переводится как князь, царь, король, монарх">4</a></sup>, который, чтобы продемонстрировать своё благородство, повелел всем ловить птиц и приносить их во дворец, после чего торжественно отпускал на свободу. К сожалению, достоверно не известно сколько несчастных воробышков было передавлено во время ловли в попытках ублажить сего милосердного правителя.</p>

<p>Впрочем, расцвет этого обычая произошёл позднее, и связан он с распространением в Китае буддизма. Поскольку в буддизме Махаяны уделяется невероятно большое значение развитию одинакового сострадания по отношению ко всем живым существам, считается, что спасение жизни любого живого существа это очень добродетельный поступок.</p>

<p>Отпускать пойманных животных на свободу считал очень важным основатель школы Тяньтай<sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_4_793463896" id="identifier_4_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="天台大师, живший с 538 по 597 годы, при династии Суй">5</a></sup>. Именно он впервые устроил специальный пруд, чтобы выпускать туда рыбу — <em>фаншэнчшы</em><sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_5_793463896" id="identifier_5_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="放生池, 池 означает &laquo;пруд&raquo;. По принятой транскрипции нужно писать фаншэнчи, но у меня чуть не заболели зубы, когда я подумал, как это будут произносить люди, совсем не знакомые с китайским, поэтому решил пойти наперекор и ей, и даже правилам русской орфографии.">6</a></sup>. Сейчас такие пруды есть во многих китайских монастырях.</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/放生池.jpeg" alt="Пруд для отпущенной рыбы в одном из китайских буддийских монастырей" /></p>

<p>В современном Китае выкуп и освобождение животных практикуют многие буддисты. В 1, 10 и 15 дни каждого лунного месяца, которые традиционно считаются особенно благоприятными для буддийской практики, можно увидеть целые группы людей, которые отправляются в лес и горы отпускать птиц или на берега рек и морей отпускать рыбу.</p>

<p>Обычай распространён и в другой буддийской традиции — тибетской. По-тибетски он называется <em>цхетар</em><sup><a href="http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/#footnote_6_793463896" id="identifier_6_793463896" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="ཚེ་ཐར་, ཚེ་ значит &laquo;жизнь&raquo;, а ཐར་ &mdash; &laquo;освобождать&raquo;">7</a></sup> и регулярно проводится как монахами, так и мирянами.</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/喇嘛放鱼.jpeg" alt="Лама отпускает рыбу на свободу" /></p>

<p>Просто выпустить животное на свободу, чтобы через некоторое время оно умерло по другой причине и продолжило длительные скитания в самсаре, это несколько глупо. Для того, чтобы принести ему настоящую пользу, нужно создать причины, чтобы в будущих рождениях оно встретилось с Дхармой. Для этого перед тем, как отпустить, животным обычно читают Сутру Сердца Праджняпарамиты, поют дхарани и мантры, а в воду с рыбой добавляют мендруб.</p>

<p>Эта практика позволяет позволяет очень быстро накопить добродетель и продлевает жизнь. Если у вас будет время и возможность, можете попробовать сами!</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463896" class="footnote">汉族, т.н. «китайцы»</li><li id="footnote_1_793463896" class="footnote">放生, 放 означает «отпускать на свободу», а 生 — «живой»</li><li id="footnote_2_793463896" class="footnote">475–221 гг. до н.э.</li><li id="footnote_3_793463896" class="footnote">Если кто не знает, 王 переводится как князь, царь, король, монарх</li><li id="footnote_4_793463896" class="footnote">天台大师, живший с 538 по 597 годы, при династии Суй</li><li id="footnote_5_793463896" class="footnote">放生池, 池 означает «пруд». По принятой транскрипции нужно писать <em>фаншэнчи</em>, но у меня чуть не заболели зубы, когда я подумал, как это будут произносить люди, совсем не знакомые с китайским, поэтому решил пойти наперекор и ей, и даже правилам русской орфографии.</li><li id="footnote_6_793463896" class="footnote">ཚེ་ཐར་, ཚེ་ значит «жизнь», а ཐར་ — «освобождать»</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/animals-in-chinese-samsara/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Занимайте место с добрым сердцем</title>
		<link>http://www.ciying.info/aixinzuoxi/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/aixinzuoxi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 15:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[形象]]></category>
		<category><![CDATA[троллейбусы]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infusiastic.tumblr.com/post/776042961</guid>
		<description><![CDATA[Уже очень давно меня радуют истинно китайские таблички «Уступайте место» в здешних троллейбусах.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/爱情坐席.jpg" alt="爱情坐席" /></p>

<p>Уже очень давно меня радуют истинно китайские таблички «Уступайте место» в здешних троллейбусах.</p>

<p>Дословный перевод — в лучших традициях 拐弯抹角<sup><a href="http://www.ciying.info/aixinzuoxi/#footnote_0_776042961" id="identifier_0_776042961" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="подходить к чему-либо окольным путём; уклончивый; вокруг да около">1</a></sup>: «Занимайте место с добрым сердцем».</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_776042961" class="footnote">подходить к чему-либо окольным путём; уклончивый; вокруг да около</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/aixinzuoxi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 048. 螳螂捕蝉黄雀在后</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-048/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-048/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 17:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[насекомые]]></category>
		<category><![CDATA[птицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463886</guid>
		<description><![CDATA[语肠 048. 螳螂捕蝉黄雀在后]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/语肠-048.1.png" alt="螳螂捕蟬黃雀在後" /></p>

<p>螳螂捕蝉黄雀在后 [tánglángbǔchán huángquèzàihòu] Бросаться за наживой, не думая об опасности.</p>

<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/db943c244a99cdeb623fff31fee49346.jpeg" alt="齐白石" /></p>

<p>Саундтрек этого и следующих подкастов — The Ritual Should Be Kept Alive, Part 2, добросердечно разрешили мне использовать драгоценные участники проекта <a href="http://www.hybryds.com">Hybryds</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-048/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-048.-2010-08-14.mp3" length="6751924" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Как улучшить тона при разговоре</title>
		<link>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 03:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[тона]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463883</guid>
		<description><![CDATA[От переводчика: Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного Джона Пасдена с ChinesePod. Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
  <p>От переводчика:</p>
  
  <p>Пожалуйста, насладитесь обалденной статьёй драгоценного <a href="http://www.sinosplice.com/">Джона Пасдена</a> с <a href="http://chinesepod.com/">ChinesePod</a>.
  Давным-давно, когда я только начинал учить китайский, она очень отозвалась у меня, и принесла мне огромное облегчение и помощь в освоении тонов.</p>
  
  <p>Оригинал: <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/10/toward-better-tones-in-natural-speech">Toward Better Tones in Natural Speech</a>.</p>
</blockquote>

<p>Одним из наиболее интересных докладов на конференции ACTFL<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_0_793463883" id="identifier_0_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="American Council on the Teaching of Foreign Languages &mdash; Американский Совет по Преподаванию Иностранных Языков">1</a></sup> в 2008 году мне показался доклад «Альтернативный метод обучения тонам путунхуа при разговоре» д-ра <a href="http://wlc.csumb.edu/digitalstream/2004/Bios/liao_bio.htm">Ляо Жунжун</a> из Defense Language Institute<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_1_793463883" id="identifier_1_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Институт Языковедения Министерства Обороны США">2</a></sup>.</p>

<p>Проблема, о которой говорила д-р Ляо, в том, что хотя большинство изучающих китайский могут достичь весьма высокого уровня разговорной речи, и великолепно произносить тона в отдельных словах, зачастую при беглой речи они тем не менее допускают большое количество ошибок, из-за чего их тона звучат неестественно. Это распространённая проблема, которая требует поисков решения.
Основное содержание доклада такое:</p>

<ol>
<li>Изучающие получают неверную картину китайских тонов (в особенности третьего).</li>
<li>В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость.</li>
<li>Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона.
<span id="more-793463883"></span></li>
</ol>

<p>Теперь я разъясню эти моменты один за другим.</p>

<h3>Изучающие получают неверную картину китайских тонов</h3>

<p>Китайские тона принято изучать каждый в отдельности. Вы применяете тон к каждому отдельному слогу. Идеальные рисунки отдельных тонов выглядят как на следующей схеме:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3128/3095772902_806271bc1d_o.png" alt="Схема тонов путунхуа" title="Tone Contours in Mandarin Chinese – схема с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Но вот в чём вопрос — в естественной речи тона ведут себя не совсем так. Да, существует такое явление как изменение тона (влияние последующего тона на предыдущий), но оно не даёт полной картины. Третий тон особенно часто забывает подниматься в конце, как <em>должно бы быть</em> (Это явление известно под называнием «неполный третий тон»). Так что же на самом деле является исключением — отсутствие подъёма в естественной речи или его наличие при произношении отдельного тона?</p>

<p>Д-р Ляо говорит, что полезнее преподавать третий тон как <em>низкий</em> нежели <em>нисходящий</em>. Это может помочь решить проблемы, которые возникают с ним в связной речи. «Идеальный» третий тон с подъёмом в конце должен рассматриваться как исключение.</p>

<p>Идеалисту, обожающему симметрию, каким я являюсь, такой подход весьма и весьма нравится. Таким образом в результате у вас получается две пары диаметрально противоположных тонов (да, мы немножко смошенничали): высокий — низкий (1 и 3) и восходящий — нисходящий (2 и 4). Д-р Ляо отмечает также, что изучающие чаще путают 1 тон с 4, чем с другими и чаще путают 2 тон с 3, чем с другими. Очень интересно.</p>

<p>Это глубоко отозвалось у меня, потому что соответствует моим собственным наблюдениям. Если принять во внимание это положение и на время отложить реальную картину тонов, получится моя собственная экспериментальная «идеализированная схема воспринимаемых тонов»:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3236/3095772922_c57318768c_o.png" alt="Схема воспринимаемых тонов путунхуа" title="Perceptual Tone Contours in Mandarin Chinese – схема с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Не имею понятия, может ли такая схема чем-то помочь изучающим язык. Но пока такая концепция не вынесла вам мозг, позвольте мне продолжить.</p>

<h3>В естественной речи разные тона имеют неодинаковую значимость</h3>

<p>Как только д-р Ляо начала говорить об этом, я неожиданно вспомнил, что однажды сказал мой друг Альф после полугода изучения китайского в Китае:</p>

<blockquote>
  <p>Нафиг вообще учить тона? Когда китайцы говорят быстро, они их не используют. 
  Поэтому я буду просто говорить без тонов, быстро как китайцы, и никаких
  проблем.</p>
</blockquote>

<p>Ох уж это распространённое заблуждение, что «тона не важны». Уверен, многие изучающие китайский слышали это кощунственное заявление не раз. Сказка, конечно, ложь, но намёк в ней никуда не делся.</p>

<p>Д-р Ляо отмечает, что в естественной речи некоторые тона некоторых слогов «ослабевают» и теряют часть своего «идеального» рисунка. Другими словами, если посмотреть на рисунок тонов в предложении<sup><a href="http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/#footnote_2_793463883" id="identifier_2_793463883" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Это можно, сделать, например, с помощью бесплатного приложения Praat, о чём у Джона в блоге есть отдельная статья ">3</a></sup>, вы не найдёте совершенных углов классической схемы, с которой мы все так хорошо знакомы.</p>

<p>Вот пример того, как могут выглядеть тона в речи носителя языка:
<img src="http://farm4.static.flickr.com/3017/3095051815_9a83dcf5ae.jpg" alt="Тоны в связной речи" title="Tones in Connected Speech — изображение с сайта sinosplice.com" /></p>

<p>Вы наверняка заметите, что тона одних слов очень узнаваемы, а других не совсем. Что же такое случилось? Дело в том, что в естественной речи на отдельных словах в предложении делается <em>акцент</em>. Такие слова имеют рисунок тона, наиболее приближенный к «идеальному», тогда как остальные звучат более коротко, слитно, и в общем, халтурно.</p>

<h3>Смешно звучащую речь можно легко исправить, если обратить внимание на ключевые тона</h3>

<p>Вот где из идеи Альфа можно извлечь какой-никакой толк. Д-р Ляо рекомендует вместо того, чтобы исправлять каждый неправильный тон в предложении (а их может быть немало), нужно обращать внимание на акцентируемые слова. Когда тона в таком слове произносятся с ошибкой, предложение зачастую будет плохо воспринято на слух носителем языка, но если исправить эту ошибку, восприятие тонов в остальных словах как бы выправится заодно.</p>

<p>Это классная штука, потому что если она работает, это означает две вещи:</p>

<ol>
<li>Преподаватели могут перестать беспокоиться по поводу огромного количества ошибок в тонах. </li>
<li>Студенты могут перестать впадать в истерику по поводу каждого тона.</li>
</ol>

<p>По-моему, здорово. Так просто и не додумаешься!</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_793463883" class="footnote">American Council on the Teaching of Foreign Languages — Американский Совет по Преподаванию Иностранных Языков</li><li id="footnote_1_793463883" class="footnote">Институт Языковедения Министерства Обороны США</li><li id="footnote_2_793463883" class="footnote">Это можно, сделать, например, с помощью бесплатного приложения Praat, о чём у Джона в блоге есть <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/01/21/seeing-the-tones-of-mandarin-chinese-with-praat">отдельная статья</a> </li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/toward-better-tones-in-natural-speech/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语肠 047. 螳臂当车</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-047/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-047/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 05:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[насекомые]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463880</guid>
		<description><![CDATA[语肠 047. 螳臂当车]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/语肠-047.1.png" alt="螳臂當車" /></p>

<p>螳臂当车 [tángbìdāngchē] Прыгнуть выше головы</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-047/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-047.-2010-08-06.mp3" length="4229671" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>语肠 046. 太上下知有之</title>
		<link>http://www.ciying.info/yuchang-046/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/yuchang-046/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 16:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[语肠]]></category>
		<category><![CDATA[совершенный правитель]]></category>
		<category><![CDATA[Лао-Цзы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=793463874</guid>
		<description><![CDATA[语肠 046. 太上下知有之]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ciying.info/wp-content/uploads/语肠-046.1.png" alt="太上下知有之" /></p>

<p>太上下知有之 [tàishàngxiàzhīyǒuzhī] О совершенном правителе подчинённым известно, что он есть.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/yuchang-046/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
<enclosure url="http://media.blubrry.com/yuchang/www.ciying.info/wp-content/uploads/Yuchang-046.-2010-07-29.mp3" length="4939111" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>感受《论语》</title>
		<link>http://www.ciying.info/ganshou-lunyu/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/ganshou-lunyu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 08:26:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[三教]]></category>
		<category><![CDATA[Конфуций]]></category>
		<category><![CDATA[Лунь Юй]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Эта статья — о том, как из девяти иероглифов, с которых начинается «Лунь Юй», можно узнать море интересного о взглядах Конфуция на учение.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>《庄子》中有一段话：“北冥有鱼，其名为鲲。鲲之大，不知其几千里也。化而为鸟，其名为鹏。鹏之背，不知其几千里也。”用来比喻孔子在中华文化里的地位再恰当不过了，可以说他就是那个鲲，他就是那个鹏。有时候我感觉中国传统文化就等于孔子思想，孔子思想是全中国文明的脊背。孔子的智慧自古到今，在四面八方都被承认为全世界智慧的精华。藏传佛教里孔子被承认为文殊菩萨的转世，表示他的智慧达到超人的境界。孔子的《论语》非常深刻，它的意蕴是多层次的，它每个字里面的涵义甚至能出乎大哲学家的意料。老子的“言者不知，智者不言”这句话是古代中国人对说话的看法，表示最有智慧的人经常不愿意没完没了地唠唠叨叨。孔子如此，只用了一万五千左右个字就能说出来关于各个方面的中华文化内涵。
<span id="more-7"></span>
《学而》篇的第一章即《论语》的第一句话是给我印象最深的，因为它主要内容是谈学习 的价值，而学习是我和孔子的共同爱好。子曰：“学而时习之，不亦说乎?”是个非常有名的 引语。连俄罗斯的小学生（至少我小学的时候）都会在课堂上听到它：“学习而又抽时间复习是 真正的快乐”。说实话，接触它的时候我没觉得它有什么意思。我从来不喜欢复习，而认为如果你一直光复习已经学过的内容，你从来不会有什么大的进步，所以永远不能获得什么成果。原因是很少的人能掌握它真正的意义，连中国古文学专家对这句话也有不同的理解。看专门谈 《论语》的研究我才明白了这句话里有话，只要吃透它才能完全理解它。</p>

<p>其第一个字是“学”。孔子对学的重视并不是由无聊的好奇心而产生的。孔子不愧被称为孔夫子——他一辈子当了老师，而且达到了很伟大的成果。所以“学”可以说是他一辈子的核 心，一辈子的精华。“学”这个字的意思是什么呢?对其繁体字“學”《说文解字》解释：“篆文斆省”。古代的时候“学”字有两种：一个有反文旁“攵”，另一个没有。反文旁的基本意义是打，所以我们可以知道古代中国已经有两种教学方法。懒惰的学生挨打才能学, 努力的学生不挨打也能学，这个是两种“学”字的意思差异。“學”的最原始甲骨文其实更简单，缺少下面的“子”，它是个表意字，两个手拿着“爻”,《易经》的八卦代表变化的基本因素。所以“學”的涵义是：掌握万事变化。古代中国人真了不起啊！后来下面加了个“子”字，来说明为了达到学习的目的人需要放弃他所以往的偏见，像小孩看世界似的充满好奇心。“学”还有个我非常喜欢的异体字：“斈”，其涵义即：孩子掌握文化的过程。说了挺多的我们就可以了解为什么学引起了孔子的巨大兴趣。</p>

<p>第二个不容易理解的字是“习”，对它的意义连中国有名的儒学专家也有不同的看法。杨树达把“习”翻译成“温故”，即再考虑已经学过的内容，复习。他的观点是:温故能知新。虽然我认同这个看法，但是可惜的是，我小时候只因为光知道这个观点，所以不能欣赏孔子的智慧。杨伯峻的观点完全不同：他把“习”翻译成“实习”，而全句子为“学习，然后按照一定的时间去实习它，不也高兴吗?”追源溯始，“习”的繁体是“習”，说文解字解释：“数飞也。从羽从白凡习之属皆从习”。数飞是重复地飞，周而复始，努力地练习，而不是再考虑飞行理论。我认为说文解字的解释更适合杨伯峻先生的看法，我本人想这样理解更适合普通人的经验。下功夫好好学习，天天努力，而学完之后在一定的时间内实习学过的内容真的能让自己产生一种成就感。</p>

<p>咬文嚼字真有意思啊!最后仔细的看“说”(yuè)字。杨伯峻说要把它当成“悦”。为什么呢？原来只有一个字“兑”，是个象形文字，代表一个人说话。它基本意思为“说好话”，后来它分成两个字，现代汉语里面读音意义都分清楚了。古代则可以替换。虽然我并不是大专家，可是我认为如果我再进一步考虑这个字的意义我也不会犯太大的错误。因 为“说”(yuè)原来不仅是“高兴，快乐”，而且是“说好话，让别人高兴”的意思，我们可以在孔子的这句话中找到另一层意思。如果一个人学得好，然后使用他学过的知识而得到了成果，他不仅自己会很高兴，而且可以用自己的成果利益大家。因为孔子还说了一句“己欲立 而立人，己欲达而达人”，他肯定也不会抗议我这种理解。</p>

<p>最可惜的是，好好学习，成就，利益大家是孔子的大理想，也是孔子一辈子做不到的理 想。孔子的悲剧是他很想亲自使用他的理论改善社会，可是那时候没人接受。可是幸福的是，由于中国人保留了孔子的遗传，一直到现在我们可以学习他，也可以改善我们的社会。考虑《论语》中的九个字可以写一千五百个字的文章。这个也能表示孔子的智慧实在是无限的。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/ganshou-lunyu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Божественные звуки, слетающиеся сверху на призыв человека</title>
		<link>http://www.ciying.info/zvuki/</link>
		<comments>http://www.ciying.info/zvuki/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 01:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Infusiastic</dc:creator>
				<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[фонетика]]></category>
		<category><![CDATA[произношение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ciying.info/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Статья о том, как достичь идеального китайского произношения.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы когда-нибудь разговаривали с китайцем на английском, вы можете представить себе усилия, которые требуются, чтобы расслышать слова, которые он произносит, в уме восстановить недостающие звуки и преобразовать неправильные. В процессе постоянного угадывания ваш мозг напряжён, нервы пульсируют, и уже через несколько минут вы чувствуете себя уставшим, как после интенсивного мозгового штурма.</p>

<p>А вернувшись домой и посмотрев в зеркало вы откроете страшную правду:
Когда мы разговариваем с китайцами по-китайски, они вынуждены уставать в точности так же, постоянно восстанавливая недостающие тона и придыхания, угадывая слова из контекста.</p>

<p>После этой мысли даже у самого жестокого и бессердечного должна появиться капелька сострадания. Когда я впервые почувствовал всё это, я решил непременно научиться правильному китайскому произношению — не просто, чтобы меня понимали, а чтобы собеседник вообще не отвлекался на мой акцент, и на протяжении всего хода беседы мог бы чувствовать себя беззаботно и счастливо.</p>

<p>И сейчас я расскажу вам, как это сделать!!!
<span id="more-5"></span></p>

<h3>1. Используйте ваши уши</h3>

<p>Когда вы произносите китайские слова, вы произносите звуки. Любой язык — это прежде всего звуки. Не завораживающие взгляд иероглифы, не латинские буквы пиньинь, и (Oh! My dog!) ни в коем случае не русские буквы транскрипции Палладия. Поэтому используйте ваши уши и сначала отключите все ваши органы чувств — перестаньте смотреть на иероглифы, нюхать китайскую еду и ощупывать китаянок — и слушайте, слушайте, слушайте! Пусть ваш ум, чистый, как белоснежный тофу, будто бы впервые соприкоснётся со звуками неизвестного наречия — слушайте звуки по отдельности и в сочетаниях, слушайте разное качество согласных и разную высоту тона, и пусть эти звуки станут вашими хорошими знакомыми.</p>

<h3>2. Влюбитесь в эти божественные звуки</h3>

<p>Это вообще несложно сделать. Раз уж вы начали изучать китайский, скорее всего вы уже им очарованы. Но возможно, вы никогда не задумывались, насколько китайский красив именно фонетически. Посмотрите фильмы с Гэ Ю, послушайте Вань Сяоли и влюбитесь.</p>

<h3>3. Почувствуйте вкус китайского у вас во рту</h3>

<p>Помню, когда я переживал влюблённость в звуки китайского языка, я рассказал об этом чувстве драгоценной Марине Шеньшине, которая уже знала все секреты китайского.
 — Я бы скорее сказала, не «красивый», а «вкусный», — ответила она мне.
Теперь попробуйте ощутить этот вкус в вашем собственном рту. Открою небольшой секрет — наши губы, зубы, язык и голосовые связки ничем принципиально не отличаются от китайских кроме страны изготовления. И поэтому мы абсолютно в состоянии произнести всё то, что произносят китайцы, в точности так же, как это делают они. Чтобы произнести любой звук любого языка, нужно просто соответствующим образом изменить положение языка, губ и зубов. Нужно просто отыскать положения, которые соответствуют этим звукам. Не бойтесь, пробуйте, перемещайте ваш язык слушайте то, что вы произносите и ищите эти положения. При этом лучше всего не думать о звуках, как о привычных звуках языков, которые вы уже знаете. Если вы произносите конечный звук слова 龙, не думайте, что вы произносите «ng» или «н», а просто ощущайте как вы прислонили заднюю часть языка к нёбу и направили поток воздуха в нос.</p>

<h3>4. Будьте внимательны к деталям</h3>

<p>Отмечайте все мелочи, которые вы можете расслышать. Разница в положении языка между русским звуком «ш» и китайским «sh», разница в высоте первого тона в путунхуа и вашем диалекте (к примеру, даляньцы никогда не дотягивают до стандартного 5-5 и произносят 1 тон примерно на 4-4), разница между слогом 4 тона и слогом под ударением в русском языке (некоторые поначалу думают, что их произношение похоже) — всё это очень важные мелочи. Чем внимательнее вы будете, тем точнее вы сможете находить правильные положения для произнесения китайских звуков (и тонов, кстати, тоже)</p>

<h3>5. Расслабьтесь в осознавании</h3>

<p>Со временем ваши речевые движения станут более экономными и не будут требовать усилий, и вы сможете расслабиться и просто произносить китайские слова так же легко, как это делают китайцы. Ваш язык найдёт область во рту, по которой он перемещается, когда вы говорите по-китайски (эта область неодинакова для разных языков, например, хороший английский акцент получается, если начальное положение языка как бы смещено назад и вниз по сравнению с русским, а хороший китайский акцент — если переместить это положение вперёд) — и чистое китайское произношение полностью в вашем распоряжении. Главное — это ни на минуту не терять этого ощущения, и всё время помнить вкус китайского языка. Когда вы устали или нервничаете, вы скорее всего будете забывать об этом вкусе и произносить китайские слова привычно, по-русски. Напоминайте своему языку и голосовым связкам этот вкус, а чтобы никогда не расставаться с ним, в свободное время побольше практикуйте чтение вслух, рецитацию стихотворений и пение на китайском.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ciying.info/zvuki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 3.905 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-23 02:52:08 -->

