Немного фантастичного китайского

2013年(癸巳)陰曆10月13日 子時 § 10

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам…

…или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески1.

Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких позитивных ассоциаций, а только какое-нибудь 卡住了2 — не лучшая ассоциация для напитка. Во-вторых, 非, в общем, 非驴非马3.

Не лучше ли было бы использовать, например, вот такие иероглифы:

1kou 2fei

[kǒu fēi] кофе

  1. Тем более, есть прекрасный пример такого подхода — 乒乓球 [^]
  2. подавился [^]
  3. ни осёл, ни лошадь, т.е. ни то, ни сё; ни себе, ни людям [^]

§ Комментарии

RSS-feed

Раздел 中文 RSS-feed

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам… …или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески1. Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких […]

Темы

,

%d такие блоггеры, как: