Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?

2011年(辛卯)陰曆9月16日 酉時 § 19

— «Вы ведь думаете, что писать иероглифы будто рисовать картинки?» — часто спрашивают китайцы новоприбывших лаоваев.

К сожалению, приходится признать, что многие из тех, кто только начинает изучать китайский, именно так и думают.

Более того, даже многие учёные, начиная ещё с иезуитов XVI века, продолжают воспроизводить точку зрения, что в отличие от всех других существующих ныне видов письменности, китайская письменность является не фонетической, а идеографической, и что китайские иероглифы обозначают не слова, а понятия.

Горькая правда состоит в том, что хотя самый ранний этап развития большинства письменностей — идеографический, а точнее — пиктографический, к моменту оформления любой системы письма её символы уже обозначают именно слова, а не понятия. » Читать полностью «

Лю Цысинь. Пожиратель (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆8月19日 戌時 Комментарии отключены

начало | предыдущая глава

Глава 6. Установка ядерных зарядов

На разливающейся белым светом лунной равнине, человек, облачённый в скафандр, стоял рядом с огромной бурильной установкой, а высокий посланник Империи Пожирателей стоял в некотором отдалении, кажется, у другой бурильной установки. Они наблюдали за тем, как стальной стержень постепенно опускается с вершины установки, глубоко погружаясь в колодец под ней. Когда пришёл сигнал о том, что достигнуто дно колодца, все наблюдавшие, включая Зубастика, зааплодировали, отмечая наступление этого исторического момента. » Читать полностью «

Учите иероглифы, учите иероглифы!

2011年(辛卯)陰曆8月16日 未時 § 8

Несмотря на то, что это серьёзная дополнительная нагрузка на память, на самом деле изучение иероглифов одновременно с изучением слов очень помогает памяти (особенно визуалам). Попробуйте как-нибудь научиться отличать семь слов: shí, shí, shí, shí, shí, shí и shí, которые значат, соответственно, «время», «десять», «настоящий», «знать», «еда», «камень» и «ржаветь». А теперь попробуйте добавить к ним семь иероглифов — 时、十、实、识、食、石 и 蚀. Теперь для каждого из этих слов у вас есть картинка, на которую сможет опираться ваша память! » Читать полностью «

О тонах

2011年(辛卯)陰曆8月12日 午時 § 12

Сначала отвечу на животрепещущий для многих начинающих изучающих вопрос, вдруг кто-то ещё не знает правильного ответа:

Да, сами китайцы используют тона при разговоре. » Читать полностью «

Громадный прыжок через пространство

2011年(辛卯)陰曆8月9日 酉時 § 10

Я совершил громадный прыжок через пространство с востока на запад, и теперь, воспользовавшись свежим взглядом гостя напишу очерки, посвящённые моим первым впечатлениям от запада и различиям с востоком (на котором я прожил долгие три года). Вопреки китайской языковой логике, мои «гостевые» заметки будут описаны совсем не «гостевым взглядом» (客观1), прошу принять во внимание.

В первую очередь, чужаку, прибывшему на запад, бросается в глаза… что в глаза, в общем, ничего не бросается. Ощущения попадания в другой мир — нет. Это всё тот же, китайский мир.

  1. 客观 — кит. объективный []

Обсценная лексика

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 2

Внимание! Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите! Предупреждение: Ненормативная лексика!

語腸 082. 白驹过隙, 久负盛名

2011年(辛卯)陰曆8月8日 戌時 § 0

白駒過隙

白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!

Пример: 真是白驹过隙呀!我都来中国三年啰! Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!

久負盛名

久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутацию

Пример: 老外播客已久负盛名了,现在被卖给中国期刊检查协会了! Лаовайкаст уже давно имеет хорошую репутацию, теперь вот его продали Китайскому Комитету по Цензуре.

Воспроизвести

Стрела Пхагпы или буддисты против даосов

2011年(辛卯)陰曆7月15日 子時 § 4

Пожалуйста, читайте перевод преинтереснейшей статьи Сэма ван Шаика о столкновениях буддистов с даосами во времена династии Юань.

Думаю, будет справедливым сказать, что тибетский буддизм не часто вступал в прямой конфликт с другими религиями. И хотя я обеими руками за гармоничное сосуществование религий, несколько случаев столкновений лоб в лоб я нахожу интересными. Так давайте посмотрим, что случилось однажды, когда у буддизма с даосизмом дошло дело до драки. » Читать полностью «

一、二、三、亖 (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆6月11日 巳時 § 15

Продолжаю рассказывать о самых простых иероглифах.

Иероглиф 二 столь же элегантен и интуитивен, как и иероглиф 一. Значений у него правда меньше, и практически все они связаны с основным. Самое далёкое — значение «другой, отличный». » Читать полностью «

一、二、三、亖 или начнём с самых простых иероглифов

2011年(辛卯)陰曆5月26日 酉時 § 14

Мысленно вернувшись в тот день, когда я впервые занялся изучением иероглифов, я решил посозерцать их и поразмыслить, а не осталось ли чего-нибудь, чего до сих пор не коснулось моё внимание. » Читать полностью «

語腸 081. 笙歌不辍,弦诵不辍

2011年(辛卯)陰曆5月26日 申時 § 3

笙歌不輟

笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая

弦誦不輟

弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставая

Другие слова, упоминаемые в подкасте:

辍业 [chuò yè] бросить работу
辍学 [chuò xué] бросить учёбу
辍演 [chuò yǎn] прекратить выступление

Воспроизвести

Хайцзы «Ночь»

2011年(辛卯)陰曆5月24日 子時 § 0

海子《夜》

夜黑漆漆 有水的村庄
鸟叫不停 浅沙下荸荠
那果实在地下长大象哑子叫门
鱼群悄悄潜行如同在一个做梦少女怀中
那时刻有位母亲昙花一现
鸟叫不定 仿佛村子如一颗小鸟的嘴唇
鸟叫不定而小鸟没有嘴唇
你是夜晚的一部分 谁是黑夜的母亲
那夜晚在门前长大象哑子叫门
鸟叫不定象小鸟奉献给黑夜的嘴唇

在门外黑夜的嘴唇
写下了你的姓名

Ночь темна. Деревня где есть вода
Птицы кричат непрестанно. Под тонким песком каштаны
Эти плоды растут под землёю, словно немой зовёт у двери
Косяк рыб тихонько плывёт под водою, словно у спящей девочки на груди
Тогда была одна мать — расцвела и быстро увяла
Птицы кричат непонятно. Деревня словно клюв маленькой птички
Птицы кричат непонятно. Нет клюва у маленькой птички
Ты — часть ночи. А кто — мать этой тёмной ночи?
Эта ночь пред воротами, словно немой зовёт у двери
Птицы кричат непонятно, словно маленькая птичка ночи подарила свой клюв

За воротами тёмной ночи клюв
Имя твоё записал

語腸 080. 乐不思蜀

2011年(辛卯)陰曆5月20日 巳時 § 7

樂不思蜀

乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о Сычуани

Пример: 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не будете думать о Сычуани.

Другие выражения, которые встретились в подкасте:

乐而忘返 [lè ér wàng fǎn] веселиться и забыть вернуться

乐而忘归 [lè ér wàng guī] веселиться и забыть вернуться домой

不虚此行 [bù xū cǐ xíng] путешествие не прошло даром

Воспроизвести

語腸 079. 韬光养晦,养精蓄锐

2011年(辛卯)陰曆5月15日 子時 § 5

韜光養晦

韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа

養精蓄銳

养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага

Воспроизвести

Об алхимике Мэн Цзеле и несчастной судьбе иероглифа «кремний»

2011年(辛卯)陰曆5月12日 未時 § 8

Все мы знаем, что иероглифы появились в Китае в глубокой древности. Поэтому, когда я впервые увидел иероглиф 氢, я решил, что его конечно же изобрёл знаменитый даос-алхимик Мэн Цзеле, живший при дворе самого императора Цинь Ши Хуанди, и что первоначально он выглядел как-нибудь вот так:

氢

Оказалось, я немного напутал, и великий алхимик Мэн Цзеле жил не в эпоху Цинь, а в эпоху Цин, и не в Китае, а в стране северных варваров лаомаоцзы.

А подлинная история иероглифов для обозначения химических элементов такова: » Читать полностью «

語腸 078. 撒谎造谣

2011年(辛卯)陰曆5月12日 子時 § 1

撒謊造謠

撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньё

Пример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, — «бумажки, граждане, настоящие!»

Воспроизвести

語腸 077. 川流不息

2011年(辛卯)陰曆5月9日 子時 § 10

川流不息

川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекой

Пример: 让爱川流不息! Пусть любовь никогда не прекращается!

Воспроизвести

Транскрипция большой императорской печати

2011年(辛卯)陰曆4月15日 未時 § 3

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»). » Читать полностью «

语肠 076. Смерть и разложение в подкасте 语肠

2011年(辛卯)陰曆3月8日 申時 § 0

沟中之瘠

沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (обр. о человеке, умершем в крайней бедности)

瘠 выступает вместо иероглифа 胔

Дорогие слушатели!

Если вам не трудно, поучаствуйте, пожалуйста, в опросе «Как вы изучаете чэнъюи?»

ciying.info/opros

Это очень важно для меня и не составит труда для вас.

Воспроизвести

Тибетский буддизм, интернациональная религия

2011年(辛卯)陰曆2月17日 戌時 § 4

Пожалуйста, читайте перевод статьи английского тибетолога Сэма ван Шаика “Tibetan Buddhism, the international religion”

В наши дни легко представить тибетский буддизм интернациональной религией. Обычно считается, что такое положение возникло со второй половины XX века, когда столько лам покинуло страну. До этого времени тибетская культура часто представляется как заключённая в твердыне тибетских гор и развивавшаяся особым путём в великолепной изоляции от остального мира.

Но если вы хотя бы чуть-чуть знаете историю, вы заметите в такой картине несоответствия. Тибетский буддизм был весьма популярен при дворе монголов и маньчжуров, на несколько веков став выборов правящей элиты Китая. И религия простых монголов тоже на самом деле тибетская — результат великих миссионерских усилий части тибетских лам. » Читать полностью «

有一凷钱吗?

2011年(辛卯)陰曆2月4日 午時 § 12

Порой я очень сожалею, что серия «Старые незнакомые» в рубрике Иероглиф Дня в Магазете давным-давно закончилась.

Время от времени я встречаю в словаре иероглифы, от простоты и изящества которых замирает сердце. А потом оказывается, что означает иероглиф хорошо знакомое и привычное слово, причём иногда такое, которое используешь и встречаешь каждый день много-много раз! И удивляешься, а чем думали авторы иероглифической реформы, раз вместо того, чтобы вернуть из древности этот образец изящества, они придумали новодел, ни рыба ни мясо. » Читать полностью «

语肠 075. 弱水三千只取一瓢饮

2011年(辛卯)陰曆1月29日 午時 § 15

弱水三千
只取一瓢飲

弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик

Воспроизвести

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆1月18日 亥時 § 5

начало | предыдущая глава

Глава 5. Убежище для землян

Переговоры землян с инопланетным посланником наконец-то немножечко продвинулись. Было заключено компромиссное соглашение по поводу предоставления землянам убежища на Луне с Зубастиком. » Читать полностью «

你们国家也用筷子吃饭吗?

2011年(辛卯)陰曆1月17日 申時 § 17

Поскольку мне, как и большинству иностранцев, проживающих в Китае, весьма утомительно каждый раз отвечать на вопрос, вынесенный в заголовок, я решил расширить свой словарный запас замечательным новым иероглифом: » Читать полностью «

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2011年(辛卯)陰曆1月17日 未時 § 0

начало | предыдущая глава

Глава 4. Ускорение

После того, как Зубастик отбыл, находившиеся на археологической стоянке люди продолжали молча стоять в глубокой задумчивости и отчаянии. Голос всё того же капитана прервал тишину, когда он заявил стоявшим вокруг главам государств: » Читать полностью «

Му Шиин «Чёрный пион»

2010年(庚寅)陰曆12月28日 未時 § 8

— Я люблю ту в чёрном, стройную и высокую, — слова вытекли у меня изо рта, а розового цвета коктейль перетёк из соломинки мне в рот, но мой взор тёк в направлении сидевшей передо мной танцовщицы. На её висках было по белой гвоздике, и когда она повернула голову, я увидел вытянутое лицо с высокой переносицей, огромные глаза, изогнутые брови с кончиками, скрытыми под гвоздиками, длинные ресницы, мягкие лоснящиеся губы, в ушах серьги в форме пагоды, свисавшие до плеч — вылитая испанка! Но я люблю вовсе не все эти штучки, я люблю её усталый вид, когда она сидела там, оперевшись на столик, с этими увядшими гвоздиками на висках, потому что и сам я — человек, распластавшийся на поверхности бурного потока жизни чтобы перевести дух. » Читать полностью «

语肠 074. 天下乌鸦一般黑

2010年(庚寅)陰曆11月29日 子時 § 5

天下烏鴉一般黑

天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковы

Примеры:

  1. 这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две разные? — Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме»

  2. 妹妹,天下乌鸦一般黑,别看那个凌沫然现在有多幸福,迟早有一天啊,尹亦晨也会踹了她的。——古铜色的狐狸《酷公主VS邪魅殿下》Сестрица, все вороны одинаково черные, и не смотри, что этот Лин Можань сейчас купается в счастье, рано или поздно настанет день, и Инь Ичэнь тоже растопчет его. — Бронзовая Лисица «Крутая принцесса против Его Величества Демона»

Воспроизвести

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月23日 子時 § 2

начало | предыдущая глава | следующая глава

Глава 3. Муравьи

ООН провела ещё несколько встреч с Зубастиком, и хотя больше никого не съели, результаты переговоров о судьбе человечества оставались неизменными.

К очередной встрече люди готовились тщательно и назначили место её проведения в Африке, на стоянке, где как раз проводились археологические раскопки.

Летающий аппарат Зубастика приземлился точно вовремя в нескольких десятках метров от места раскопок. Как и в прошлый раз, приземление было похоже на крупный взрыв, с оглушительным рёвом и разлетающимися во все стороны камнями и песком. В соответствии с объяснениями девочки из созвездия Эридан, летательный аппарат приводился в движение небольшим термоядерным двигателем. Её объяснения насчёт Пожирателей учёные понимали сразу же, а что касается технологий эриданцев, то они были слишком запутанными для землян. Например, тот кристалл после приземления сразу же растворился в атмосфере, полностью израсходовав часть, которая отвечала за межзвёздные перелёты, и от него осталась только тонюсенькая пластинка, парившая в водухе. » Читать полностью «

语肠 073. 作茧自缚

2010年(庚寅)陰曆11月23日 申時 § 0

作繭自縛

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеяния

Пример: 對於陳致中的選情,邱毅相當看壞,他表示,召妓案是陳致中自己告人家的,不能怪別人,結果敗訴了,這叫作繭自縛、玩法自斃,自以為告人就可以遮掩召妓的事實。На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.

Другие слова и выражения, о которых упоминается в подкасте:

玩法自毙 [wánfǎzìbì] Кто играет с законом, обязательно сам потерпит поражение
多行不义必自毙 [duōxíngbùyì bìzìbì] Кто вершит много зла, обязательно сам потерпит поражение
选情 [xuǎnqíng] = 选举情况, ситуация вокруг выборов

Воспроизвести

Лю Цысинь «Пожиратель» (продолжение)

2010年(庚寅)陰曆11月22日 巳時 § 2

Пожалуйста, читайте вторую главу и оставляйте замечания по переводу.

предыдущая глава | следующая глава

Глава 2. Посланник

Пока люди без конца спорили и обсуждали, является ли информация, полученная от кристалла из созвездия Эридан, правдивой, посланный Пожирателями небольшой корабль вошёл в пределы Солнечной системы и достиг Земли. » Читать полностью «