大鼓轟轟作響, или немного о ритме

2013年(癸巳)陰曆11月23日 子時 § 6

Китайский язык — изолирующий1. Это накладывает на него определённые ограничения. Например, порядок слов жёсткий и может изменяться только в небольших оговорённых пределах. Но сегодня хочу сказать пару слов про другое ограничение — необходимость поддержания ритма.

Книжнокитайский язык на протяжении всего своего развития имеет тенденцию к удвоению слогов. Один слог неустойчив, а вот два уже составляют минимальную стабильную единицу. И далее самые стабильные единицы тоже получаются засчёт удвоения — четыре слога (как знаменитые чэнъюи) или даже восемь (как, например, строфы «Тысячесловия»2). Эта особенность характерна и для диалектов, особенно с убогой фонетической системой, вроде путунского3.

Стремление к этой стабильности пронизывает всю китайскую речь и создаёт тот самый ритм. И он настолько важен, что несоблюдение его не просто делает речь не просто неуклюжей, а ошибочной.

Поскольку односложные слова не всегда можно построить парами, допустимыми также являются трёхсложные единицы, но тут есть нюансы. Если трёхсложное словосочетание состоит из трёх односложных субъединиц (так построено, например, знаменитое «Троесловие»4), или двух субъединиц 1+2 слога, то оно в любом случае является стабильным, а вот сочетания 2+1 могут быть стабильными только если последний компонент — это существительное, но ни в коем случае не глагол.

Это объясняет, почему нельзя говорить 進行學, а только 進行學習, почему можно сказать 我喜欢枣, но нельзя 我喜欢唱.

Чтобы быть стабильными, длинные сочетания должны разбиваться на более короткие стабильные. Например 自动取款机 это 自动+取款机. В то же время, например, словосочетание 洗衣服机 грамматически неверно, так как это 洗衣服 + нестабильный 机, а правильное название для стиральной машины — 洗衣机.

Конечно, есть и исключения, например 開始 или 繼續 позволяют в качестве дополнения односложный глагол — 開始吃 или 繼續讀.

Так заканчиваю это коротенькое обсуждение ритма в китайском языке. Дополнения, исправления, вопросы пожалуйста, оставляйте в комментариях!

  1. слова не изменяются [^]
  2. 《千字文》 [^]
  3. 普通話 [^]
  4. 《三字經》 [^]

§ Комментарии

RSS-feed
  • Max:
    1. Как я понял, «пустые дополнения» у глаголов — это для того, чтобы обеспечить ритм? Например, 唱歌, 写信, 吃饭. И потому односложные глаголы нужно запоминать с этими «дополнениями», да? У всех/многих односложных глаголов такие «дополнения» есть?

    2. Все же я не очень разобрался со «стиральной машиной». :))) 洗衣机 — это 洗衣 и 机? Но является ли 洗衣 стабильным (в указанным тобой смысле)? И в добавок, допустимо ли говорить 洗衣服的机器 или это как-то чересчур? ;)

    • Похоже, что пустые дополнения именно для этого, да. Я думаю, что вообще большинство односложных слов, а не только глаголов, имеют двусложные синонимы, например 車 - 車輛. (И наоборот, все двусложные слова могут сокращаться до односложных для использования в сочетаниях, например 北京 - 北,大學 - 大).

      洗衣 является стабильным как двусложный, и даже есть в словаре. 洗衣服的机器 грамматически правильно, только это не «стиральная машина» а «машина для стирки белья».

      • Max:

        Ох, разобраться бы с этими одно- и двусложными синонимами. Иногда думаю, что проще начать изучать китайский заново. :) Впрочем, если учесть, что я им практически не пользуюсь, так так и придется сделать.

        Про стиральную машину спасибо. Теперь понятнее. Аналогично с 剪头发的机器. Осталось понять, почему в первом случае 洗衣机, а во втором — 剪发器 (но думаю, что здесь уже семантика подключается).

        P.S. И да, я оценил про убогую фонетическую систему путунского диалекта. ;)

        • Да, я мечтаю о том, чтобы кто-нибудь составил словарь односложных и соответствующих двусложных слов. Такой словарь, как мне кажется, здорово облегчил бы изучение письменного языка для тех, кто начал с разговорного.

          У 机 и 器 мне кажется, основное отличие в том, что 机 это больше самостоятельный механизм, а 器 — это инструмент, требующий постоянного управления человеком, но с другой стороны, сканер вообще почему-то 扫描仪, хотя 仪 обычно у измерительных приборов.

          • Max:

            Да… пока придется выбирать из словарей: http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%9C%BA (см. ближе к концу страницы)

            机 jī (机器) machine; engine (飞机) aircraft; aeroplane; plane (机会) chance; occasion; opportunity

            Есть и другие значения, но только эти двусложные и содержат данный иероглиф. Интересно, если автоматически выбрать по такому правилу, то нормальный ли «словарь» получится. Как ты знаешь, я никак не лингвист.

  • § Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: