Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月23日 子時 § 2

начало | предыдущая глава | следующая глава

Глава 3. Муравьи

ООН провела ещё несколько встреч с Зубастиком, и хотя больше никого не съели, результаты переговоров о судьбе человечества оставались неизменными.

К очередной встрече люди готовились тщательно и назначили место её проведения в Африке, на стоянке, где как раз проводились археологические раскопки.

Летающий аппарат Зубастика приземлился точно вовремя в нескольких десятках метров от места раскопок. Как и в прошлый раз, приземление было похоже на крупный взрыв, с оглушительным рёвом и разлетающимися во все стороны камнями и песком. В соответствии с объяснениями девочки из созвездия Эридан, летательный аппарат приводился в движение небольшим термоядерным двигателем. Её объяснения насчёт Пожирателей учёные понимали сразу же, а что касается технологий эриданцев, то они были слишком запутанными для землян. Например, тот кристалл после приземления сразу же растворился в атмосфере, полностью израсходовав часть, которая отвечала за межзвёздные перелёты, и от него осталась только тонюсенькая пластинка, парившая в водухе. » Читать полностью «

语肠 073. 作茧自缚

2010年(庚寅)陰曆11月23日 申時 § 0

作繭自縛

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния

Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.

Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:

玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов

Play

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月22日 巳時 § 2

Пожалуйста, читайте вторую главу и оставляйте замечания по переводу.

предыдущая глава | следующая глава

Глава 2. Посланник

Пока люди без конца спорили и обсуждали, является ли информация, полученная от кристалла из созвездия Эридан, правдивой, посланный Пожирателями небольшой корабль вошёл в пределы Солнечной системы и достиг Земли. » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель»

2010年(庚寅)陰曆11月21日 午時 § 5

Пожалуйста, читайте первую главу из рассказа самого популярного современного молодого китайского фантаста Лю Цысиня1 «Пожиратель»2. Рассказ был впервые опубликован в ноябрьском номере журнала «Мир научной фантастики»3 за 2002 год и получил в том же году премию «Млечный путь» в номинации «Приз зрительских симпатий». Пожалуйста, высказывайте свои замечания по переводу.

Глава 1. Кристалл из созвездия Эридан

Хотя расстояние до него было очень близким, капитан бы всё равно не смог разглядеть его, плавающий в иссиня-чёрной пустоте космоса, будто кусок стекла, лежащий глубоко на дне пруда. Он определил местонахождение кристалла по преломляемому им свету, но вскорости потерял его на фоне редких звёзд. Вдруг далёкий солнечный диск искривился, и его неугасимый свет стал мерцающим, что очень удивило капитана, но поскольку он был известен как «хладнокровный человек с востока», не столь сильно, как стоящую рядом группу из десяти c лишним сослуживцев, которые прямо закачались от удивления. Он быстро сообразил, что кристалл находится как раз между ними и Солнцем, от них примерно в десяти метрах, а от Солнца — в десяти миллионах километров. Впоследствии на протяжении более трёх веков эта странная картинка часто всплывала у него в голове, и он задумывался, а не была ли она предвестием будущей судьбы человечества? » Читать полностью «

  1. 刘慈欣 []
  2. 《吞食者》 []
  3. 《科幻世界》 []

语肠 072. 细皮嫩肉

2010年(庚寅)陰曆11月21日 卯時 § 0

細皮嫩肉

细皮嫩肉 [xìpínènròu] тонкая кожа и нежная плоть

Пример: 负责人耸耸肩说,他们没有办法处理这件事,那几个娘们是这里的女工,早就喜欢年轻的中国翻译,她们欣赏中国男人的细皮嫩肉。Ответственный за это, пожав плечами, сказал, что они никак не смогут решить эту проблему: дело в том, что те несколько баб — это здешние работницы, и им уже давно понравился молодой китайский переводчик; они любят тонкую кожу и нежную плоть китайских мальчиков.

Play

语肠 071. 吃喝玩乐

2010年(庚寅)陰曆11月19日 卯時 § 0

吃喝玩樂

吃喝玩乐 [chīhēwánlè] есть, пить и веселиться; праздно проводить время

Примеры:

  1. 吃喝玩乐的惯了,再天天啃窝窝头?受不了。——老舍《上任》Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести! —Лао Шэ «Служба»

  2. 却有人认为糊糊涂涂地吃喝玩乐,那才算没有虚掷自己的年华。——魏巍《路标》Но есть люди, которые считают, что только если бестолково есть пить и веселиться, то можно не растратить свои лучшие годы. —Вэй Вэй «Дорожный знак»

Play

语肠 070. 吃喝拉撒

2010年(庚寅)陰曆11月17日 卯時 § 2

吃喝拉撒

吃喝拉撒 [chīhēlāsā] повседневные человеческие потребности

Примеры:

  1. 当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。——老舍《四是同堂》Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно откладывают страшные и волнующие вещи в сторону и занимаются исключительно мелочами повседневной жизни. — Лао Шэ. «Четыре поколения одной семьи»

  2. 人们宁愿去关心一个蹩脚电影演员的吃喝拉撒和鸡毛蒜皮。——路遥《平凡的世界》Людям больше нравится следить за повседневной жизнью какого-нибудь паршивого актёришки и прочими ничего не значащими вещами. — Лу Яо «Обыденный мир»

Другие выражения, встретившиеся в подкасте:

麻木不仁 [mámùbùrén] бесчувственный, безразличный
惊魂夺魄 [jīnghúnduópò] испугаться до смерти
鸡毛蒜皮 [jīmáosuànpí] незначительные или ничего не стоящие мелочи

Play

语肠 069. 高枕无忧

2010年(庚寅)陰曆11月10日 卯時 § 5

高枕無憂

高枕无忧 [gāozhěnwúyōu] спать без забот, спать спокойно

Примеры:

  1. 喝什么牛奶可以让人高枕无忧?Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот?

  2. 说反革命已经肃清了,可以高枕无忧了,是不对的。Говорить, что контрреволюция уже успокоилась, и можно спать спокойно, это неправильно.

Play

语肠 068. 洗心革面

2010年(庚寅)陰曆11月8日 卯時 § 0

洗心革面

洗心革面 [xǐxīngémiàn] коренным образом изменить себя

Пример: 你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.

Play

语肠 067. 一落千丈

2010年(庚寅)陰曆10月29日 卯時 § 4

一落千丈

一落千丈 [yīluòqiānzhàng] катастрофически снизиться; катастрофически ухудшиться

Пример: 以前我可以一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного удовлетворения моей жены, но в последнее время половая жизнь катастрофически ухудшилась.

Play

语肠 066. 皮开肉绽

2010年(庚寅)陰曆10月27日 辰時 § 6

皮開肉綻

皮开肉绽 [píkāiròuzhàn] кожа разорвана, и мясо расселось

Пример: 被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,其双腿内侧被咬,皮开肉绽,伤口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая кричал; первичный медицинский осмотр показал: обе ноги имеют укусы с внутренней стороны, кожа и мышцы разорваны, рана глубокая, видно кость; в машине из раны также вытекло большое количество жира.

Play

不入HSK穴,焉得HSK证

2010年(庚寅)陰曆10月26日 申時 § 25

Никакая субкультура невозможна без мифов. Изучающие китайский язык — не исключение, и они тоже живут в мифологическом пространстве. Одно из первых мифологических существ, с которым им приходится столкнуться — это страшное чудовище, окружённое огнём, пожирающее изучающих китайский иностранцев. Имя его, по традиции, редко произносят вслух, чтоб не навлечь на себя неприятностей, и как в устной речи, так и на письме, заменяют тремя латинскими буквами — HSK1. » Читать полностью «

  1. 汉语水平考试, Hanyu Shuiping Kaoshi, официальный экзамен на определение уровня владения китайским языком для иностранцев []

语肠 065. О подходе 孔子 к обучению

2010年(庚寅)陰曆10月25日 辰時 § 2

不憤不啟 不悱不發 舉一隅不 以三隅反 則不復也

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить. (пер. Л.С. Переломова)

填鸭式 [tiányāshì] особый способ откорма уток, откармливать утку, насильно проталкивая ей специально приготовленный корм; метод зубрёжки, вбивания в голову, пичканья

Play

语肠 064. 酒气熏人

2010年(庚寅)陰曆10月24日 辰時 § 2

酒氣熏人

酒气熏人 [jiǔqìxūnrén] несёт перегаром

Пример: 学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.

Play

语肠 063. 世态炎凉

2010年(庚寅)陰曆10月23日 辰時 § 3

世態炎涼

世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодны

Источник: 文天祥《杜架閣》

昔趨魏公子 今事霍將軍
世態炎涼甚 交情貴賤分
黃沙揚暮靄 黑海起朝氛
獨與君攜手 行吟看白雲

Play

语肠 062. 翻肠搅胃

2010年(庚寅)陰曆10月22日 辰時 § 0

繙腸攪胃

翻肠搅胃 [fānchángjiǎowèi] выворачивает кишки

Например: 她不像在哭,简直像在翻肠搅胃地呕吐。Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.

Play

语肠 061. 助纣为虐

2010年(庚寅)陰曆10月21日 辰時 § 10

助紂為虐

助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях

Play

语肠 060. 瓜熟蒂落

2010年(庚寅)陰曆10月20日 辰時 § 0

瓜熟蒂落

瓜熟蒂落 [guāshúdìluò] Когда тыква созревает, черенок отваливается; Когда приходит время, всё разрешается само собой

Play

语肠 059. 披星戴月

2010年(庚寅)陰曆10月19日 辰時 § 2

披星戴月

披星戴月 [pīxīngdàiyuè] провести всю ночь в пути или же в работе

Play

语肠 058. 枯木朽株

2010年(庚寅)陰曆10月18日 午時 § 2

枯木朽株

枯木朽株 [kūmùxiǔzhū] засохшие деревья; иссохшие, обессиленные люди

Например: 全都是苍老的如同枯木朽株的老头子,多半是瞎子,不是瞎子的也双眼红肿溃烂。Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.

Play

语肠 057. 含笑九泉

2010年(庚寅)陰曆10月17日 午時 § 23

含笑九泉

含笑九泉 [hánxiàojiǔquán] умереть довольным

Play

语肠 056. 意淫者甚众,亲历者寥寥

2010年(庚寅)陰曆9月24日 子時 § 7

意淫者甚眾 親歷者寥寥 意淫者甚众,亲历者寥寥 [yìyín zhě shèn zhòng, qīnlì zhě liáoliáo] Мечтателей много, а тех, чьи мечты сбылись — мало

Источник: 暖小团《我爱捷达》

Play

语肠 055. О вещах

2010年(庚寅)陰曆8月5日 酉時 § 15

方向与五行之图

东西 [dōngxi] вещи

Play

语肠 054. О лотосах

2010年(庚寅)陰曆8月3日 午時 § 18

出淤泥而不染

出淤泥而不染 [chūyūníérbùrǎn] Чистый посреди грязи

莲花

莲花 [liánhūa],荷花 [héhuā] лотос, цветок лотоса

Play

Когда китайцы переспрашивают

2010年(庚寅)陰曆8月2日 亥時 § 11

Сегодня перечитал другую статью Джона Пасдена, которая однажды произвела переворот в моём сознании. Предлагаю вашему вниманию краткий пересказ.

Представьте себе, как вы, разговаривая с иностранцем на русском, спрашиваете его, предположим:

— На какое число ты купил билеты?

Он отвечает вам, делая небольшую ошибку:

— На четырнадцать.

Даже если вы заранее не договаривались исправлять его ошибки, как только вы слышите это, у вас может появиться непроизвольное желание поправить, и вы переспросите:

— А, на четырнадцатое?

» Читать полностью «

语肠 053. 千里之行始于足下

2010年(庚寅)陰曆8月1日 申時 § 5

千里之行始於足下

千里之行始于足下 [qiānlǐzhīxíng shǐyúzúxià] Путешествие в 500 км. начинается с опускания ноги

Play

语肠 052. 看破红尘削发为僧

2010年(庚寅)陰曆7月29日 卯時 § 0

看破紅塵削髮為僧

看破红尘削发为僧 [kànpòhóngchén xuēfàwéisēng] Увидеть насквозь тленность этого мира, обрить голову и стать монахом

Play

Острые жала наклонных черт и зазубренное лезвие откидной с крюком

2010年(庚寅)陰曆7月28日 申時 § 22

Если вы недавно начали учить китайский, друзья, учите иероглифы, учите иероглифы. Запоминание иероглифов развивает мозг таким образом, что со временем, человек становится всё более и более способным принимать странное. А принимать странное — это просто необходимо при изучении китайского языка.

Но как запомнить мириады иероглифов?

» Читать полностью «

语肠 051. Когда китайцы не могут сдержать эмоции

2010年(庚寅)陰曆7月27日 未時 § 0

抓耳撓腮 手舞足蹈

抓耳挠腮 [zhuāěrnáosāi] дёргаться от волнения
手舞足蹈 [shǒuwǔzúdǎo] танцевать от радости

Play

语肠 050. Об ошибках

2010年(庚寅)陰曆7月24日 巳時 § 2

人有錯手馬有失蹄

差之毫釐謬以千里

人有错手马有失蹄 [rényǒucuòshǒu mǎyǒushītí] Человеку свойственно ошибаться
差之毫厘谬以千里 [chāzhīháolí miùyǐqiānlǐ] Маленькая ошибка может привести к огромным проблемам

Маленькая ошибка может привести к огромным проблемам

Play