静夜思

2016年(丙申)陰曆11月10日 巳時 § 0

《静夜思》 — одно из самых хрестоматийных танских стихотворений, и если китаец в разговоре с лаоваем упомянет о глубокой и многогранной танской поэзии, велика вероятность, что вслед за этим он прочитает именно это стихотворение. Потому и переводов у него наберётся на отдельную книжку, начиная от перевода Алексеева

У постели вижу лунный свет:
Мнится — это иней на полу.
Голову поднял — взираю на горный месяц;
Голову вниз — в думе о крае родном.

и самого известного перевода Гитовича

У самой моей постели легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? — я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю — гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю — и родину вспоминаю.

Но при этом все переводы, которые мне удалось найти, упорно игнорируют оригинальную рифму. А ведь 《静夜思》 не обязательно даже читать в гуандунском или фуцзяньском произношении, чтобы её услышать

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Почему бы не перевести с сохранением оригинальной, традиционной для китайского четверостишия, рифмы (когда рифмуются первая, вторая и четвёртая строка), да хоть, вот так, например

Лежу, блик луны за окном сияет
Иль это иней лежит на земле — не знаю…
То подниму я глаза — на луну посмотрю
То опущу — и дом свой родной вспоминаю

Об обете неубийства — 1

2016年(丙申)陰曆11月1日 亥時 § 0

《戒杀诗一》
寒山子

猪吃死人肉 人吃死猪肠
猪不嫌人臭 人反道猪香
猪死抛水内 人死掘土藏
彼此莫相啖 莲花生沸汤

Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!

Вы знаете? Цинь Шихуан тоже говорил на чаочжоуском диалекте!

2016年(丙申)陰曆10月24日 未時 § 1

Специалисты утверждают — в чаочжоуском диалекте в наибольшей степени сохранился древнекитайский

Автор «Словаря часто используемых иероглифов древнекитайского языка» Ван Ли говорил, что чаочжоуский диалект — это и есть древнекитайский язык. И в совершенстве владевший древнекитайским Го Можо заявлял: «Чаочжоуский диалект — это диалект, в котором в наибольшей степени сохранился древнекитайский».

Знаменитый писатель и драматург Ван Шо в шутку утверждал: «Цинь Шихуан говорил на чаочжоуском диалекте». Он даже приводил один пример, если прочитать на чаочжоуском диалекте “关关雎鸠 [gueng gueng ju liu]在河之洲 [jái hō je jiu]窈窕淑女 [ìu tìu sok nèng ]君子好逑 [gung jè hò kīu]”, иероглифы “鸠”, “洲” и “逑” рифмуются, строфа звучит размеренно, как напев. Жаль, что династия Цинь просуществовала всего два поколения, и чаочжоуский диалект не стал государственным, а то сейчас на нём бы говорила вся страна, у него был бы статус, и фраза «я тебя люблю» на чаочжоуском диалекте не звучала бы так слащаво.

Корифей лингвистики Чжао Юаньжэнь в опубликованном редакцией «Шанхай Шэньбао» в 1939 году четвёртом издании «Новых карт административного деления Китая» на «Карте языковых регионов» на 14 странице исправил слово «ханьская языковая группа» на «ханьские языки», а «китайская языковая семья» на «ханьская языковая семья». «Ханьская языковая семья» на карте подразделялась на девять регионов — «северного гуаньхуа», «верхнечанцзянского гуаньхуа», «нижнечанцзянского гуаньхуа», диалектов у, вань, минь, чаочжоу, хакка и юэ.

Чжан Хуэйцзэ говорил: «За рубежом чаочжоуский диалект общепризнанно считается живым реликтом древнекитайского языка». Тем не менее более поздние диалекты центра региона Чаочжоу, а впоследствии и Шаньтоу, подверглись некоторым изменениям, в особенности сильное влияние на чаочжоуский диалект оказал пекинский гуаньхуа чиновников, приезжавших в Чаочжоу на протяжении веков. При этом, Чжан Дэцзэ считает, что остались и наиболее древние, наиболее чистые диалекты, а именно Чаоянский, распространённый от Шаньтоу до Цзеяна и Пунина.

В настоящее время из всех китайских диалектов при чтении поэзии на чаоянском диалекте сохраняется больше всего рифм. Например, в стихотворении Цзя Дао “松下问童子 [song hiá mụng tōng jè]言师采药去 [ngāng se cài iēh kĕu]只在此山中 [jì jái chè suan dong]云深不知处 [hūng chim buk jai chŭ]。”, если его прочитать на чаоянском диалекте, сохранится наиболее близкое к древнему произношение и все рифмы. До эпохи Тан включительно было написано огромное количество стихотворений, и в наше время человеку, не имеющему определённой базы из древнекитайского, очень трудно овладеть ритмикой, а для чаочжоусцев это не представляет никакой сложности.

В современных научных кругах единодушно считается, что Чаочжоуский диалект является наследником древнекитайского языка времён Вэй-Цзинь, и называть его цзиньским диалектом — не ошибка, к тому же современный чаочжоуский диалект — единственный, полностью сохранивший иероглифы с входящим тоном.

Взглянем на древнекитайский облик чаочжоуского — вы в других диалектах такое видели?

  1. Древние люди для слова «есть», все использовали иероглиф “食”, например, “食饭”, “食糜”, “食水”, “食馒头”… А в настоящее время эта особенность сохранилась только в чаочжоуском диалекте, в то время как путунхуа и остальных диалектах уже давно используется “吃饭”, “喝粥”, “饮水”, “啃馒头”;
  2. В современном лексиконе чаочжоуского диалекта есть немало слов, повидавших циньские, ханьские, танские и сунские времена, например: “东司”, “翘楚”, “姿娘”, “腰佝”, “书册”, “眠起”, “起厝”, и т.д.;
  3. 沽酒 (покупать вино), 行 (идти), 走 (бежать), 勿 (не надо), 伊 (он или она), 打秩 (учить, проучить) и т.д.
  4. В чаочжоуском диалекте сохранилось и много слов, связанных с духовным совершенствованием и религией, например: 出世 (родиться),老去 (умереть),未来事先知 («заранее знать грядущее», то есть уметь предсказывать судьбу, предвидеть будущие события), 圣公嘴 («уста мудрого справедливы», означает, что человек, обладающий знанием, может полностью разобраться в предмете), а также 冤业 (злодеяние), “道” (нравственное поведение) и т.д.
  5. Предки чаочжоусцев, сбежавшие подальне от объятой пламенем войны центральнокитайской равнины, пришли в спокойный и мирный регион Чаочжоу, где стали вести довольно тихую жизнь. Отзвуки войн центрального Китая практически не достигали этого «земного рая», и революции тоже не особенно повлияли на него. Поэтому обычаи живших здесь китайцев, как и язык, на котором они говорили, в основном сохранился. В Чаочжоу «восемь годовых вех» (Праздник весны, Праздник фонарей, Цинмин, Дуаньу, День духов, Праздник хризантем и День зимнего солнцестояния) являются продолжением древних обычаев. В то же время, многие особенности древнекитайского языка проявились и в чаочжоуском диалекте.
  6. Чаочжоуский диалект, конечно, очень труден для изучения, поэтому некоторые говорят, что он «деревенский». На самом же деле, он древний, а не деревенский. В чаочжоуском диалекте восемь тонов — иньский ровный, иньский восходящий, иньский нисходящий, иньский входящий, янский ровный, янский восходящий, янский нисходящий, и янский входящий. Они читаются как [hi], [hùng], [hŭng], [huk], [hūng], [húng], [hụng], [hūk] — с восемью тонами древнекитайского языка. А в современном путунхуа только четыре тона, поэтому его носителям чаочжоуский диалект даётся с трудом, не говоря уже о европейцах и американцах, у которых всего две интонации. Простую фразу «Чаочжоуский диалект — самый трудный», даже если сломать голову, вытаращиться во все глаза и научиться завязывать язык в узел, очень трудно произнести!
  7. Из-за особенностей древнекитайского, сохранившихся в чаочжоуском диалекте, особенно восьми тонов, многие древние тексты, которые на путунхуа не рифмуются, на чаочжоуском диалекте звучат гораздо складнее и стройнее, например, стихотворение Лу Гуймэна «По тропинке иду в тутовую рощу».
  8. Кроме восьми тонов, в чаочжоуском диалекте сохранилось немало слов из древнекитайского, например, “目” и “新妇” используются вместо слов путунхуа “眼睛” и “媳妇”. Таких слов в диалекте очень много.
  9. В чаочжоуском диалекте до наших дней сохранилось множество односложных древних слов, в том числе немало таких, которые в современном путунхуа используются редко или не используются вовсе. Например, в чаочжоуском диалекте говорят “索”, а не “绳”, “齿”, а не “牙”, “铰”, а не “剪”, “箸”, а не “筷子”, “食酒”, а не “饮酒” и т.д.

Конечно, внутри чаочжоуского диалекта существуют и отличия. Есть выражение «Чаочжоусцы ругаются, как чаоянцы бубнят». Это, конечно, шутка, но она в какой-то мере отражает и действительное отличие двух диалектов. Жители Чаочжоу, даже когда они бранятся, голос у них негромкий, а слова мягкие, а жители Чаояна обычно разговаривают громко и резко.

Источник: 揭阳广电微信

О народе и народах

2015年(乙未)陰曆3月19日 戌時 § 0

Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения —  политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствовало слово 民 mín. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 rénmín в политическом смысле и 民族 mínzú в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

российский народ 俄罗斯人民

русский народ 俄罗斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

self-determination of peoples

самоопределение народов

人民自决

Chinese Handwriting — примеры китайского почерка

2014年(甲午)陰曆11月27日 巳時 § 0

Я решил начать собирать примеры китайского почерка — записи на полях книг, отрывки конспектов и другие тексты, которые мне встречаются время от времени.

Этому посвящается мой новый блог “Chinese handwriting”.

Надеюсь, он послужит источником пользы и вдохновения для изучающих китайский, а также развеет некоторые мифы — например, что синшу изучать не обязательно, и можно ограничиться кайшу.

老大哥在看着你 или история о том, как я играл в

2014年(甲午)陰曆11月22日 酉時 § 0

momo

Недавно я увлёкся китайской мобильной общалкой под названием 陌陌. Точнее, несколько месяцев назад, ещё в Синине, я установил её на телефон, поиграл немного, а потом благополучно удалил. Потом я переехал в Яньтай, прочитал пост в «Записках Белого Тигра», и решил снова воспользоваться ею, чтобы познакомиться с местными китайцами.

Сразу скажу, найти приятного человека для общения очень и очень нелегко. Продавщицы весны и корейской косметики, занимающие значительное место в поисковых результатах «людей поблизости» редко оказываются хорошими собеседницами. Что касается китайских мужчин, то я и раньше был о них невысокого мнения, а после 5 января, когда комментарии незнакомых людей в чужих лентах стали открыты для всех, выяснилось, что мужской контингент вполне соответствует обилию продавщих весны — например, стоит какой-нибудь китайской девочке запостить свою фотографию с текстом “我无聊” или “我睡不着”, как в комментариях практически сразу появляются конкретные предложения, включающие конкретную цену за «свидание». Тем не менее, мне удалось найти незначительное количество адекватных собеседников.

Но вот в один прекрасный момент я понял, что 陌陌 не очень подходит параноикам вроде меня. Когда я регистрировал аккаунт, я решил не привязывать его к телефону, а также не разрешал перепосты в вэйсинь, что программа упорно пытается делать, пока не выключишь маленькое вэйсиневское лого в опциях поста. И вдруг в один прекрасный день я нашёл список «людей, которых вы возможно знаете», и с удивлением увидел там единственного человека, которого я действительно знал — девочку из иностранного офиса 青海民族大学 в Синине, где я учился. Телефона этой девочки у меня никогда не было, и единственное, что могло связывать меня с ней — это то, что пока я был в Синине, мы иногда появлялись в одном и том же месте. Так я понял, что 陌陌 вероятно по умолчанию собирает данные о местонахождении пользователя не только в момент поиска людей поблизости как вэйсинь, и не только в момент, когда постишь сообщения, но составляет полную карту ваших перемещений. А потом на основании этого она вполне может порекомендовать вам в друзья человека, который полгода назад часто появлялся в тех же местах, что и вы.

Поэтому рекомендую быть бдительными и сразу же отключать функцию 距离 в настройках невидимости. Программа попробует уговорить вас не делать этого, так как «после этого некоторые функции станут недоступны», но на основные возможности 陌陌 это никак не влияет.

Все выпуски подкаста 《語腸》

2014年(甲午)陰曆11月12日 酉時 § 0

В связи с закрытием RPod выкладываю все ранние выпуски «Языковой колбасы» (001~045). Напоминаю, что остальные выпуски (046~088) можно по-прежнему найти в разделе 語腸. » Читать полностью «

Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

» Читать полностью «

Видеоподкасты о чэнъюях от Алика Крисского

2014年(甲午)陰曆9月27日 戌時 § 5

Непревзойдённый и бесподобный Альберт «Папа Хуху» Крисской начинает серию видеоподкастов о чэнъюях!

Да возрадуются все, изучающие китайский, и восхвалят начинание Алика!

Как быстрее писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆4月2日 巳時 § 0

Иногда некоторым странным людям приходится быстро-быстро записывать от руки много-много китайского текста.

Но вот ведь незадача! Иероглифы пишутся очень медленно, даже если знаешь их в совершенстве, и приходится делать сокращения кто во что горазд. К слову, так же поступает и большинство китайцев. «Мы не учим синшу специально, просто пишешь, и как-то само получается», — говорят они.

Но иногда «простое писание» не помогает. Дело в том, что синшу — это не просто быстро написанное кайшу. Чтобы быстрее написать иероглиф, приходится менять стандартный порядок черт, и для этого специально переучиваться. Кроме того, некоторые ключи пишутся очень сложно даже в синшу, и можно посоветовать воспользоваться формой ключа из цаошу, тем более КПК одобряет.

Поэтому я решил рассказать о некоторых очевидных приёмах, позволяющих быстрее писать ключи. » Читать полностью «

Полезные сайты о китайском языке

2013年(癸巳)陰曆11月28日 未時 § 2

С недавнего времени я стал сохранять закладки на полезные сайты о китайском языке на Delicious:

https://delicious.com/infusiastic/中文

歡迎光顧!

大鼓轟轟作響, или немного о ритме

2013年(癸巳)陰曆11月23日 子時 § 6

Китайский язык — изолирующий. Это накладывает на него определённые ограничения. Например, порядок слов жёсткий и может изменяться только в небольших оговорённых пределах. Но сегодня хочу сказать пару слов про другое ограничение — необходимость поддержания ритма. » Читать полностью «

Пять великих квантунских матов

2013年(癸巳)陰曆11月17日 午時 § 0

Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!

» Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2013年(癸巳)陰曆11月14日 未時 § 0

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу. Предыдущие части: 1, 2.

不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。 » Читать полностью «

Новое счётное слово

2013年(癸巳)陰曆11月11日 未時 § 2

Сюрприз для поклонников счётных слов!

𣲩

𣲩 [pǎ] (точнее, вот так: [pʰa˨˩] — второй, низкий падающий тон в сыцуаньхуа)

счётное слово для сопель, слёз и мочи

一𣲩鼻涕

一𣲩淚

一𣲩尿

За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления.

Сегодня мы поговорим о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外. » Читать полностью «

Конкурс «Без сехоуюя, как без …»

2013年(癸巳)陰曆10月19日 巳時 § 1

Тем временем блистательный Папа Хуху снова радует очередным конкурсом в Магазете!

Всем любителям китайской идиоматической лексики должно понравиться! Как и раньше, в Магазете регулярно появляется загадка, но на этот раз не ребус, а недоговорка — сехоуюй (歇后语). От участников требуется отважно разыскать значение недоговорки и предложить красивый перевод на русский. Лучшие переводы будут отобраны лично маэстро и добавлены в словарь 大БКРС.

Присоединяйтесь!

Немного фантастичного китайского

2013年(癸巳)陰曆10月13日 子時 § 10

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам…

…или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески.

Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких позитивных ассоциаций, а только какое-нибудь 卡住了 — не лучшая ассоциация для напитка. Во-вторых, 非, в общем, 非驴非马.

Не лучше ли было бы использовать, например, вот такие иероглифы:

1kou 2fei

[kǒu fēi] кофе

Самый лучший слог для тренировки тонов

2013年(癸巳)陰曆2月9日 巳時 § 9

Что, если вы не хотите начинать изучать китайский с фразы «Мама ругает конопляную лошадь»? Что, если эта фраза набила оскомину и кажется дебильной и бесполезной?

Попробуем взять гораздо более полезный слог — 啊. Этот иероглиф поистине чудесен! Во-первых, он один может читаться всеми пятью (включая нейтральный) тонами, так что вам не придётся отвлекаться на разные формы знаков (Ну разве что совсем чуть-чуть, см. ниже). Во-вторых, он имеет самое простое чтение, которое вы сможете повторить даже если вы не умеете говорить вообще — [a]. В третьих, в общении его можно встретить гораздо чаще, чем слово «мама», и уж тем более, упоминание о конопляных лошадях. Почему? Да потому что все слова, обозначаемые иероглифом 啊 — это междометия и модальные частицы (語氣詞)! Не забудем, что их правильное использование очень важно для того, чтобы ваш китайский приблизился к эталону. Поэтому, чем раньше вы начнёте с ними знакомиться, тем лучше!

Начнём же!

[ā]

Произнесённая первым тоном частица 啊 выражает восхищение или удивление:

啊,這花真美呀! [Ā, zhè huār zhēn měi ya!] Ах, какой красивый цветок!

啊呀! [Āyā!] Фигасе!

[á]

Произнесённая вторым тоном частица 啊 используется, чтобы переспросить:

啊,你說什麼? [Á, nǐ shuō shémme?] А? Чё ты там сказал?

[ǎ]

Произнесённая третьим тоном частица 啊 выражает недоумение:

啊,這是怎麼回事? [Ǎ, zhè shì zěmme huír shìr? ] Чё? Как такое может быть?

[à]

Произнесённая четвёрым тоном частица 啊 имеет сразу три применения:

  1. Согласие: 啊,好吧! [À, hǎo ba!] Ага, ладно!
  2. Внезапное понимание (произносится с ударением): 啊,我這才明白過來! [À, wǒ zhè cai míngbaiguolai!] А! Только сейчас дошло!
  3. Нарочитое восхищение (произносится с ударением): 啊,親愛的祖國! [À, qīn’àide zǔguó!] Ах, любимая родина-мать!

[a]

Произнесённая нейтральным тоном частица 啊 ставится в конце фразы и усиливает высказывание:

吃啊! [Chī ra!] Ешьте!

Это самое распространённое, и в то же время самое заковыристое по произношению слово из перечисленных.

Во-первых, сам нейтральный тон читается по-разному: после 1, 2, 4 тонов он произносится как ослабленный третий тон, низко; а после 3 тона как ослабленный первый, высоко.

Во-вторых, предшествующая финаль взаимодействует с [a], что приводит к фонетическим изменениям, которые иногда даже обозначается на письме:

  1. 好哇! [Hǎo wa!]
  2. 天那! [Tiān na!]
  3. 媽呀! [Mā ya!]
  4. 吃啊! [Chī ra!]
  5. 真香啊! [Zhēn xiāng nga!]

Вот и всё, что я хотел рассказать об 啊.

Поистине невозможное

2012年(壬辰)陰曆12月19日 巳時 § 9

Вы проводите бессонные ночи в бесплодных попытках овладеть китайскими тонами. Это начинает казаться невозможным, и фрустрация надолго поселяется в вашем сердце.

Я расскажу, как этого избежать.

Всё очень просто.

Нужно узреть поистине невозможное. » Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2012年(壬辰)陰曆12月17日 亥時 § 18

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。 » Читать полностью «

語腸 088. 嘆為觀止

2012年(壬辰)陰曆12月14日 午時 § 0

嘆為觀止

嘆為觀止 [tàn wéi guān zhǐ] вздыхать от восхищения, увидев нечто необычайно красивое

Пример: 這種美妙景觀真讓人嘆為觀止! Этот прекраснейший пейзаж поистине заставляет людей вздыхать от восхищения!

Воспроизвести

Как стать ловцами тонов

2012年(壬辰)陰曆12月10日 丑時 § 8

Читатель блога Эмиль Барзини поделился своим опытом изучения китайских тонов. С радостью публикую его текст с его разрешения.

В общей сложности я в Китае проучился шесть лет. Два года учил китайский как все, и дальше был бакалавром. Китайский у меня нормальный, то есть в принципе могу разговаривать по телефону без особых проблем, но всё равно иногда приходится повторять произнесённые слова, потому что ещё нет такого высокого уровня разговорного. Многие, начиная изучать китайский язык, учат его неправильно, мало времени уделяя тонам. Из-за этого сильно мучаются в будущем. » Читать полностью «

Как отобразить на странице иероглифы, которых нет в Unicode

2012年(壬辰)陰曆12月9日 未時 § 5

Китаистам иногда требуется использовать в тексте иероглифы, которых нет в стандарте Unicode. Иногда необходимо написать редкий иероглиф, про который знают лишь огромные словари вроде 文林. А иногда вообще свой придуманный иероглиф. К счастью, технологии не стоят на месте, и теперь есть очень удобный способ это сделать! » Читать полностью «

Китайский для новичков

2012年(壬辰)陰曆12月7日 亥時 § 21

Каждый раз, когда я пишу о вэньяне, я вспоминаю, что возможно, на сайт заходят и новички, которые не знают очень уж много китайского. Статьи о вэньяне лишь усугубляют их фрустрацию и заставляют чувствовать себя ничтожеством. Когда я так думаю, я исполняюсь сострадания по отношению к новичкам, и сегодня я решил описать очень простой текст. Это рассказ о себе при приёме на работу. Текст я взял с сайта 中国俊才网.

Сначала традиционными иероглифами:

你們好! 我是一名本科畢業生,畢業剛半年,學的是英語專業,大學畢業後一直從事翻譯員一職。一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。我 忠誠地希望貴單位能夠給我一次任職的機會,讓我能夠在教育行業中乾出一番事業!

Теперь упрощёнными:

你们好! 我是一名本科毕业生,毕业刚半年,学的是英语专业,大学毕业后一直从事翻译员一职。一直以来都很想从事教育工作,但因为一些特殊的原因一直未去考取教师资格证,这段时间才开始准备考取此证书。不过,我认为,一个人的能力并非完全是由一纸证书来权衡的;同时,暂时还未取得教师资格证并不能说明以后不会有。我 忠诚地希望贵单位能够给我一次任职的机会,让我能够在教育行业中干出一番事业!

Nǐmen hǎo! Wǒ shì yì míng běnkē bìyèshēng, bìyè gāng bànnián, xué de shì Yīngyǔ zhuānyè, dàxué bìyè hòu yìzhí cóngshì fānyìyuán yì zhí. Yìzhí yǐlái dōu hénxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgé zhèng, zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū. Búguò, wǒ rènwéi, yí gè rén de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yì zhǐ zhèngshū lái quánhéng de; tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bú huì yǒu. Wǒ zhōngchéng de xīwàng guì dānwèi nénggòu géi wǒ yícì rènzhí de jīhuì, ràng wǒ nénggòu zài jiàoyù hángyè zhōng gàn chū yì fān shìyè!

» Читать полностью «

Проросшая трава

2012年(壬辰)陰曆12月6日 戌時 § 0

乇

Один лёгкий и красивый иероглиф. Произносится [jaahk] и означает «проросшая трава».

Встречается в прекрасном древнем слове 甲乇, означающем «прорастание травы» и метафорически «развитие».

Например:

楊泉 《物理論》有雲:‘在金石曰堅,在草木曰緊,在人曰賢。’此謂本繇一語,甲乇而為數文者。

У Ён Чхюня в трактате «О естественных законах» есть такие слова: „У металлов и камней зовётся прочностью 堅 гинь, у деревьев и трав — крепкостью 緊 гань, у людей — добродетельностью 賢 инь“ — это называется «основа из одного слова», развившаяся и ставшая несколькими знаками.

Возрождение вэньяня

2012年(壬辰)陰曆12月4日 申時 § 8

Недавно я прочитал текст, посвящённый возрождению вэньяня, который, конечно же, сразу заинтересовал меня. К сожалению, аргументы автора о необходимости возрождения вэньяня строятся на кажется вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но тем не менее, идея, на мой взгляд, представляет интерес, поэтому привожу текст здесь.

«Движение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. Когда я ходил в школу, в учебнике была и статья, прославляющая «Движение 4 мая». Сегодня, когда я читал «Комментарий к „Устроению садов“», я вдруг вспомнил книгу, которую я видел в книжном после обеда, в ней говорилось о киданьском большом и малом письме. Большое письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не подходило для тунгусских языков, было невозможно отобразить многочисленные агглютинирующие элементы, поэтому появилось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю или японской кане, и стало удобно записывать киданьский язык. » Читать полностью «

語腸 087. 漏洞百出

2012年(壬辰)陰曆12月4日 午時 § 4

漏洞百出

漏洞百出 [lòu dòng bǎi chū] везде сплошная брешь; кругом неувязка; просчёты и пробелы со всех сторон; масса упущений

Примеры:

我们的治安防范漏洞百出。 Наши меры по поддержанию общественного порядка содержат массу упущений.

Windows 7依旧漏洞百出。 Windows 7 как и прежде полна глюков.

Воспроизвести

語腸大禮包!

2012年(壬辰)陰曆11月13日 辰時 § 4

Горячим поклонникам подкаста 語腸!

Теперь вы можете скачать выпуски 1~81 одним файлом!

Скачать (zip, 530M)

語腸 086. 青云直上

2012年(壬辰)陰曆11月3日 午時 § 11

ы青云直上

青云直上 [qīng yún zhí shàng] сделать головокружительную карьеру

Примеры:

祝贺他和他的公司青云直上!Желаю ему и его компании добиться головокружительных успехов!

他的短篇小说《米里亚姆》在销路很大的妇女杂志《小姐》发表,次年获欧·亨利奖。以后他就青云直上了。 После того как его роман «Мириам» был опубликован в крупном женском журнале «Мадемуазель», в тот же год он получил премию О’Генри. После этого он быстро сделал головокружительную карьеру.

Воспроизвести