О народе и народах

2015年(乙未)陰曆3月19日 戌時 § 0

Многие, начинающие изучать китайский, часто спрашивают: ну почему в китайском так много синонимов? И как их отличать друг от друга? И хотя у этого «много» много причин, одна из них — из-за того, что большинство слов двусложные, в китайском очень легко образовать новое слово для того, чтобы выделить какое-то значение или особенность.

Возьмём, например, слово «народ». У него есть два значения —  политическое и этнологическое. Кстати, то же справедливо и для английского слова ‘people’.

В классическом китайском ему соответствовало слово 民 mín. А вот в современном мы уже найдём (минимум) два: 人民 rénmín в политическом смысле и 民族 mínzú в этнологическом.

Поэтому, например, перевод следующих словосочетаний будет различным:

российский народ 俄罗斯人民

русский народ 俄罗斯民族

И например, вот так однозначно переводится словосочетание из первой статьи Устава ООН:

self-determination of peoples

самоопределение народов

人民自决

Chinese Handwriting — примеры китайского почерка

2014年(甲午)陰曆11月27日 巳時 § 0

Я решил начать собирать примеры китайского почерка — записи на полях книг, отрывки конспектов и другие тексты, которые мне встречаются время от времени.

Этому посвящается мой новый блог “Chinese handwriting”.

Надеюсь, он послужит источником пользы и вдохновения для изучающих китайский, а также развеет некоторые мифы — например, что синшу изучать не обязательно, и можно ограничиться кайшу.

老大哥在看着你 или история о том, как я играл в

2014年(甲午)陰曆11月22日 酉時 § 0

momo

Недавно я увлёкся китайской мобильной общалкой под названием 陌陌. Точнее, несколько месяцев назад, ещё в Синине, я установил её на телефон, поиграл немного, а потом благополучно удалил. Потом я переехал в Яньтай, прочитал пост в «Записках Белого Тигра», и решил снова воспользоваться ею, чтобы познакомиться с местными китайцами.

Сразу скажу, найти приятного человека для общения очень и очень нелегко. Продавщицы весны ((你们懂得。)) и корейской косметики, занимающие значительное место в поисковых результатах «людей поблизости» редко оказываются хорошими собеседницами. Что касается китайских мужчин, то я и раньше был о них невысокого мнения, а после 5 января, когда комментарии незнакомых людей в чужих лентах стали открыты для всех, выяснилось, что мужской контингент вполне соответствует обилию продавщих весны — например, стоит какой-нибудь китайской девочке запостить свою фотографию с текстом “我无聊” или “我睡不着”, как в комментариях практически сразу появляются конкретные предложения, включающие конкретную цену за «свидание». Тем не менее, мне удалось найти незначительное количество адекватных собеседников.

Но вот в один прекрасный момент я понял, что 陌陌 не очень подходит параноикам вроде меня. Когда я регистрировал аккаунт, я решил не привязывать его к телефону, а также не разрешал перепосты в вэйсинь, что программа упорно пытается делать, пока не выключишь маленькое вэйсиневское лого в опциях поста. И вдруг в один прекрасный день я нашёл список «людей, которых вы возможно знаете», и с удивлением увидел там единственного человека, которого я действительно знал — девочку из иностранного офиса 青海民族大学 в Синине, где я учился. Телефона этой девочки у меня никогда не было, и единственное, что могло связывать меня с ней — это то, что пока я был в Синине, мы иногда появлялись в одном и том же месте. Так я понял, что 陌陌 вероятно по умолчанию собирает данные о местонахождении пользователя не только в момент поиска людей поблизости как вэйсинь, и не только в момент, когда постишь сообщения, но составляет полную карту ваших перемещений. А потом на основании этого она вполне может порекомендовать вам в друзья человека, который полгода назад часто появлялся в тех же местах, что и вы.

Поэтому рекомендую быть бдительными и сразу же отключать функцию 距离 в настройках невидимости. Программа попробует уговорить вас не делать этого, так как «после этого некоторые функции станут недоступны», но на основные возможности 陌陌 это никак не влияет.

Все выпуски подкаста 《語腸》

2014年(甲午)陰曆11月12日 酉時 § 0

В связи с закрытием RPod выкладываю все ранние выпуски «Языковой колбасы» (001~045). Напоминаю, что остальные выпуски (046~088) можно по-прежнему найти в разделе 語腸. » Читать полностью «

Как научиться писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆10月29日 戌時 § 8

Предисловие, в котором разъясняется, откуда здесь внезапно появился этот текст

Последнее время я снова стал интересоваться изучением китайского. Моё долгое молчание было связано с «кризисом среднего возраста» при изучении китайского — когда язык уже изучен до определённой степени, интерес к слишком простым вещам пропадает, и даже пробелы в собственном образовании становится заполнять как-то лениво. В то же время, более сложные вещи на этом этапе оказываются настолько марсианскими и далёкими от реальности, что требуют гораздо большей степени сумасшествия по китайскому, которое к тому же со временем несколько ослабевает.

Тем не менее, последнее время мне удалось слегка вырваться из цепких лап реальности и снова заняться изучением китайского уже с другой стороны от шестого HSK. Моему взору открылась удручающая картина. Оказалось, что восстанавливать просевший уровень китайского гораздо труднее, нежели учить его заново. Тут играет роль и уязвлённое самолюбие (я же всё это знал и умел!), и почти полное отсутствие иллюзий о таинственных иероглифах, скрывающих за собой тайны Вселенной, и осознание, что практической пользы в этом немного, так как китайское общество вполне благосклонно принимает и лаоваев, плохо знающих китайский. И тем не менее, если хорошенько не поработать над этим, рискуешь навеки застрять посреди развалин когда-то изученного китайского.

Не знаю, как часто я смогу сейчас обновлять блог, так как реальность, к сожалению, не отпускает меня полностью, но теперь буду снова понемногу писать о новом и о старом при изучении китайского.

Основной текст, рассказывающий о том, как научиться писать иероглифы

» Читать полностью «

Видеоподкасты о чэнъюях от Алика Крисского

2014年(甲午)陰曆9月27日 戌時 § 5

Непревзойдённый и бесподобный Альберт «Папа Хуху» Крисской начинает серию видеоподкастов о чэнъюях!

Да возрадуются все, изучающие китайский, и восхвалят начинание Алика!

Как быстрее писать иероглифы

2014年(甲午)陰曆4月2日 巳時 § 0

Иногда некоторым странным людям приходится быстро-быстро записывать от руки много-много китайского текста.

Но вот ведь незадача! Иероглифы пишутся очень медленно, даже если знаешь их в совершенстве, и приходится делать сокращения кто во что горазд. К слову, так же поступает и большинство китайцев. «Мы не учим синшу ((行書 — полукурсив)) специально, просто пишешь, и как-то само получается», — говорят они.

Но иногда «простое писание» не помогает. Дело в том, что синшу — это не просто быстро написанное кайшу ((楷書 — стандартное написание иероглифов)). Чтобы быстрее написать иероглиф, приходится менять стандартный порядок черт, и для этого специально переучиваться. Кроме того, некоторые ключи пишутся очень сложно даже в синшу, и можно посоветовать воспользоваться формой ключа из цаошу ((草書 — курсив.)), тем более КПК одобряет ((Многие упрощённые иероглифы были созданы посредством кайшуизации цаошу “草書楷化”.)).

Поэтому я решил рассказать о некоторых очевидных приёмах, позволяющих быстрее писать ключи. » Читать полностью «

Полезные сайты о китайском языке

2013年(癸巳)陰曆11月28日 未時 § 2

С недавнего времени я стал сохранять закладки на полезные сайты о китайском языке на Delicious:

https://delicious.com/infusiastic/中文

歡迎光顧!

大鼓轟轟作響, или немного о ритме

2013年(癸巳)陰曆11月23日 子時 § 6

Китайский язык — изолирующий ((слова не изменяются)). Это накладывает на него определённые ограничения. Например, порядок слов жёсткий и может изменяться только в небольших оговорённых пределах. Но сегодня хочу сказать пару слов про другое ограничение — необходимость поддержания ритма. » Читать полностью «

Пять великих квантунских матов

2013年(癸巳)陰曆11月17日 午時 § 0

Этот пост содержит обсценную лексику! Пожалуйста, не читайте его, если не хотите!

» Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2013年(癸巳)陰曆11月14日 未時 § 0

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу. Предыдущие части: 1, 2.

不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。 » Читать полностью «

Новое счётное слово

2013年(癸巳)陰曆11月11日 未時 § 2

Сюрприз для поклонников счётных слов!

𣲩

𣲩 [pǎ] (точнее, вот так: [pʰa˨˩] — второй, низкий падающий тон в сыцуаньхуа)

счётное слово для сопель, слёз и мочи

一𣲩鼻涕

一𣲩淚

一𣲩尿

За пределами

2013年(癸巳)陰曆11月8日 未時 § 4

Одна из самых больших сложностей китайского языка — обилие очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления ((Автор здесь действует по привычке, которую он впитал за годы общения с китайцами и изучения языка по их методикам, представляя китайский язык необычным и выдавая за его уникальные особенности то, что ими не является. Объективнее было бы сказать, что несовпадение семантических полей — это проблема, присущая всем языкам. Про наличие у слова обилия очень близких синонимов с трудно различимыми особенностями употребления можно говорить только с точки зрения другого языка, в котором семантическое поле слова включает в себя семантические поля нескольких слов первого языка. Разумеется, в этом случае придётся приложить усилия для различения тех нескольких слов, которые в твоём языке обозначаются одним или двумя. Но это вовсе не есть какая-то присущая другому языку сложность, и тем более не есть присущая именно китайскому языку сложность.)).

Сегодня мы поговорим ((Автор надеется на то, что читатели будут высказывать своё мнение в комментариях.)) о китайских словах, которые переводятся на русский одинаково — «кроме, помимо, за исключением» — 以外、之外、而外、此外、其外、另外、除外 ((И не только на русский. Например, на миньнаньский язык 以外、之外、除外 все переводятся как 以外, а 另外、其外、此外 как 另外)). » Читать полностью «

Конкурс «Без сехоуюя, как без …»

2013年(癸巳)陰曆10月19日 巳時 § 1

Тем временем блистательный Папа Хуху снова радует очередным конкурсом в Магазете!

Всем любителям китайской идиоматической лексики должно понравиться! Как и раньше, в Магазете регулярно появляется загадка, но на этот раз не ребус, а недоговорка — сехоуюй (歇后语). От участников требуется отважно разыскать значение недоговорки и предложить красивый перевод на русский. Лучшие переводы будут отобраны лично маэстро и добавлены в словарь 大БКРС.

Присоединяйтесь!

Немного фантастичного китайского

2013年(癸巳)陰曆10月13日 子時 § 10

Самые дебильные иероглифы в китайском — это иероглифы для фонетической записи иностранных заимствований. Уж могли бы на худой конец приспособить для этого сиддхам…

…или подойти к проблеме заимствованных слов более творчески ((Тем более, есть прекрасный пример такого подхода — 乒乓球)).

Возьмём к примеру, слово 咖啡. Каждый раз, когда я вижу его, я, честно говоря, недоумеваю. Во-первых, слог kā, чуждый путунхуа и не вызывающий совершенно никаких позитивных ассоциаций, а только какое-нибудь 卡住了 ((подавился)) — не лучшая ассоциация для напитка. Во-вторых, 非, в общем, 非驴非马 ((ни осёл, ни лошадь, т.е. ни то, ни сё; ни себе, ни людям)).

Не лучше ли было бы использовать, например, вот такие иероглифы:

1kou 2fei

[kǒu fēi] кофе

Самый лучший слог для тренировки тонов

2013年(癸巳)陰曆2月9日 巳時 § 9

Что, если вы не хотите начинать изучать китайский с фразы «Мама ругает конопляную лошадь»? ((媽媽罵麻馬。 [Māma mà má mǎ.])) Что, если эта фраза набила оскомину и кажется дебильной и бесполезной?

Попробуем взять гораздо более полезный слог — 啊. Этот иероглиф поистине чудесен! Во-первых, он один может читаться всеми пятью (включая нейтральный) тонами, так что вам не придётся отвлекаться на разные формы знаков (Ну разве что совсем чуть-чуть, см. ниже). Во-вторых, он имеет самое простое чтение, которое вы сможете повторить даже если вы не умеете говорить вообще — [a]. В третьих, в общении его можно встретить гораздо чаще, чем слово «мама», и уж тем более, упоминание о конопляных лошадях. Почему? Да потому что все слова, обозначаемые иероглифом 啊 — это междометия и модальные частицы (語氣詞)! Не забудем, что их правильное использование очень важно для того, чтобы ваш китайский приблизился к эталону. Поэтому, чем раньше вы начнёте с ними знакомиться, тем лучше!

Начнём же!

[ā]

Произнесённая первым тоном частица 啊 выражает восхищение или удивление:

啊,這花真美呀! [Ā, zhè huār zhēn měi ya!] Ах, какой красивый цветок!

啊呀! [Āyā!] Фигасе!

[á]

Произнесённая вторым тоном частица 啊 используется, чтобы переспросить:

啊,你說什麼? [Á, nǐ shuō shémme?] А? Чё ты там сказал?

[ǎ]

Произнесённая третьим тоном частица 啊 выражает недоумение:

啊,這是怎麼回事? [Ǎ, zhè shì zěmme huír shìr? ] Чё? Как такое может быть?

[à]

Произнесённая четвёрым тоном частица 啊 имеет сразу три применения:

  1. Согласие: 啊,好吧! [À, hǎo ba!] Ага, ладно!
  2. Внезапное понимание (произносится с ударением): 啊,我這才明白過來! [À, wǒ zhè cai míngbaiguolai!] А! Только сейчас дошло!
  3. Нарочитое восхищение (произносится с ударением): 啊,親愛的祖國! [À, qīn’àide zǔguó!] Ах, любимая родина-мать!

[a]

Произнесённая нейтральным тоном частица 啊 ставится в конце фразы и усиливает высказывание:

吃啊! [Chī ra!] Ешьте!

Это самое распространённое, и в то же время самое заковыристое по произношению слово из перечисленных.

Во-первых, сам нейтральный тон читается по-разному: после 1, 2, 4 тонов он произносится как ослабленный третий тон, низко; а после 3 тона как ослабленный первый, высоко.

Во-вторых, предшествующая финаль взаимодействует с [a], что приводит к фонетическим изменениям, которые иногда даже обозначается на письме:

  1. 好哇! [Hǎo wa!]
  2. 天那! [Tiān na!]
  3. 媽呀! [Mā ya!]
  4. 吃啊! [Chī ra!]
  5. 真香啊! [Zhēn xiāng nga!]

Вот и всё, что я хотел рассказать об 啊.

Поистине невозможное

2012年(壬辰)陰曆12月19日 巳時 § 9

Вы проводите бессонные ночи в бесплодных попытках овладеть китайскими тонами. Это начинает казаться невозможным, и фрустрация надолго поселяется в вашем сердце.

Я расскажу, как этого избежать.

Всё очень просто.

Нужно узреть поистине невозможное. » Читать полностью «

Китайский для новичков (продолжение)

2012年(壬辰)陰曆12月17日 亥時 § 18

Продолжаем разбирать рассказ о себе при приёме на работу.

一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。 » Читать полностью «

語腸 088. 嘆為觀止

2012年(壬辰)陰曆12月14日 午時 § 0

嘆為觀止

嘆為觀止 [tàn wéi guān zhǐ] вздыхать от восхищения, увидев нечто необычайно красивое

Пример: 這種美妙景觀真讓人嘆為觀止! Этот прекраснейший пейзаж поистине заставляет людей вздыхать от восхищения!

Воспроизвести

Как стать ловцами тонов

2012年(壬辰)陰曆12月10日 丑時 § 8

Читатель блога Эмиль Барзини поделился своим опытом изучения китайских тонов. С радостью публикую его текст с его разрешения.

В общей сложности я в Китае проучился шесть лет. Два года учил китайский как все, и дальше был бакалавром. Китайский у меня нормальный, то есть в принципе могу разговаривать по телефону без особых проблем, но всё равно иногда приходится повторять произнесённые слова, потому что ещё нет такого высокого уровня разговорного. Многие, начиная изучать китайский язык, учат его неправильно, мало времени уделяя тонам. Из-за этого сильно мучаются в будущем. » Читать полностью «

Как отобразить на странице иероглифы, которых нет в Unicode

2012年(壬辰)陰曆12月9日 未時 § 5

Китаистам иногда требуется использовать в тексте иероглифы, которых нет в стандарте Unicode. Иногда необходимо написать редкий иероглиф, про который знают лишь огромные словари вроде 文林. А иногда вообще свой придуманный иероглиф. К счастью, технологии не стоят на месте, и теперь есть очень удобный способ это сделать! » Читать полностью «

Китайский для новичков

2012年(壬辰)陰曆12月7日 亥時 § 21

Каждый раз, когда я пишу о вэньяне, я вспоминаю, что возможно, на сайт заходят и новички, которые не знают очень уж много китайского. Статьи о вэньяне лишь усугубляют их фрустрацию и заставляют чувствовать себя ничтожеством. Когда я так думаю, я исполняюсь сострадания по отношению к новичкам, и сегодня я решил описать очень простой текст. Это рассказ о себе при приёме на работу. Текст я взял с сайта 中国俊才网.

Сначала традиционными иероглифами:

你們好! 我是一名本科畢業生,畢業剛半年,學的是英語專業,大學畢業後一直從事翻譯員一職。一直以來都很想從事教育工作,但因為一些特殊的原因一直未去考取教師資格證,這段時間才開始準備考取此證書。不過,我認為,一個人的能力並非完全是由一紙證書來權衡的;同時,暫時還未取得教師資格證並不能說明以後不會有。我 忠誠地希望貴單位能夠給我一次任職的機會,讓我能夠在教育行業中乾出一番事業!

Теперь упрощёнными:

你们好! 我是一名本科毕业生,毕业刚半年,学的是英语专业,大学毕业后一直从事翻译员一职。一直以来都很想从事教育工作,但因为一些特殊的原因一直未去考取教师资格证,这段时间才开始准备考取此证书。不过,我认为,一个人的能力并非完全是由一纸证书来权衡的;同时,暂时还未取得教师资格证并不能说明以后不会有。我 忠诚地希望贵单位能够给我一次任职的机会,让我能够在教育行业中干出一番事业!

Nǐmen hǎo! Wǒ shì yì míng běnkē bìyèshēng, bìyè gāng bànnián, xué de shì Yīngyǔ zhuānyè, dàxué bìyè hòu yìzhí cóngshì fānyìyuán yì zhí. Yìzhí yǐlái dōu hénxiǎng cóngshì jiàoyù gōngzuò, dàn yīnwèi yìxiē tèshū de yuányīn yìzhí wèi qù káoqǔ jiàoshī zīgé zhèng, zhè duàn shíjiān cái kāishǐ zhǔnbèi káoqǔ cǐ zhèngshū. Búguò, wǒ rènwéi, yí gè rén de nénglì bìngfēi wánquán shì yóu yì zhǐ zhèngshū lái quánhéng de; tóngshí, zànshí hái wèi qǔdé jiàoshī zīgé zhèng bìngbù néng shuōmíng yǐhòu bú huì yǒu. Wǒ zhōngchéng de xīwàng guì dānwèi nénggòu géi wǒ yícì rènzhí de jīhuì, ràng wǒ nénggòu zài jiàoyù hángyè zhōng gàn chū yì fān shìyè!

» Читать полностью «

Проросшая трава

2012年(壬辰)陰曆12月6日 戌時 § 0

乇

Один лёгкий и красивый иероглиф. Произносится [jaahk] и означает «проросшая трава».

Встречается в прекрасном древнем слове 甲乇, означающем «прорастание травы» и метафорически «развитие».

Например:

楊泉 《物理論》有雲:‘在金石曰堅,在草木曰緊,在人曰賢。’此謂本繇一語,甲乇而為數文者。

У Ён Чхюня в трактате «О естественных законах» есть такие слова: „У металлов и камней зовётся прочностью 堅 гинь, у деревьев и трав — крепкостью 緊 гань, у людей — добродетельностью 賢 инь“ — это называется «основа из одного слова», развившаяся и ставшая несколькими знаками.

Возрождение вэньяня

2012年(壬辰)陰曆12月4日 申時 § 8

Недавно я прочитал текст, посвящённый возрождению вэньяня, который, конечно же, сразу заинтересовал меня. К сожалению, аргументы автора о необходимости возрождения вэньяня строятся на кажется вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но тем не менее, идея, на мой взгляд, представляет интерес, поэтому привожу текст здесь.

«Движение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. Когда я ходил в школу, в учебнике была и статья, прославляющая «Движение 4 мая». Сегодня, когда я читал «Комментарий к „Устроению садов“», я вдруг вспомнил книгу, которую я видел в книжном после обеда, в ней говорилось о киданьском большом и малом письме. Большое письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не подходило для тунгусских языков ((Современные исследователи относят киданьский язык к монгольским, а не тунгусским — прим. пер.)), было невозможно отобразить многочисленные агглютинирующие элементы, поэтому появилось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю или японской кане, и стало удобно записывать киданьский язык. » Читать полностью «

語腸 087. 漏洞百出

2012年(壬辰)陰曆12月4日 午時 § 4

漏洞百出

漏洞百出 [lòu dòng bǎi chū] везде сплошная брешь; кругом неувязка; просчёты и пробелы со всех сторон; масса упущений

Примеры:

我们的治安防范漏洞百出。 Наши меры по поддержанию общественного порядка содержат массу упущений.

Windows 7依旧漏洞百出。 Windows 7 как и прежде полна глюков.

Воспроизвести

語腸大禮包!

2012年(壬辰)陰曆11月13日 辰時 § 4

Горячим поклонникам подкаста 語腸!

Теперь вы можете скачать выпуски 1~81 одним файлом!

Скачать (zip, 530M)

語腸 086. 青云直上

2012年(壬辰)陰曆11月3日 午時 § 11

ы青云直上

青云直上 [qīng yún zhí shàng] сделать головокружительную карьеру

Примеры:

祝贺他和他的公司青云直上!Желаю ему и его компании добиться головокружительных успехов!

他的短篇小说《米里亚姆》在销路很大的妇女杂志《小姐》发表,次年获欧·亨利奖。以后他就青云直上了。 После того как его роман «Мириам» был опубликован в крупном женском журнале «Мадемуазель», в тот же год он получил премию О’Генри. После этого он быстро сделал головокружительную карьеру.

Воспроизвести

語腸 085. 血流成河,尸骨遍野

2012年(壬辰)陰曆10月28日 辰時 § 2

尸骨遍野

尸骨遍野 [shī gǔ biàn ye] (尸横遍野 [shī héng biàn ye]) поле усеяно трупами

对苍蝇则可拿一把蝇拍打它个尸骨遍野。А против мух можно взять мухобойку и устроить побоище.

不要一个城市变成废墟和尸骨遍野的世界。Не стоит превращать город в мир руин и полей, усеянных трупами

血流成河

血流成河 [xuè liú chéng hé] реки крови

Примеры:

湘江两岸,尸横遍野,血流成河⋯⋯ По обеим берегам Сянцзяна трупы погибших устлали землю, кровь течёт рекой.

他可不想这里血流成河 。 Он ведь не хочет, чтобы здесь кровь текла рекой.

Воспроизвести

語腸 084. 添油加醋

2012年(壬辰)陰曆10月25日 辰時 § 4

添油加醋

添油加醋 [tiān yóu jiā cù] добавлять соевый соус и уксус, приукрашивать

Примеры:

他们往往对他的历史添油加醋。Они часто приукрашивают его историю.

这也是生活现实,不属添油加醋。Это реальность жизни, без всякого приукрашательства.

Воспроизвести

Занимательная энтомология. Фубань

2012年(壬辰)陰曆4月9日 未時 § 2

Здесь изложен текст и попытка перевода басни《蝜蝂傳》(«Повествование о фубане») философа эпохи 唐 по имени 柳宗元, а также замечания.

Изначальный текст

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫! » Читать полностью «